Atos 13
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Ahkuî, Antioku wà mó mâ é noqkuq hpúng má, myiqhtoî pé eq sará pé le lom nyi akô. Haú bang gi, Barnaba, Niger gâ é Simeon, Kuruni byù Luki, (Herut zau hpó eq zum kô lò sû) Manaen eq Sholuq pé nghut akô.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Yhangmoq gi, zoshuq gám luî Yhumsîng lé noqkuq dojaú nyi é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gi, "Ngá é mû wùn waq râ matú ji tô é Barnaba eq Sholuq nhik lé, hkyin to keq." ga taî ri.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Haû mù luî, yhangmoq gi, zoshuq gám luî kyûdung mù, yhangnhik ahtoq má loq ke byi kô é htâng, yhangnhik lé nhang htoq kat akô nghut ri.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Haû mù, yhangnhik gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq nhang kat é eq rajung za, Seluki wà shut gyó ló mù, haû mâ é lhaî ji luî, Kupru zinlóng má jé ló luî,
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salami wà mó má nyi nyi é hkûn, Yudaq byu pê é tarajong pé má, Garai Gasâng é mungdang hko kyô akô. Markuq gâ é Yohan le yhangnhik lé htuqluq htuqbang kut nyi ri.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Yhangmoq gi, haû zinlóng mai laî byit e ló mù Pahpu wà mó jé ló kô é hkûn, myiqhtoi pyoq nghut sû Bara-Yesuq gâ é Yudaq byù myoqheq sará rayuq eq htûng hui akô.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Haú yuq gi, Sergi Poluq gâ é, myit hpaqchyî kûng é ginwáng zau hpó é byù rayuq nghut lhê. Minggyì hpó haû gi, Garai Gasâng é mungdang gyô yù naù mù, Barnaba eq Sholuq nhik lé ji yu ri.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Haú hkûn, myoqheq sará gâ é lichyúm dông myhîng é Eluma le gâ é Bara-Yesuq kúm gi, ginwáng zau hpó lé haû lumjíng hkyô má a jau ló nhâng nau é nghut mù luî, yhangnhik lé lhom he tang pyâm ri.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Haú hkûn, Poluq le gâ é Sholuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng mù, yhang lé wú tsuq to luî,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 "Myit goí é hkyô eq hpuq lô lhik é hkyô banshoq byíng tô é, nat é yhangzo nghut sû, tengmán hkyô hkangmó é gyè hpó ê, Yhumsing é tengmán hkyô lé a lhoq hpyoq é a wó nyî lhú?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ahkuî, wú aq, Yhumsing é loq gi, náng chyáng jé mù, nàng gi, rayoq zo builoq a wó myang é za, myoqjit byuq râ nghut lhê." ga taî ri.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Haú hkyô lé ginwáng zau hpó myàng jáng, Yhumsîng eq sêng é mhoqshit é hkyô lé wú maú luî lumjíng bê nghut ri.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Hau htâng, Poluq eq yhâng luzúm wuî gi, Pahpu wà mó mai lhaî ji mù, Pamhpuli mau mâ é Perga wà má jé ló akô. Markuq gâ é Yohan kúm gi, yhangmoq eq gang luî, Yerusalem wà mó shut taû lú byuq bê nghut ri.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dum, yhangmoq gi, Perga mai toq e ló le, Pesidi ginwáng mâ é Antioku wà mó má jé ló akô. Bánno buinyì má, yhangmoq gi, tarajong má wang zung tô akô.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Haú hkûn, Mosheq é tarâ laiká eq myiqhtoi laiká pé lé ban nghap jáng, tarajong má up bang gi, "Gumang wuì ê, mingbyû wuì lé myit wum byi dang joq kô é nghut le gi, ahkuî taí lo keq." ga luî, yhangmoq chyáng taí nhang kat ri.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Haú hkûn, Poluq gi, toq yap mù, zîm byuq kó sháng gaq ga loq tû luî, "Israelaq byu pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é byu pé ê, chôm gyô yù keq.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israelaq byu pê é Garai Gasang gi, ngamoq é îchyí îkê pé lé hkyin yù bê nghut mù luî, Egutuq ming má byùbíng dut nyi to ashî hkûn, yhangmoq lé kô myhâng nhâng mù, hpungwup a-tsam bo é loq èq haú mau mai shuî htoq ló ri.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Dum, myi xê zàn kô, yoso pé má yhangmoq é a‑kyang lé jân pyám byi mù,
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Hkanan ming mâ é byuhú nyhit hú lé lhoq htên pyám luî, haú bâng é mingdán mâ é silí wunlí yhangmoq lé gàm byî ri. Haû gi, myi shô ngo xê zàn kô myáng ri.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Hau htâng má, Garai Gasang gi, myiqhtoi Samuelaq é pyat jé shoq tarâ agyì pé lé to byî ri.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Hau htâng má, yhangmoq mai hkohkâm dung kômù, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, Ben-yamyin amyû mâ é, Kisha é yhangzo Sholuq lé byi luî, yhang gi, myi xê zàn up bê nghut ri.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Hau htâng, Sholuq lé lhoq hkyô pyám mù, Dawiq lé, yhangmoq é hkohkâm kut nhang ri. Dawiq é hkyô lé Yhang saksé hkâm é gi, 'Ngò nhik dik é Yese é yhangzo Dawiq lé myàng bê; yhang gi, ngò kut nhang é hkyô banshoq lé kut râ nghut lhê.' gâ ri.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Garai Gasang gi, Yhâng é danggidiq joq é eq rajung za, Israelaq byu pê é matú, haú yuq é awut ashín mai, hkyi yù Sû Yesuq lé, pô htoq nhâng bê nghut ri.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yesuq a jé lé shimá, Yohan gi, Israelaq byu pé banshoq lé myit lhîng hkyô eq sêng é baptisma hkyô lé hko kyo bê nghut ri.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Dum Yohan gi, yhang zuî é muzó ban ló é u lé, 'Ngo lé ó nghut é su ngâm tô akô lhú? Ngò gi, haú yuq a nghut, wú keq, ngá é htâng má rayuq jé râ nghut lhê, haú yuq é hkyî-tsung tui hpyî râ lháng ngò a gíng.' ga taî ri.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Abraham é yhangzo yhangshû pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é tûngbaù, gumang wuì ê, shî hkyi yù hkyô mungdang lé, nga-nhûng chyáng byi kat bê nghut ri.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Yerusalem wà mó mâ é bang eq, yhangmoq é zau suwún wuî gi, Yhang hkyi yù sû nghut é lé le, Bánno buinyì hkangmó nghap é myiqhtoî pê é dang lé le, a sê gyo kô é yanmai, Yesuq lé sat râ doqdân é hkûn, myiqhtoî pê é dang lé lhoq dik pyám bekô nghut ri.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Yhâng chyáng shî gíng é mara a myàng kôlhang, Yhang lé sat pyám nhâng râ matú, Pilat chyáng dûng akô.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Yhangmoq gi, yhang eq séng luî, kâ to má kâ to ban lhoq dik kôjáng, Yhang lé tapzîng mai yu hkyó mù, lup má kat tô akô nghut ri.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Garai Gasang kúm gi, Yhang lé shi é mai lhoq dui toq yû bê nghut lhê.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Yhang gi, Galile mau mai Yerusalem wà mó jé shoq, hí lé Yhâng htâng châng é bâng chyáng buinyì tsómra myáng shoq htoq shit shit kut ri. Haú bang gi, ahkuî, nga-nhúng Israelaq byu pê é hí má, Yhâng é saksé dut bekô nghut ri.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Haû mù, í dam lhê é Hkya-on Kungtôn Laiká má,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Garai Gasang gi, îchyí îwâ pé lé byi tô é danggidiq lé, Yesuq lé lhoq dui toq byî é dông, yhangmoq é yhangzo yhangshu ngamoq é matú, lhoq dik byî é gabú danglù lé, nungmoq chyáng ngamoq wun lé byi bê.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Hau htoq agó, Yhang htên byoq é hkâ-nhám a hui shoq, shi é mai lhoq dui toq yû râ hkyô eq séng luî, Garai Gasang taî é gi,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Hkya-on Kungtôn Laiká gó wô má le,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ahkuî, Dawiq gi, yhâng é pyat banshoq má Garai Gasang ô nau é dông ban wùn waq jáng, shi byuq luî, îchyí îwâ pé eq rahá myhup pyám hui mù, htên byoq byuq é hui bê nghut ri.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Garai Gasang lhoq dui toq yu é sû kúm gi, htên byoq huî é a nghut.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Haû nghut é yanmai, gumang wuì ê, haú yuq mai yubak wó hkyut pyám byî é hkyô lé, nungmoq lé hko kyô nyi é nghut é le, sê nyì keq.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Hau htoq agó, Mosheq é tarâ èq mara hkyut san byî é a hui kôlhang, haú yuq lé lumjíng é bang gi, hkyô lhumjup má mara hkyut san byî é hui râ nghut lhê.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Hau é yanmai,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 haú hkyô lé, rayuq yuq, nungmoq lé hkaî kyo kôlhang, jíng kó râ a nghut.'
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ahkuî, Poluq eq Barnaba nhik tarajong mai htoq ló le, htâng lhê é Bánno buinyì má le, haú pé lé dum hkaî kyo râ matú yhangmoq chôm dûng akô.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Chôm byo htoq ló kô é hkûn, Yudaq byu pé eq Yudaq noqkuq htûng má lhing wang lo é tarâ hkunggâ é byù myo myo gi, yhangnhik é htâng má châng bùm kô é nghut mù luî, Garai Gasâng jeju má gîng nyì râ matú, yhangnhik gi, yhangmoq lé lhoq pun lhoq kyîng akô nghut ri.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Hau htang lhê é Bánno buinyì má, Garai Gasâng é mungdang gyô yù râ matú, rawa bang aluq shoî banshoq, lé zup zîng to bum akô.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yudaq byu pé kúm gi, byù moq mó haû lé myàng jáng, manon myit baú byíng bûm kômù luî, Poluq taî é dang lé taî htîng é eq nhîng pyâm akô.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Poluq eq Barnaba le gyuq myit a bo é dông taî é gi, "Garai Gasâng é mungdang lé, nungmoq lé hí taî kyo râ dut é yanmai, ngá-nhik taí bê nghut lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, haû lé lhom he-ngik pyám kômù, ahtum abyuq é asak eq gingdán é dông yhumsing gùng lé a myit yù kô é yanmai, wú keq, ahkuî, ngá-nhik gi, tûngbaù pê shut lhing ló berâ nghut lhê.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsîng gi,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Tûngbaù pé gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, gabú é eq Yhumsing é mungdang lé hkya-on kungtôn nyi bum akô. Ahtum abyuq é asak lé wó râ matú hkyin to huî é lhunglhâng bang le, lumjíng bum akô nghut ri.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Yhumsîng é mungdang gi, haú ming gón jam lò bê nghut ri.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Yudaq byu pé kúm gi, Poluq eq Barnaba nhik lé zing-ri râ matú, aróng wó é myiwe wuì mâ é tarâ hkungga bang eq, haú wà mâ é suwún wuî lé, nhik lhoq yo kôluî, yhangnhik lé maukyo mai chôm hkat htoq pyâm akô.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Yhangnhik gi, yhangmoq lé a nau é hkyô tûn shit é dông, yhumsing é hkyî mâ é hpuilhaû lé yhangmoq chyáng ko hkyô pyâm to kômù, Ikoni wà mó shut ló byuq bekô nghut ri.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Chángzô pé kúm gi, gabú é htoq agó, Chyoiyúng Woi-nyí byíng nyi bum akô nghut ri.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.