Atos 15
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Ahkuî, Yuda mau mâ é byù ra-am gi, Antioku wà mó má lé jé mù, gumang wuì lé, "Nungmoq gi, Mosheq é htûngtarâ eq rajung za, ahpyo-kuq a hpyit é nghut jáng, hkyi yu é hui râ a nghut." ga luî, mhoqshit bum akô.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hau é yanmai, myit a huî lhûm é hkyô htoq lô mù, Poluq eq Barnaba nhik gi, haú bang eq gyai yhang myíng myô lhûm akô; haû mù luî, gumang wuì gi, Yerusalem wà mó má nyi é lagyô pé eq suwún wui chyáng, haú hkyô lé ló hpyê lhum râ matú, Poluq, Barnaba nhik eq rahá, yhangmoq chyáng mâ é ra-am lé, nhang kat râ ga hkyin tô akô.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Haû mù, hpúng byû wuì yhangmoq lé dé kat kôjáng, yhangmoq gi, Hpinisi mau eq Samariq mau gyoro mai sô laî ló uchyang, tûngbaù pé lhing wang lò bê hkyô lé taî kyô akô. Haú mâ é gumang wuì lé gyai yhang gabú nhang akô nghut ri.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má jé kô é hkûn, hpúng byû wuì, lagyô pé eq suwún wuî gi, yhangmoq lé lhom hkûlum yù kô é nghut mù luî, yhangmoq gi, yhangmoq dông mai Garai Gasang kut é hkyô lhunglháng lé, haú bang lé shit kyô akô.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Haú hkûn, Hparishe hpúng mâ é lumjíng bang ra-am gi, toq mù luî, "Tûngbaù pé lé, ahpyo-kuq hpyit nhâng râ eq, Mosheq é tarâ dông cháng nhâng râ gi, ra yhang râ lhê." ga taî bum akô nghut ri.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ahkuî, lagyô pé eq hpúng suwún wuî gi, shí hkyô lé chôm myit wú râ ga, zup tô bum akô.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Shí hkyô lé gyai yhang dang rhâng lhûm bùm kô é htâng má, Petruq gi, toq mù luî, "Gumang wuì ê, Garai Gasang gi, ngá nhut mai taî é, haû gabú danglù lé, tûngbaù pé gyô yù mù lumjíng kó sháng gaq ga, hí hkûn nungmoq chyáng mai ngo lé hkyin yù bê hkyô lé, nungmoq sé lugù nghut bê.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Haû mù, myit nhiklhum lé sé byi sû Garai Gasang gi, nga-nhúng lé byî é eq rajung za, yhangmoq lé le Chyoiyúng Woi-nyí byî é dông, yhangmoq lé hap yù bê hkyô lé saksé tûn shit bê nghut ri.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Garai Gasang gi, yhangmoq lumjíng luî, yhangmoq é myit nhiklhum lé lhoq san lhoq yúng byi bê nghut é yanmai, nga-nhúng eq yhangmoq é gyoro má gamhkuî é hkyô a joq nhâng lo nghut ri.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Haû nghut le gi, îchyí îwâ pê èq le, nga-nhûng èq le a ung é wòlai lé, haû chángzô pê é lingzing má ke byî é dông mai, haî mù, ahkuî Garai Gasang lé chyam wú nyi akô lhú?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nghut kôlhang, ngamoq gi, yhangmoq eq rajung za, Yhumsîng Yesuq é jeju mai za hkyi yu é huî é hkyô lé lumjíng é bang nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Haú hkûn, zup míng tô é bang lhunglháng gi, zim za kut luî, Barnaba eq Poluq nhik mai, tûngbaù pê chyáng, Garai Gasâng èq yhangnhik é loq dông limik kumlhá pé eq mauhpo muzó pé kut shit é hkyô, taî kyô nyi é lé chôm gyô nyi akô.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yhangnhik dang ban taí kôjáng, Yakuq gi, "Gumang wuì ê, ngá dang lé gyô wú keq.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Garai Gasang gi, tûngbaù pê chyáng mai Yhâng mying é matú byù ra-myû hkyin yù râ ga, yhangmoq lé sâng-hi mai hkâsu kut lé kûm nyi é hkyô lé, Simun taî kyo bê nghut ri.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 — ausente —
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Haú hkûn sheq, ngá myîng mai ji yu é tûngbaù pé eq, myit gyo tô é byù lhunglhâng bang gi, Yhumsîng Garai lé hô kó râ nghut lhê ga,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 a-nham mau htoq xâng hkun mai, shí hkyô pé lé sé nhang é Yhumsîng Garai taî ri.'
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Haû mù luî, ngò taí nau é gi, tûngbaù pê chyáng mai Garai Gasâng shut lhing lo é bang lé, gotû haî le a lhoq wuî é za,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 hparà lhô pé lé kyáng byî é a sansêng é zoshuq pé lé le, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô lé le, lingzing mai myhik sat é dusak sho lé le, sui lé zô é hkyô lé le, koi pyám râ matú za, yhangmoq lé, nga-nhúng laiká mai wó shit kat lhê.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Hkâsu mù gâ le, gó hkûn mai yhang, Mosheq é tarâ lé wà hkangmó má hko kyô ló kômù, Bánno buinyì hkangmó tarajong pé má nghap kyo kyo kut bûm kô é nghut lhê." ga taî ri.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Haú hkûn, lagyô pé, suwún wuî eq, hpúng byû wuì lhunglhâng bang gi, Poluq, Barnaba nhik eq rahá Antioku wà mó shut nhang kat râ byù lé, yhangmoq chyáng mai hkyin yù râ matú chôm myit hpyit akô. Haû eq rajung za, yhangmoq gi, gumang wui chyáng mâ é nhik bô suwún nhik Barsabaq gâ é Yudaq eq Sila lé hkyin yu akô nghut ri.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Yhangnhik é loq má, hun kat kô é laiká gi,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ngamoq nhang kat é le a nghut bang ra-am gi, ngamoq chyáng mai htoq lô mù, nungmoq lé dâng èq lhoq byok pyám luî, nungmoq é myit lé lhoq nhúng byî nyi é hkyô lé, ngamoq wó gyo bê.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Haû mù, ngamoq lhunglhâng bang gi, byù ra-am lé hkyin yù mù,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é matú, yhumsing asak lé lháng a hâ é nga-nhúng chyitdap é Barnaba, Poluq nhik eq rahá, nungmoq chyáng nhang kat râ matú chôm myit hui bê.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Haû mù luî, ngamoq gi, Yudaq eq Sila lé nhang kat lhê; yhangnhik gi, laiká má bo é eq rajung za, yhangnhik é nhut mai yhang taî kyo kó râ nghut lhê.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nungmoq é matú gi, hparà lhó pé lé tîng byî é zoshuq eq sui, lingzing mai myhik sat é dusak sho eq ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô pé lé, koi pyám râ hkyô mai lai luî, gotû wòwùn hûn râ hkyô a joq nghû luî, Chyoiyúng Woi-nyí le, ngamoq le, myit huî to bê.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Nungmoq haú pé lé koi pyâm nyì kôjáng gi, gè râ nghut lhê.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Yhangmoq lé nhang kat kôjáng, yhangmoq gi, Antioku wà mó má gyó jé lô kômù, hpúng byû wuì lé ji tsîng to kôluî, haû hûn kat é laiká lé ap byî akô nghut ri.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Hpúng byû wuì gi, laiká haû lé ban nghap kôjáng, wum-o byî é danglù hau é yanmai, gabú nyi bum akô.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudaq eq Sila gi, myiqhtoî nhik le nghut kômù luî, gumang wuì lé mungdang myo myô èq lhoq pun lhoq kying kômù, wum-o lhoq gîng to byî akô.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Rayoq zo haú má nyi nyì kô é htâng má, gumang wuì gi, yhangmoq lé nhang kat é bâng chyáng, ngui ngui ngón ngón dum tau ló nhâng bekô nghut ri.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 (Sila kúm gi, yhang ô nau é dông nyi gyó tô ri.)
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Poluq eq Barnaba kúm gi, Antioku wà mó má nyi gyó to kômù, Yhumsîng Yesuq é mungdang lé, góbang myo myo eq, mhoq kyo hko kyô akô nghut ri.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Hau htâng, buinyì tsómra myáng jáng, Poluq gi, Barnaba lé, "Yhumsing é mungdang hko kyô laî lo wú bê, wà hkyap hkangmó mâ é gumang wui chyáng taû lò luî, yhangmoq hkâsu dut nyi é hkyô lé, ló dum kûm wú lo goq." ga taî ri.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnaba gi, Markuq gâ é Yohan lé le shuî chûng nau ri.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Nghut kôlhang, Poluq gi, haú yuq lé a kâm shuî chûng naù nghut ri; hkâsu mù gâ le, yhang gi, Pamhpuli mau má yhangnhik lé tô pyâm to mù, yhangnhik eq rahá muzó a kâm xoq zui nau é sû nghut é yanmai nghut ri.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Hau é yanmai, yhangnhik gi, gyai yhang taî shai lhum kômù, rayuq eq rayuq gâng lhum bekô nghut ri. Barnaba gi, Markuq lé shuî chûng luî, lhaî ji mù Kupru zinlóng shut e ló byuq bê nghut ri.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Poluq kúm gi, Sila lé hkyin yù mù, gumang wui èq yhang lé Yhumsîng Garaî é jeju má ap kat kô é htâng má, yhangnhik gi, htoq e ló byuq bekô.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Haû mù, Poluq gi, Suriq mau eq Kiliki mau mai sô laî ló uchyang, haú mâ é noqkuq hpûng pé lé wum-o lhoq ging byî wún bê nghut ri.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.