Atos 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Ahkuî, Apolo gi, Korinhtuq myuq má nyi tô é hkûn, Poluq gi, mau káng mai sô laî ló mù, Ehpesu myuq má jé ri. Haú má, yhang gi, chángzô pé ra-am eq hui luî,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 yhangmoq lé, "Nungmoq gi, lumjíng é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí lé, wó yû bekô lhú?" ga myî ri.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Haû mù, Poluq gi, "Haû nghut jáng, nungmoq gi, haí jung baptisma hkam yù kô é lhú?" ga luî, yhangmoq lé myi jáng, yhangmoq gi, "Yohan é baptisma hkam yu é nghut lhê." ga tû taî akô.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Haú hkûn, Poluq gi, "Yohan é baptisma nghu é gi, myit lhîng mù wui-myhup hkâm yu é hkyô lé gâ lhê. Yohan gi, yhang é htâng má jé lé râ sû, haû Yesuq lé sheq lumjíng râ lhê ga shiwa byu pé lé taî ri." ga taî ri.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, Yesuq é myìng lang luî baptisma byî é lé, hkam yu bum akô.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Poluq gi, yhangmoq é htoq má loq ke byi jáng, haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, yhangmoq htoq má jé lé mù, yhangmoq gi, laklaí dang nyo lo é htoq agó myiqhtoi le htoî lo bum akô.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Haú bang lhunglháng gi, yuqgè raxe í yuq kó nghut ri.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Hau htâng, Poluq gi, tarajong má wàng luî, gyuq kyûm myit a bo é za lhamó sum hkyap Garai Gasâng é mingdán hkyô lé taî sân kyo mù, lhoq pun lhoq kyîng yu ri.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Nghut kôlhang, ra-am gi, myit htan lo bùm kôluî a kâm lumjíng kô é htoq agó, haû Yhumsing é Hkyô lé byu pê hí má lhoq hpoî pyám byi kôjáng, Poluq gi, yhangmoq chyáng mai htoq luî, chángzô pé lé shuî chûng mù, Turanu gá su é hpaqchyî mhoq jong má, nyí wuî taî sân kyô lhûm nyi akô.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Haû su kut í zân yhang mhoqshit nyi é yanmai, Asia mau gón mâ é Yudaq byu pé eq Grik pé lhunglhâng bang gi, Yhumsing é mungdang lé wó gyô yu bum akô nghut ri.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Garai Gasang gi, Poluq é loq dông laklaí kumlhá kut ri.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Haû mù, Poluq chyáng mâ é hpajet eq hpyihit rajung jung lé, nò bâng chyáng yu ló mù, ló záng byi jáng lháng, yhangmoq é nòhpyo ge ló byuq é eq, agè ashop é nat pé lé yhangmoq chyáng mai htoq ló byuq bum akô.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Haú u lé, nat hkat htoq wun é Yudaq byu pé ra-am gi, agè ashop é nat pé lé, "Poluq hko taî é Yesuq é myìng mai, ngò, nungmoq lé hkat htoq lhê." ga, agè ashop é nat wang júng to bâng é ahtoq má, Yhumsîng Yesuq é myìng lé lang luî, hkat chyam wú akô.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Skewa gâ é, Yudaq hkyangjong agyì rayuq é yuqzo nyhit yuq le haû su kut wun akô.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ra-nyí lé, agè ashop é nat gi, yhangmoq lé, "Yesuq lé ngò sê lhê; Poluq é hkyô lé le ngò sê lhê; nghut kôlhang, nungmoq gi, ó pé nghut akô?" ga tû taí mù,
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 agè ashop é nat haû wang júng é byù gi, yhangmoq htoq má byam doq jî to luî, nhuq bat yû mù yhangmoq lé ung pyâm ri. Yhangmoq gi, yhûm haû mai gùngchîn sui nê yang yang hpang htoq ló bekô nghut ri.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Haû hkyô lé, Ehpesu myuq má nyi é Yudaq byu pé eq Grik pé sé kôjáng, yhangmoq lhunglhâng bang gi, chôm gyô gyuq bum akô. Yhumsîng Yesuq é myìng gi, hkya-on lhoq toq é hui bê nghut ri.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lumjíng bê bang myo myo gi, lé mù, yhumsîng kut shut é agè ashop hkyô lé, myo myô hí má yín yu akô.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Myoqheq hpaqchyî kut zô é bang le, yhangmoq é laiká lé yu lé kôluî, shiwa byu pê hí má nyhê hkyô pyâm akô. Mausau haú pê é ahpau lé sôn wú le, ngùn chap ngo mun záng ri.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Haú dông mai, haû Yhumsing é mungdang gi, ko lam lò mù, wum-o a-tsam je bo lò bê nghut ri.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Shí pé ban dut laî htâng má, Poluq gi, Makedoni mau eq Ahkaia mau dông sô laî ló mù, Yerusalem wà mó má ló jé râ ga myit hpyit yû luî, "Haû má ló jé tô é htâng má, ngò, Romaq myuq má le, jé wú râ dut ashî." ga taî ri.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Haû mù, yhang lé htuqbang garúm é Timohti eq Erastu nhik lé hí Makedoni mau shut nhang kat luî, yhang gi, Asia mau má rayoq rabun zo nyi gyó tô ri.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Haú yoq lé, haû Yhumsing é Hkyô yanmai gyai yhang gabyông lo bum akô.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Demetri gâ é ngùn bat zo sû rayuq gi, Artemi hpara é ngùn yhûm zòng zo saí luî, mû saí luzúm wuî lé wó sùt nhang nyi ri.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yhang gi, yhâng é ngùn bat zo luzúm wuî eq haú jung amû kut é góbang lé le ji tsîng to mù, taî é gi, "Luzúm wuî ê, muzó shí lhûm é yanmai, nga-nhúng nyì ngón yuqyo nyi é hkyô lé, nungmoq sê lhê.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Nghut kôle, ahkuî gi, Ehpesu myuq má za le a nghut lo, Asia mau lháng aluq jàm shoq, byu loq èq saî é zè lé, garaî pé a nghut ga, shî Poluq ga sû mai byù myo myo lé mhoq hpyoq yû mù, hkyô shuî lhoq nghoq nyi é hkyô lé, nungmoq wó myâng, wó gyô nyi akô.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Haû mù luî, nga-nhûng é muzó shî gi, hpoî byuq râ lé chiq râ é za a nghut, hparà myhí mó Artemi é noqkuq yhûm gi, haî a dut byuq luî, Asia mau gón eq mingkan gón mai noq é hparà myhî é shingkang hpoî byuq râ lé le myit chiq râ dut bê." gâ ri.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyô bùm kôjáng, nhik mó gyô yo kôluî, "Ehpesu myuq byu pê é Artemi gi, kô nyì sháng gaq ô!" ga chôm garû bum akô.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Hkâ-myháng a nghut má, rawa bang gabyông lò bekô. Shiwa byu pé gi, Poluq é byinzùm Makedoni byù Ge-u eq Aristakuq nhik lé chyup she yù mù, yhangmoq é poî wàng mó shut radá dâm chyîn chyap wang ló bum akô.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Poluq gi, moq hpúng hau hí má htoq shit naû kôlhang, chángzô pé gi, yhang lé a wàng nhâng kó nghut ri.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Poluq é luzúm wuî nghut é, haú mau mâ é suwún wuî ra-am lháng, yhang lé poî wàng hkaû má a ê râ matú, hkûm pyám nhang akô nghut ri.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Zîng tô é bang gi, hai hû háng le a sé lo dut byuq kômù luî, ra-am rajung ga garû bum akô. Myo mi-myo gi, haî mù luî yhangmoq haû má nyi tô é lé lháng a sê bùm kó nghut ri.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yudaq byu pé gi, Alesander lé hí má chôm chyûn htoq kat kôluî, shiwa hpong mai ra-am gi, yhang hká dông taí râ hkyô lé mhoq byi kat akô. Alesander le shiwa hpong lé taî san kyo naû luî, zim byuq râ matú loq tu ri.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nghut kôlhang, Alesander, Yudaq byù nghut é lé sé kôjáng, yhangmoq lhunglhâng bang gi, rahtê za kut kôluî, "Ehpesu myuq byu pê é Artemi gi, kô nyì sháng gaq ô!" ga hkyíng hkum í hkum kô garû bum akô.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Haû, myuq chyare hpó gi, shiwa moq mó lé lhoq zim luî taî é gi, "Ehpesu myuq byu pé ê, Ehpesu myuq shî gi, Artemi myhí mó é noqkuq yhûm eq mauhkûng mai byit gyó lo é yhâng é alhô lé, wú zúng nyi é wà nghut é hkyô lé, mingkan má a sê é ó yuq wa nyi lhê lhú?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Haû mù luî, shí hkyô pé gi, wó he pyâm jung a nghut é yanmai, zim za nyi le ge lhê, hân so hân dùn hkâkut ko.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Shí nhik gi, noqkuq yhûm lé hpyoq zo su nhik le a nghut, nga-nhûng é hparà myhí lé lhoq hpoi su nhik le a nghut kô é le nhîng, nungmoq shuî lé bekô nghut ri.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetri eq yhâng é ngùn bat zo luzúm wuî gi, rayuq yuq é ahtoq má mara hûn râ hkyô joq kô é nghut jáng, tarâ rûng pé hpông tô lhê. Tarâ agyì pé nyi lhê. Haú má yhangmoq ê kó sháng gaq.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Nungmoq taí nau é gó hkyô rajung jung joq é nghut le kúm gi, tarâ wang zuphpong mó má chôm taî pyám râ nghut lhê.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Hkû-nyí gabyông é mû shí má, mû htoq wang a bo é yanmai, nga-nhúng lé mara hûn râ chiq râ ri. Shî su kut chôm míng é hkyô lé, hai é yanmai nghut lhê nghû, nga-nhúng a wó taî kyo nghut ri." gâ ri.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Shí pé ban taî é htâng má, yhang gi, shiwa moq mó lé lhoq pyo kat bê nghut ri.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.