Atos 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahkuî, Yuda mau mâ é byù ra-am gi, Antioku wà mó má lé jé mù, gumang wuì lé, "Nungmoq gi, Mosheq é htûngtarâ eq rajung za, ahpyo-kuq a hpyit é nghut jáng, hkyi yu é hui râ a nghut." ga luî, mhoqshit bum akô.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Hau é yanmai, myit a huî lhûm é hkyô htoq lô mù, Poluq eq Barnaba nhik gi, haú bang eq gyai yhang myíng myô lhûm akô; haû mù luî, gumang wuì gi, Yerusalem wà mó má nyi é lagyô pé eq suwún wui chyáng, haú hkyô lé ló hpyê lhum râ matú, Poluq, Barnaba nhik eq rahá, yhangmoq chyáng mâ é ra-am lé, nhang kat râ ga hkyin tô akô.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Haû mù, hpúng byû wuì yhangmoq lé dé kat kôjáng, yhangmoq gi, Hpinisi mau eq Samariq mau gyoro mai sô laî ló uchyang, tûngbaù pé lhing wang lò bê hkyô lé taî kyô akô. Haú mâ é gumang wuì lé gyai yhang gabú nhang akô nghut ri.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má jé kô é hkûn, hpúng byû wuì, lagyô pé eq suwún wuî gi, yhangmoq lé lhom hkûlum yù kô é nghut mù luî, yhangmoq gi, yhangmoq dông mai Garai Gasang kut é hkyô lhunglháng lé, haú bang lé shit kyô akô.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Haú hkûn, Hparishe hpúng mâ é lumjíng bang ra-am gi, toq mù luî, "Tûngbaù pé lé, ahpyo-kuq hpyit nhâng râ eq, Mosheq é tarâ dông cháng nhâng râ gi, ra yhang râ lhê." ga taî bum akô nghut ri.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ahkuî, lagyô pé eq hpúng suwún wuî gi, shí hkyô lé chôm myit wú râ ga, zup tô bum akô.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Shí hkyô lé gyai yhang dang rhâng lhûm bùm kô é htâng má, Petruq gi, toq mù luî, "Gumang wuì ê, Garai Gasang gi, ngá nhut mai taî é, haû gabú danglù lé, tûngbaù pé gyô yù mù lumjíng kó sháng gaq ga, hí hkûn nungmoq chyáng mai ngo lé hkyin yù bê hkyô lé, nungmoq sé lugù nghut bê.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Haû mù, myit nhiklhum lé sé byi sû Garai Gasang gi, nga-nhúng lé byî é eq rajung za, yhangmoq lé le Chyoiyúng Woi-nyí byî é dông, yhangmoq lé hap yù bê hkyô lé saksé tûn shit bê nghut ri.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Garai Gasang gi, yhangmoq lumjíng luî, yhangmoq é myit nhiklhum lé lhoq san lhoq yúng byi bê nghut é yanmai, nga-nhúng eq yhangmoq é gyoro má gamhkuî é hkyô a joq nhâng lo nghut ri.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Haû nghut le gi, îchyí îwâ pê èq le, nga-nhûng èq le a ung é wòlai lé, haû chángzô pê é lingzing má ke byî é dông mai, haî mù, ahkuî Garai Gasang lé chyam wú nyi akô lhú?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nghut kôlhang, ngamoq gi, yhangmoq eq rajung za, Yhumsîng Yesuq é jeju mai za hkyi yu é huî é hkyô lé lumjíng é bang nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Haú hkûn, zup míng tô é bang lhunglháng gi, zim za kut luî, Barnaba eq Poluq nhik mai, tûngbaù pê chyáng, Garai Gasâng èq yhangnhik é loq dông limik kumlhá pé eq mauhpo muzó pé kut shit é hkyô, taî kyô nyi é lé chôm gyô nyi akô.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Yhangnhik dang ban taí kôjáng, Yakuq gi, "Gumang wuì ê, ngá dang lé gyô wú keq.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Garai Gasang gi, tûngbaù pê chyáng mai Yhâng mying é matú byù ra-myû hkyin yù râ ga, yhangmoq lé sâng-hi mai hkâsu kut lé kûm nyi é hkyô lé, Simun taî kyo bê nghut ri.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 — ausente —
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Haú hkûn sheq, ngá myîng mai ji yu é tûngbaù pé eq, myit gyo tô é byù lhunglhâng bang gi, Yhumsîng Garai lé hô kó râ nghut lhê ga,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 a-nham mau htoq xâng hkun mai, shí hkyô pé lé sé nhang é Yhumsîng Garai taî ri.'
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Haû mù luî, ngò taí nau é gi, tûngbaù pê chyáng mai Garai Gasâng shut lhing lo é bang lé, gotû haî le a lhoq wuî é za,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 hparà lhô pé lé kyáng byî é a sansêng é zoshuq pé lé le, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô lé le, lingzing mai myhik sat é dusak sho lé le, sui lé zô é hkyô lé le, koi pyám râ matú za, yhangmoq lé, nga-nhúng laiká mai wó shit kat lhê.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Hkâsu mù gâ le, gó hkûn mai yhang, Mosheq é tarâ lé wà hkangmó má hko kyô ló kômù, Bánno buinyì hkangmó tarajong pé má nghap kyo kyo kut bûm kô é nghut lhê." ga taî ri.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Haú hkûn, lagyô pé, suwún wuî eq, hpúng byû wuì lhunglhâng bang gi, Poluq, Barnaba nhik eq rahá Antioku wà mó shut nhang kat râ byù lé, yhangmoq chyáng mai hkyin yù râ matú chôm myit hpyit akô. Haû eq rajung za, yhangmoq gi, gumang wui chyáng mâ é nhik bô suwún nhik Barsabaq gâ é Yudaq eq Sila lé hkyin yu akô nghut ri.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Yhangnhik é loq má, hun kat kô é laiká gi,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ngamoq nhang kat é le a nghut bang ra-am gi, ngamoq chyáng mai htoq lô mù, nungmoq lé dâng èq lhoq byok pyám luî, nungmoq é myit lé lhoq nhúng byî nyi é hkyô lé, ngamoq wó gyo bê.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Haû mù, ngamoq lhunglhâng bang gi, byù ra-am lé hkyin yù mù,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é matú, yhumsing asak lé lháng a hâ é nga-nhúng chyitdap é Barnaba, Poluq nhik eq rahá, nungmoq chyáng nhang kat râ matú chôm myit hui bê.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Haû mù luî, ngamoq gi, Yudaq eq Sila lé nhang kat lhê; yhangnhik gi, laiká má bo é eq rajung za, yhangnhik é nhut mai yhang taî kyo kó râ nghut lhê.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Nungmoq é matú gi, hparà lhó pé lé tîng byî é zoshuq eq sui, lingzing mai myhik sat é dusak sho eq ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô pé lé, koi pyám râ hkyô mai lai luî, gotû wòwùn hûn râ hkyô a joq nghû luî, Chyoiyúng Woi-nyí le, ngamoq le, myit huî to bê.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Nungmoq haú pé lé koi pyâm nyì kôjáng gi, gè râ nghut lhê.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Yhangmoq lé nhang kat kôjáng, yhangmoq gi, Antioku wà mó má gyó jé lô kômù, hpúng byû wuì lé ji tsîng to kôluî, haû hûn kat é laiká lé ap byî akô nghut ri.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Hpúng byû wuì gi, laiká haû lé ban nghap kôjáng, wum-o byî é danglù hau é yanmai, gabú nyi bum akô.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yudaq eq Sila gi, myiqhtoî nhik le nghut kômù luî, gumang wuì lé mungdang myo myô èq lhoq pun lhoq kying kômù, wum-o lhoq gîng to byî akô.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Rayoq zo haú má nyi nyì kô é htâng má, gumang wuì gi, yhangmoq lé nhang kat é bâng chyáng, ngui ngui ngón ngón dum tau ló nhâng bekô nghut ri.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Sila kúm gi, yhang ô nau é dông nyi gyó tô ri.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Poluq eq Barnaba kúm gi, Antioku wà mó má nyi gyó to kômù, Yhumsîng Yesuq é mungdang lé, góbang myo myo eq, mhoq kyo hko kyô akô nghut ri.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Hau htâng, buinyì tsómra myáng jáng, Poluq gi, Barnaba lé, "Yhumsing é mungdang hko kyô laî lo wú bê, wà hkyap hkangmó mâ é gumang wui chyáng taû lò luî, yhangmoq hkâsu dut nyi é hkyô lé, ló dum kûm wú lo goq." ga taî ri.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnaba gi, Markuq gâ é Yohan lé le shuî chûng nau ri.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Nghut kôlhang, Poluq gi, haú yuq lé a kâm shuî chûng naù nghut ri; hkâsu mù gâ le, yhang gi, Pamhpuli mau má yhangnhik lé tô pyâm to mù, yhangnhik eq rahá muzó a kâm xoq zui nau é sû nghut é yanmai nghut ri.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Hau é yanmai, yhangnhik gi, gyai yhang taî shai lhum kômù, rayuq eq rayuq gâng lhum bekô nghut ri. Barnaba gi, Markuq lé shuî chûng luî, lhaî ji mù Kupru zinlóng shut e ló byuq bê nghut ri.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Poluq kúm gi, Sila lé hkyin yù mù, gumang wui èq yhang lé Yhumsîng Garaî é jeju má ap kat kô é htâng má, yhangnhik gi, htoq e ló byuq bekô.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Haû mù, Poluq gi, Suriq mau eq Kiliki mau mai sô laî ló uchyang, haú mâ é noqkuq hpûng pé lé wum-o lhoq ging byî wún bê nghut ri.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.