Atos 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Ahkuî, Ikoni wà mó má nghut nyi é hkûn, Poluq eq Barnaba nhik gi, Yudaq byu pê é tarajong má rahá wàng mù, Yudaq byù eq tûngbaù pé ajùm ayò lumjíng bùm kó shoq, wum kat hko kyô akô.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Nghut kôlhang, a lumjíng é Yudaq byu pé gi, lumjíng é gumang wuì lé a ngui râ dông tûngbaù pé lé mhoq hpyoq yû mù, shuî gumlaû akô.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Haû mù luî, yhangnhik gi, tsómra myang shoq haú má nyì mù, haû Yhumsing é matú gyuq myit a bo é za hko kyô akô; Yhang Yhumsîng le yhangnhik é loq mai limik kumlhá eq mauhpo muzó dut nhang é dông, Yhâng é jeju mungdang lé saksé hkám byî nyi ri.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Haú wâ mâ é bang kúm gi, myit byo ló bûm kô é nghut mù luî, Yudaq byu pê chyáng ra-am, lagyô pê chyáng ra-am, lom byuq ló akô.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ahkuî, tûngbaù pé le, Yudaq byù eq yhangmoq é uphkâng bang le, yhangnhik lé rhoî mù luqgok èq dú sat râ ga htîm lo bum akô.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, haú hkyô lé bûn sê kat kôjáng, Lukaoni ginwáng mâ é Lustra eq Derbe wà mó eq, hau é awui ayàm wà tiq wà zo pé shut hpang e ló akô.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Haú pé má le, gabú danglù xoq hko kyô wún akô nghut ri.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ahkuî, Lustra wà mó má, înu unghkaû mai hkyî hten mù luî, hkâ-nhám le hkyô a wó sô wú é sû rayuq zung tô ri.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Yhang le Poluq taî é dang lé gyô nyi ri. Poluq gi, haú yuq lé wú tsuq kat é hkûn, wó lhoq gê byi hui râ nghut lhê gâ é lumjíng myit yhâng chyáng bo tô é lé, myàng byî ri.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Haû mù, Poluq gi, "Toq yap aq!" ga luî, htê mó èq yhang lé taî kat jáng, yhang gi, byam toq kat mù, wó so bê nghut ri.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Haû mù, Poluq kut é muzó lé shiwa byu pé myàng kôjáng, yhangmoq gi, Lukaoni dang dông, "Nat hparà pé gi, byù gùng dông kut luî ngamoq chyáng gyó lô bekô nghut ri." ga luî, wut garu bum akô.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Hau htâng, Poluq gi, dang myô taí sû nghut é yanmai, yhang lé Herme ga, Barnaba lé gi, Zeu ga myhíng byî akô.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Haû wà yàm mâ é Zeu hparà noqkuq yhûm hkyangjong hpó gi, wà hkum má nohtó pé eq ban hkóng pé yu lé mû, shiwa byu pé eq rahá yhangnhik lé hkungga nhông byi râ hen akô.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nghut kôlhang, lagyo nhik Barnaba eq Poluq gi, haû lé wó gyo kôjáng, yhumsing é mebu lâng cheq pyám kôluî, shiwa hpong gung gûng shut din wang ê kômù, garû taí kô é gi,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 "Hkaû pé ê, haî mù haû su kut lo akô lhú? Nga-nhik le nungmoq eq rajung za, xângzo byù za nghut lhê, akyû a bo é hkyô shí pé lé tô pyâm to mù, mauhkûng eq myigùng, wuìshuq lung-aû eq haú pé má nyì mi-nyì, joq mijoq lé hpan to sû, rû dui nyi é Garai Gasâng chyáng lhing wang lò kó sháng gaq nghû luî sheq, nungmoq lé gabú danglù hko kyô é nghut lhê.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Garai Gasang gi, byù myû chângjup lé hí hpyang lhê é pyat bán má ó le ó kâm é dông kut nhâng bê nghut ri.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nghut kôlhang, Yhang gi, mauhkûng mai mau wô nhâng luî, kyôshi zuí nhang é ahkyíng yam-yoq byi mù, nungmoq lé zoshuq agùn agó byî é eq, nungmoq lé i-myit ngón nhang nyi é dông, Yhang ge é hkyô lé tûn shit mù, Yhang nyi é hkyô lé saksé hkâm nyi ri." ga akô.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Haû su ga taí kô le lháng, yhangnhik lé shiwa byu pé mai hkungga nhông byi râ hkyô lé, yhangnhik gi, gyai wuihke luî sheq wó hkûm pyâm akô nghut ri.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Hau htâng, Antioku wà mó eq Ikoni wà mó pé mâ é Yudaq byu pé ra-am lé jé kômù, shiwa byu pé lé shuî-u luî, Poluq lé luqgok èq chôm dú kômù, yhang lé shi byuq bê su ngàm kô é yanmai, wà shinggan shut shê hkyut htoq pyâm akô.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Nghut kôlhang, Poluq gi, yhâng é lhînghkyuq má chángzô pé yap tô kô é hkûn, toq mù wà shut tau wang ló ri. Hau htang nyí, yhang gi, Barnaba eq rahá Derbe wà mó shut e ló bekô nghut ri.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Haú wâ má yhangnhik èq gabú danglù hkô kyo kô é yanmai, byù myo myo gi, chángzô pé dut lo akô. Hau htâng, yhangnhik gi, Lustra, Ikoni, Antioku wà mó hkyô dum taû ló kômù,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 chángzô pé lé myit lhoq ging byi uchyang, haû lumjíng hkyô má ru gîng nyì râ matú myit wum byî akô. "Nga-nhúng gi, Garai Gasâng é mingdán má wàng râ matú, wuîhke jamjau myo myo hui ra râ nghut lhê." ga le, mhoqshit akô.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Yhangnhik gi, noqkuq hpúng hkangmó má, hpúng suwún kut râ bang lé hkyin yù mù, zoshuq gám luî kyûdung mù, yhangmoq lumjíng nyi é Yhumsîng Garaî chyáng ap byi tô akô.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Hau htâng, yhangnhik gi, Pesidi ginwáng mai laî byit ló mù, Pamhpuli ginwáng má jé ló akô nghut ri.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Haú ginwáng mâ é Perga wà mó má mungdang hko kyo luî, Atali wà mó shut laî gyó ló akô nghut ri.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Haû mai, lhaî ji mù, ahkuî yhangnhik wùn waq laî ló bê muzó é matú, Garai Gasâng jeju má ap luî yhangnhik lé nhang kat é Antioku wà mó má dum jé lò bekô nghut ri.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Jé lo é hkûn, yhangnhik gi, hpúng byû wuì lé wut tsîng yù mù, yhangnhik dông mai Garai Gasang kut é hkyô banshoq lé le, tûngbaù pé lé haû lumjíng hkyô hkum hpóng byî é hkyô lé le, shit kyô akô.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Haû mù, yhangnhik gi, haú wâ má chángzô pé eq tsómra myang shoq nyi nyi akô nghut ri.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.