Atos 15
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Ahkuî, Yuda mau mâ é byù ra-am gi, Antioku wà mó má lé jé mù, gumang wuì lé, "Nungmoq gi, Mosheq é htûngtarâ eq rajung za, ahpyo-kuq a hpyit é nghut jáng, hkyi yu é hui râ a nghut." ga luî, mhoqshit bum akô.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Hau é yanmai, myit a huî lhûm é hkyô htoq lô mù, Poluq eq Barnaba nhik gi, haú bang eq gyai yhang myíng myô lhûm akô; haû mù luî, gumang wuì gi, Yerusalem wà mó má nyi é lagyô pé eq suwún wui chyáng, haú hkyô lé ló hpyê lhum râ matú, Poluq, Barnaba nhik eq rahá, yhangmoq chyáng mâ é ra-am lé, nhang kat râ ga hkyin tô akô.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Haû mù, hpúng byû wuì yhangmoq lé dé kat kôjáng, yhangmoq gi, Hpinisi mau eq Samariq mau gyoro mai sô laî ló uchyang, tûngbaù pé lhing wang lò bê hkyô lé taî kyô akô. Haú mâ é gumang wuì lé gyai yhang gabú nhang akô nghut ri.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má jé kô é hkûn, hpúng byû wuì, lagyô pé eq suwún wuî gi, yhangmoq lé lhom hkûlum yù kô é nghut mù luî, yhangmoq gi, yhangmoq dông mai Garai Gasang kut é hkyô lhunglháng lé, haú bang lé shit kyô akô.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Haú hkûn, Hparishe hpúng mâ é lumjíng bang ra-am gi, toq mù luî, "Tûngbaù pé lé, ahpyo-kuq hpyit nhâng râ eq, Mosheq é tarâ dông cháng nhâng râ gi, ra yhang râ lhê." ga taî bum akô nghut ri.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ahkuî, lagyô pé eq hpúng suwún wuî gi, shí hkyô lé chôm myit wú râ ga, zup tô bum akô.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Shí hkyô lé gyai yhang dang rhâng lhûm bùm kô é htâng má, Petruq gi, toq mù luî, "Gumang wuì ê, Garai Gasang gi, ngá nhut mai taî é, haû gabú danglù lé, tûngbaù pé gyô yù mù lumjíng kó sháng gaq ga, hí hkûn nungmoq chyáng mai ngo lé hkyin yù bê hkyô lé, nungmoq sé lugù nghut bê.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Haû mù, myit nhiklhum lé sé byi sû Garai Gasang gi, nga-nhúng lé byî é eq rajung za, yhangmoq lé le Chyoiyúng Woi-nyí byî é dông, yhangmoq lé hap yù bê hkyô lé saksé tûn shit bê nghut ri.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Garai Gasang gi, yhangmoq lumjíng luî, yhangmoq é myit nhiklhum lé lhoq san lhoq yúng byi bê nghut é yanmai, nga-nhúng eq yhangmoq é gyoro má gamhkuî é hkyô a joq nhâng lo nghut ri.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Haû nghut le gi, îchyí îwâ pê èq le, nga-nhûng èq le a ung é wòlai lé, haû chángzô pê é lingzing má ke byî é dông mai, haî mù, ahkuî Garai Gasang lé chyam wú nyi akô lhú?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nghut kôlhang, ngamoq gi, yhangmoq eq rajung za, Yhumsîng Yesuq é jeju mai za hkyi yu é huî é hkyô lé lumjíng é bang nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Haú hkûn, zup míng tô é bang lhunglháng gi, zim za kut luî, Barnaba eq Poluq nhik mai, tûngbaù pê chyáng, Garai Gasâng èq yhangnhik é loq dông limik kumlhá pé eq mauhpo muzó pé kut shit é hkyô, taî kyô nyi é lé chôm gyô nyi akô.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Yhangnhik dang ban taí kôjáng, Yakuq gi, "Gumang wuì ê, ngá dang lé gyô wú keq.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Garai Gasang gi, tûngbaù pê chyáng mai Yhâng mying é matú byù ra-myû hkyin yù râ ga, yhangmoq lé sâng-hi mai hkâsu kut lé kûm nyi é hkyô lé, Simun taî kyo bê nghut ri.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 — ausente —
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Haú hkûn sheq, ngá myîng mai ji yu é tûngbaù pé eq, myit gyo tô é byù lhunglhâng bang gi, Yhumsîng Garai lé hô kó râ nghut lhê ga,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 a-nham mau htoq xâng hkun mai, shí hkyô pé lé sé nhang é Yhumsîng Garai taî ri.'
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Haû mù luî, ngò taí nau é gi, tûngbaù pê chyáng mai Garai Gasâng shut lhing lo é bang lé, gotû haî le a lhoq wuî é za,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 hparà lhô pé lé kyáng byî é a sansêng é zoshuq pé lé le, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô lé le, lingzing mai myhik sat é dusak sho lé le, sui lé zô é hkyô lé le, koi pyám râ matú za, yhangmoq lé, nga-nhúng laiká mai wó shit kat lhê.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Hkâsu mù gâ le, gó hkûn mai yhang, Mosheq é tarâ lé wà hkangmó má hko kyô ló kômù, Bánno buinyì hkangmó tarajong pé má nghap kyo kyo kut bûm kô é nghut lhê." ga taî ri.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Haú hkûn, lagyô pé, suwún wuî eq, hpúng byû wuì lhunglhâng bang gi, Poluq, Barnaba nhik eq rahá Antioku wà mó shut nhang kat râ byù lé, yhangmoq chyáng mai hkyin yù râ matú chôm myit hpyit akô. Haû eq rajung za, yhangmoq gi, gumang wui chyáng mâ é nhik bô suwún nhik Barsabaq gâ é Yudaq eq Sila lé hkyin yu akô nghut ri.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Yhangnhik é loq má, hun kat kô é laiká gi,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ngamoq nhang kat é le a nghut bang ra-am gi, ngamoq chyáng mai htoq lô mù, nungmoq lé dâng èq lhoq byok pyám luî, nungmoq é myit lé lhoq nhúng byî nyi é hkyô lé, ngamoq wó gyo bê.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Haû mù, ngamoq lhunglhâng bang gi, byù ra-am lé hkyin yù mù,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é matú, yhumsing asak lé lháng a hâ é nga-nhúng chyitdap é Barnaba, Poluq nhik eq rahá, nungmoq chyáng nhang kat râ matú chôm myit hui bê.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Haû mù luî, ngamoq gi, Yudaq eq Sila lé nhang kat lhê; yhangnhik gi, laiká má bo é eq rajung za, yhangnhik é nhut mai yhang taî kyo kó râ nghut lhê.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nungmoq é matú gi, hparà lhó pé lé tîng byî é zoshuq eq sui, lingzing mai myhik sat é dusak sho eq ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô pé lé, koi pyám râ hkyô mai lai luî, gotû wòwùn hûn râ hkyô a joq nghû luî, Chyoiyúng Woi-nyí le, ngamoq le, myit huî to bê.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nungmoq haú pé lé koi pyâm nyì kôjáng gi, gè râ nghut lhê.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Yhangmoq lé nhang kat kôjáng, yhangmoq gi, Antioku wà mó má gyó jé lô kômù, hpúng byû wuì lé ji tsîng to kôluî, haû hûn kat é laiká lé ap byî akô nghut ri.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Hpúng byû wuì gi, laiká haû lé ban nghap kôjáng, wum-o byî é danglù hau é yanmai, gabú nyi bum akô.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yudaq eq Sila gi, myiqhtoî nhik le nghut kômù luî, gumang wuì lé mungdang myo myô èq lhoq pun lhoq kying kômù, wum-o lhoq gîng to byî akô.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Rayoq zo haú má nyi nyì kô é htâng má, gumang wuì gi, yhangmoq lé nhang kat é bâng chyáng, ngui ngui ngón ngón dum tau ló nhâng bekô nghut ri.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (Sila kúm gi, yhang ô nau é dông nyi gyó tô ri.)
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Poluq eq Barnaba kúm gi, Antioku wà mó má nyi gyó to kômù, Yhumsîng Yesuq é mungdang lé, góbang myo myo eq, mhoq kyo hko kyô akô nghut ri.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Hau htâng, buinyì tsómra myáng jáng, Poluq gi, Barnaba lé, "Yhumsing é mungdang hko kyô laî lo wú bê, wà hkyap hkangmó mâ é gumang wui chyáng taû lò luî, yhangmoq hkâsu dut nyi é hkyô lé, ló dum kûm wú lo goq." ga taî ri.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnaba gi, Markuq gâ é Yohan lé le shuî chûng nau ri.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Nghut kôlhang, Poluq gi, haú yuq lé a kâm shuî chûng naù nghut ri; hkâsu mù gâ le, yhang gi, Pamhpuli mau má yhangnhik lé tô pyâm to mù, yhangnhik eq rahá muzó a kâm xoq zui nau é sû nghut é yanmai nghut ri.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Hau é yanmai, yhangnhik gi, gyai yhang taî shai lhum kômù, rayuq eq rayuq gâng lhum bekô nghut ri. Barnaba gi, Markuq lé shuî chûng luî, lhaî ji mù Kupru zinlóng shut e ló byuq bê nghut ri.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Poluq kúm gi, Sila lé hkyin yù mù, gumang wui èq yhang lé Yhumsîng Garaî é jeju má ap kat kô é htâng má, yhangnhik gi, htoq e ló byuq bekô.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Haû mù, Poluq gi, Suriq mau eq Kiliki mau mai sô laî ló uchyang, haú mâ é noqkuq hpûng pé lé wum-o lhoq ging byî wún bê nghut ri.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.