Atos 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Ahkuî, Ikoni wà mó má nghut nyi é hkûn, Poluq eq Barnaba nhik gi, Yudaq byu pê é tarajong má rahá wàng mù, Yudaq byù eq tûngbaù pé ajùm ayò lumjíng bùm kó shoq, wum kat hko kyô akô.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Nghut kôlhang, a lumjíng é Yudaq byu pé gi, lumjíng é gumang wuì lé a ngui râ dông tûngbaù pé lé mhoq hpyoq yû mù, shuî gumlaû akô.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Haû mù luî, yhangnhik gi, tsómra myang shoq haú má nyì mù, haû Yhumsing é matú gyuq myit a bo é za hko kyô akô; Yhang Yhumsîng le yhangnhik é loq mai limik kumlhá eq mauhpo muzó dut nhang é dông, Yhâng é jeju mungdang lé saksé hkám byî nyi ri.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Haú wâ mâ é bang kúm gi, myit byo ló bûm kô é nghut mù luî, Yudaq byu pê chyáng ra-am, lagyô pê chyáng ra-am, lom byuq ló akô.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ahkuî, tûngbaù pé le, Yudaq byù eq yhangmoq é uphkâng bang le, yhangnhik lé rhoî mù luqgok èq dú sat râ ga htîm lo bum akô.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, haú hkyô lé bûn sê kat kôjáng, Lukaoni ginwáng mâ é Lustra eq Derbe wà mó eq, hau é awui ayàm wà tiq wà zo pé shut hpang e ló akô.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Haú pé má le, gabú danglù xoq hko kyô wún akô nghut ri.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ahkuî, Lustra wà mó má, înu unghkaû mai hkyî hten mù luî, hkâ-nhám le hkyô a wó sô wú é sû rayuq zung tô ri.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Yhang le Poluq taî é dang lé gyô nyi ri. Poluq gi, haú yuq lé wú tsuq kat é hkûn, wó lhoq gê byi hui râ nghut lhê gâ é lumjíng myit yhâng chyáng bo tô é lé, myàng byî ri.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Haû mù, Poluq gi, "Toq yap aq!" ga luî, htê mó èq yhang lé taî kat jáng, yhang gi, byam toq kat mù, wó so bê nghut ri.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Haû mù, Poluq kut é muzó lé shiwa byu pé myàng kôjáng, yhangmoq gi, Lukaoni dang dông, "Nat hparà pé gi, byù gùng dông kut luî ngamoq chyáng gyó lô bekô nghut ri." ga luî, wut garu bum akô.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Hau htâng, Poluq gi, dang myô taí sû nghut é yanmai, yhang lé Herme ga, Barnaba lé gi, Zeu ga myhíng byî akô.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Haû wà yàm mâ é Zeu hparà noqkuq yhûm hkyangjong hpó gi, wà hkum má nohtó pé eq ban hkóng pé yu lé mû, shiwa byu pé eq rahá yhangnhik lé hkungga nhông byi râ hen akô.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Nghut kôlhang, lagyo nhik Barnaba eq Poluq gi, haû lé wó gyo kôjáng, yhumsing é mebu lâng cheq pyám kôluî, shiwa hpong gung gûng shut din wang ê kômù, garû taí kô é gi,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 "Hkaû pé ê, haî mù haû su kut lo akô lhú? Nga-nhik le nungmoq eq rajung za, xângzo byù za nghut lhê, akyû a bo é hkyô shí pé lé tô pyâm to mù, mauhkûng eq myigùng, wuìshuq lung-aû eq haú pé má nyì mi-nyì, joq mijoq lé hpan to sû, rû dui nyi é Garai Gasâng chyáng lhing wang lò kó sháng gaq nghû luî sheq, nungmoq lé gabú danglù hko kyô é nghut lhê.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Garai Gasang gi, byù myû chângjup lé hí hpyang lhê é pyat bán má ó le ó kâm é dông kut nhâng bê nghut ri.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Nghut kôlhang, Yhang gi, mauhkûng mai mau wô nhâng luî, kyôshi zuí nhang é ahkyíng yam-yoq byi mù, nungmoq lé zoshuq agùn agó byî é eq, nungmoq lé i-myit ngón nhang nyi é dông, Yhang ge é hkyô lé tûn shit mù, Yhang nyi é hkyô lé saksé hkâm nyi ri." ga akô.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Haû su ga taí kô le lháng, yhangnhik lé shiwa byu pé mai hkungga nhông byi râ hkyô lé, yhangnhik gi, gyai wuihke luî sheq wó hkûm pyâm akô nghut ri.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Hau htâng, Antioku wà mó eq Ikoni wà mó pé mâ é Yudaq byu pé ra-am lé jé kômù, shiwa byu pé lé shuî-u luî, Poluq lé luqgok èq chôm dú kômù, yhang lé shi byuq bê su ngàm kô é yanmai, wà shinggan shut shê hkyut htoq pyâm akô.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Nghut kôlhang, Poluq gi, yhâng é lhînghkyuq má chángzô pé yap tô kô é hkûn, toq mù wà shut tau wang ló ri. Hau htang nyí, yhang gi, Barnaba eq rahá Derbe wà mó shut e ló bekô nghut ri.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Haú wâ má yhangnhik èq gabú danglù hkô kyo kô é yanmai, byù myo myo gi, chángzô pé dut lo akô. Hau htâng, yhangnhik gi, Lustra, Ikoni, Antioku wà mó hkyô dum taû ló kômù,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 chángzô pé lé myit lhoq ging byi uchyang, haû lumjíng hkyô má ru gîng nyì râ matú myit wum byî akô. "Nga-nhúng gi, Garai Gasâng é mingdán má wàng râ matú, wuîhke jamjau myo myo hui ra râ nghut lhê." ga le, mhoqshit akô.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Yhangnhik gi, noqkuq hpúng hkangmó má, hpúng suwún kut râ bang lé hkyin yù mù, zoshuq gám luî kyûdung mù, yhangmoq lumjíng nyi é Yhumsîng Garaî chyáng ap byi tô akô.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Hau htâng, yhangnhik gi, Pesidi ginwáng mai laî byit ló mù, Pamhpuli ginwáng má jé ló akô nghut ri.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Haú ginwáng mâ é Perga wà mó má mungdang hko kyo luî, Atali wà mó shut laî gyó ló akô nghut ri.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Haû mai, lhaî ji mù, ahkuî yhangnhik wùn waq laî ló bê muzó é matú, Garai Gasâng jeju má ap luî yhangnhik lé nhang kat é Antioku wà mó má dum jé lò bekô nghut ri.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Jé lo é hkûn, yhangnhik gi, hpúng byû wuì lé wut tsîng yù mù, yhangnhik dông mai Garai Gasang kut é hkyô banshoq lé le, tûngbaù pé lé haû lumjíng hkyô hkum hpóng byî é hkyô lé le, shit kyô akô.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Haû mù, yhangnhik gi, haú wâ má chángzô pé eq tsómra myang shoq nyi nyi akô nghut ri.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.