Atos 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Ahkuî, Apolo gi, Korinhtuq myuq má nyi tô é hkûn, Poluq gi, mau káng mai sô laî ló mù, Ehpesu myuq má jé ri. Haú má, yhang gi, chángzô pé ra-am eq hui luî,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 yhangmoq lé, "Nungmoq gi, lumjíng é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí lé, wó yû bekô lhú?" ga myî ri.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Haû mù, Poluq gi, "Haû nghut jáng, nungmoq gi, haí jung baptisma hkam yù kô é lhú?" ga luî, yhangmoq lé myi jáng, yhangmoq gi, "Yohan é baptisma hkam yu é nghut lhê." ga tû taî akô.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Haú hkûn, Poluq gi, "Yohan é baptisma nghu é gi, myit lhîng mù wui-myhup hkâm yu é hkyô lé gâ lhê. Yohan gi, yhang é htâng má jé lé râ sû, haû Yesuq lé sheq lumjíng râ lhê ga shiwa byu pé lé taî ri." ga taî ri.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, Yesuq é myìng lang luî baptisma byî é lé, hkam yu bum akô.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poluq gi, yhangmoq é htoq má loq ke byi jáng, haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, yhangmoq htoq má jé lé mù, yhangmoq gi, laklaí dang nyo lo é htoq agó myiqhtoi le htoî lo bum akô.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Haú bang lhunglháng gi, yuqgè raxe í yuq kó nghut ri.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Hau htâng, Poluq gi, tarajong má wàng luî, gyuq kyûm myit a bo é za lhamó sum hkyap Garai Gasâng é mingdán hkyô lé taî sân kyo mù, lhoq pun lhoq kyîng yu ri.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Nghut kôlhang, ra-am gi, myit htan lo bùm kôluî a kâm lumjíng kô é htoq agó, haû Yhumsing é Hkyô lé byu pê hí má lhoq hpoî pyám byi kôjáng, Poluq gi, yhangmoq chyáng mai htoq luî, chángzô pé lé shuî chûng mù, Turanu gá su é hpaqchyî mhoq jong má, nyí wuî taî sân kyô lhûm nyi akô.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Haû su kut í zân yhang mhoqshit nyi é yanmai, Asia mau gón mâ é Yudaq byu pé eq Grik pé lhunglhâng bang gi, Yhumsing é mungdang lé wó gyô yu bum akô nghut ri.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Garai Gasang gi, Poluq é loq dông laklaí kumlhá kut ri.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Haû mù, Poluq chyáng mâ é hpajet eq hpyihit rajung jung lé, nò bâng chyáng yu ló mù, ló záng byi jáng lháng, yhangmoq é nòhpyo ge ló byuq é eq, agè ashop é nat pé lé yhangmoq chyáng mai htoq ló byuq bum akô.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Haú u lé, nat hkat htoq wun é Yudaq byu pé ra-am gi, agè ashop é nat pé lé, "Poluq hko taî é Yesuq é myìng mai, ngò, nungmoq lé hkat htoq lhê." ga, agè ashop é nat wang júng to bâng é ahtoq má, Yhumsîng Yesuq é myìng lé lang luî, hkat chyam wú akô.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Skewa gâ é, Yudaq hkyangjong agyì rayuq é yuqzo nyhit yuq le haû su kut wun akô.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ra-nyí lé, agè ashop é nat gi, yhangmoq lé, "Yesuq lé ngò sê lhê; Poluq é hkyô lé le ngò sê lhê; nghut kôlhang, nungmoq gi, ó pé nghut akô?" ga tû taí mù,
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 agè ashop é nat haû wang júng é byù gi, yhangmoq htoq má byam doq jî to luî, nhuq bat yû mù yhangmoq lé ung pyâm ri. Yhangmoq gi, yhûm haû mai gùngchîn sui nê yang yang hpang htoq ló bekô nghut ri.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Haû hkyô lé, Ehpesu myuq má nyi é Yudaq byu pé eq Grik pé sé kôjáng, yhangmoq lhunglhâng bang gi, chôm gyô gyuq bum akô. Yhumsîng Yesuq é myìng gi, hkya-on lhoq toq é hui bê nghut ri.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Lumjíng bê bang myo myo gi, lé mù, yhumsîng kut shut é agè ashop hkyô lé, myo myô hí má yín yu akô.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Myoqheq hpaqchyî kut zô é bang le, yhangmoq é laiká lé yu lé kôluî, shiwa byu pê hí má nyhê hkyô pyâm akô. Mausau haú pê é ahpau lé sôn wú le, ngùn chap ngo mun záng ri.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Haú dông mai, haû Yhumsing é mungdang gi, ko lam lò mù, wum-o a-tsam je bo lò bê nghut ri.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Shí pé ban dut laî htâng má, Poluq gi, Makedoni mau eq Ahkaia mau dông sô laî ló mù, Yerusalem wà mó má ló jé râ ga myit hpyit yû luî, "Haû má ló jé tô é htâng má, ngò, Romaq myuq má le, jé wú râ dut ashî." ga taî ri.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Haû mù, yhang lé htuqbang garúm é Timohti eq Erastu nhik lé hí Makedoni mau shut nhang kat luî, yhang gi, Asia mau má rayoq rabun zo nyi gyó tô ri.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Haú yoq lé, haû Yhumsing é Hkyô yanmai gyai yhang gabyông lo bum akô.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Demetri gâ é ngùn bat zo sû rayuq gi, Artemi hpara é ngùn yhûm zòng zo saí luî, mû saí luzúm wuî lé wó sùt nhang nyi ri.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Yhang gi, yhâng é ngùn bat zo luzúm wuî eq haú jung amû kut é góbang lé le ji tsîng to mù, taî é gi, "Luzúm wuî ê, muzó shí lhûm é yanmai, nga-nhúng nyì ngón yuqyo nyi é hkyô lé, nungmoq sê lhê.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Nghut kôle, ahkuî gi, Ehpesu myuq má za le a nghut lo, Asia mau lháng aluq jàm shoq, byu loq èq saî é zè lé, garaî pé a nghut ga, shî Poluq ga sû mai byù myo myo lé mhoq hpyoq yû mù, hkyô shuî lhoq nghoq nyi é hkyô lé, nungmoq wó myâng, wó gyô nyi akô.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Haû mù luî, nga-nhûng é muzó shî gi, hpoî byuq râ lé chiq râ é za a nghut, hparà myhí mó Artemi é noqkuq yhûm gi, haî a dut byuq luî, Asia mau gón eq mingkan gón mai noq é hparà myhî é shingkang hpoî byuq râ lé le myit chiq râ dut bê." gâ ri.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyô bùm kôjáng, nhik mó gyô yo kôluî, "Ehpesu myuq byu pê é Artemi gi, kô nyì sháng gaq ô!" ga chôm garû bum akô.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Hkâ-myháng a nghut má, rawa bang gabyông lò bekô. Shiwa byu pé gi, Poluq é byinzùm Makedoni byù Ge-u eq Aristakuq nhik lé chyup she yù mù, yhangmoq é poî wàng mó shut radá dâm chyîn chyap wang ló bum akô.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Poluq gi, moq hpúng hau hí má htoq shit naû kôlhang, chángzô pé gi, yhang lé a wàng nhâng kó nghut ri.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Poluq é luzúm wuî nghut é, haú mau mâ é suwún wuî ra-am lháng, yhang lé poî wàng hkaû má a ê râ matú, hkûm pyám nhang akô nghut ri.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Zîng tô é bang gi, hai hû háng le a sé lo dut byuq kômù luî, ra-am rajung ga garû bum akô. Myo mi-myo gi, haî mù luî yhangmoq haû má nyi tô é lé lháng a sê bùm kó nghut ri.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yudaq byu pé gi, Alesander lé hí má chôm chyûn htoq kat kôluî, shiwa hpong mai ra-am gi, yhang hká dông taí râ hkyô lé mhoq byi kat akô. Alesander le shiwa hpong lé taî san kyo naû luî, zim byuq râ matú loq tu ri.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Nghut kôlhang, Alesander, Yudaq byù nghut é lé sé kôjáng, yhangmoq lhunglhâng bang gi, rahtê za kut kôluî, "Ehpesu myuq byu pê é Artemi gi, kô nyì sháng gaq ô!" ga hkyíng hkum í hkum kô garû bum akô.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Haû, myuq chyare hpó gi, shiwa moq mó lé lhoq zim luî taî é gi, "Ehpesu myuq byu pé ê, Ehpesu myuq shî gi, Artemi myhí mó é noqkuq yhûm eq mauhkûng mai byit gyó lo é yhâng é alhô lé, wú zúng nyi é wà nghut é hkyô lé, mingkan má a sê é ó yuq wa nyi lhê lhú?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Haû mù luî, shí hkyô pé gi, wó he pyâm jung a nghut é yanmai, zim za nyi le ge lhê, hân so hân dùn hkâkut ko.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Shí nhik gi, noqkuq yhûm lé hpyoq zo su nhik le a nghut, nga-nhûng é hparà myhí lé lhoq hpoi su nhik le a nghut kô é le nhîng, nungmoq shuî lé bekô nghut ri.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demetri eq yhâng é ngùn bat zo luzúm wuî gi, rayuq yuq é ahtoq má mara hûn râ hkyô joq kô é nghut jáng, tarâ rûng pé hpông tô lhê. Tarâ agyì pé nyi lhê. Haú má yhangmoq ê kó sháng gaq.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Nungmoq taí nau é gó hkyô rajung jung joq é nghut le kúm gi, tarâ wang zuphpong mó má chôm taî pyám râ nghut lhê.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Hkû-nyí gabyông é mû shí má, mû htoq wang a bo é yanmai, nga-nhúng lé mara hûn râ chiq râ ri. Shî su kut chôm míng é hkyô lé, hai é yanmai nghut lhê nghû, nga-nhúng a wó taî kyo nghut ri." gâ ri.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Shí pé ban taî é htâng má, yhang gi, shiwa moq mó lé lhoq pyo kat bê nghut ri.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.