Atos 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahkuî, Antioku wà mó mâ é noqkuq hpúng má, myiqhtoî pé eq sará pé le lom nyi akô. Haú bang gi, Barnaba, Niger gâ é Simeon, Kuruni byù Luki, (Herut zau hpó eq zum kô lò sû) Manaen eq Sholuq pé nghut akô.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Yhangmoq gi, zoshuq gám luî Yhumsîng lé noqkuq dojaú nyi é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gi, "Ngá é mû wùn waq râ matú ji tô é Barnaba eq Sholuq nhik lé, hkyin to keq." ga taî ri.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Haû mù luî, yhangmoq gi, zoshuq gám luî kyûdung mù, yhangnhik ahtoq má loq ke byi kô é htâng, yhangnhik lé nhang htoq kat akô nghut ri.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Haû mù, yhangnhik gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq nhang kat é eq rajung za, Seluki wà shut gyó ló mù, haû mâ é lhaî ji luî, Kupru zinlóng má jé ló luî,
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salami wà mó má nyi nyi é hkûn, Yudaq byu pê é tarajong pé má, Garai Gasâng é mungdang hko kyô akô. Markuq gâ é Yohan le yhangnhik lé htuqluq htuqbang kut nyi ri.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Yhangmoq gi, haû zinlóng mai laî byit e ló mù Pahpu wà mó jé ló kô é hkûn, myiqhtoi pyoq nghut sû Bara-Yesuq gâ é Yudaq byù myoqheq sará rayuq eq htûng hui akô.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Haú yuq gi, Sergi Poluq gâ é, myit hpaqchyî kûng é ginwáng zau hpó é byù rayuq nghut lhê. Minggyì hpó haû gi, Garai Gasâng é mungdang gyô yù naù mù, Barnaba eq Sholuq nhik lé ji yu ri.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Haú hkûn, myoqheq sará gâ é lichyúm dông myhîng é Eluma le gâ é Bara-Yesuq kúm gi, ginwáng zau hpó lé haû lumjíng hkyô má a jau ló nhâng nau é nghut mù luî, yhangnhik lé lhom he tang pyâm ri.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Haú hkûn, Poluq le gâ é Sholuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng mù, yhang lé wú tsuq to luî,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 "Myit goí é hkyô eq hpuq lô lhik é hkyô banshoq byíng tô é, nat é yhangzo nghut sû, tengmán hkyô hkangmó é gyè hpó ê, Yhumsing é tengmán hkyô lé a lhoq hpyoq é a wó nyî lhú?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ahkuî, wú aq, Yhumsing é loq gi, náng chyáng jé mù, nàng gi, rayoq zo builoq a wó myang é za, myoqjit byuq râ nghut lhê." ga taî ri.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Haú hkyô lé ginwáng zau hpó myàng jáng, Yhumsîng eq sêng é mhoqshit é hkyô lé wú maú luî lumjíng bê nghut ri.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Hau htâng, Poluq eq yhâng luzúm wuî gi, Pahpu wà mó mai lhaî ji mù, Pamhpuli mau mâ é Perga wà má jé ló akô. Markuq gâ é Yohan kúm gi, yhangmoq eq gang luî, Yerusalem wà mó shut taû lú byuq bê nghut ri.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Dum, yhangmoq gi, Perga mai toq e ló le, Pesidi ginwáng mâ é Antioku wà mó má jé ló akô. Bánno buinyì má, yhangmoq gi, tarajong má wang zung tô akô.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Haú hkûn, Mosheq é tarâ laiká eq myiqhtoi laiká pé lé ban nghap jáng, tarajong má up bang gi, "Gumang wuì ê, mingbyû wuì lé myit wum byi dang joq kô é nghut le gi, ahkuî taí lo keq." ga luî, yhangmoq chyáng taí nhang kat ri.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Haú hkûn, Poluq gi, toq yap mù, zîm byuq kó sháng gaq ga loq tû luî, "Israelaq byu pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é byu pé ê, chôm gyô yù keq.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Israelaq byu pê é Garai Gasang gi, ngamoq é îchyí îkê pé lé hkyin yù bê nghut mù luî, Egutuq ming má byùbíng dut nyi to ashî hkûn, yhangmoq lé kô myhâng nhâng mù, hpungwup a-tsam bo é loq èq haú mau mai shuî htoq ló ri.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Dum, myi xê zàn kô, yoso pé má yhangmoq é a‑kyang lé jân pyám byi mù,
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Hkanan ming mâ é byuhú nyhit hú lé lhoq htên pyám luî, haú bâng é mingdán mâ é silí wunlí yhangmoq lé gàm byî ri. Haû gi, myi shô ngo xê zàn kô myáng ri.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Hau htâng má, Garai Gasang gi, myiqhtoi Samuelaq é pyat jé shoq tarâ agyì pé lé to byî ri.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Hau htâng má, yhangmoq mai hkohkâm dung kômù, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, Ben-yamyin amyû mâ é, Kisha é yhangzo Sholuq lé byi luî, yhang gi, myi xê zàn up bê nghut ri.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Hau htâng, Sholuq lé lhoq hkyô pyám mù, Dawiq lé, yhangmoq é hkohkâm kut nhang ri. Dawiq é hkyô lé Yhang saksé hkâm é gi, 'Ngò nhik dik é Yese é yhangzo Dawiq lé myàng bê; yhang gi, ngò kut nhang é hkyô banshoq lé kut râ nghut lhê.' gâ ri.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Garai Gasang gi, Yhâng é danggidiq joq é eq rajung za, Israelaq byu pê é matú, haú yuq é awut ashín mai, hkyi yù Sû Yesuq lé, pô htoq nhâng bê nghut ri.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesuq a jé lé shimá, Yohan gi, Israelaq byu pé banshoq lé myit lhîng hkyô eq sêng é baptisma hkyô lé hko kyo bê nghut ri.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Dum Yohan gi, yhang zuî é muzó ban ló é u lé, 'Ngo lé ó nghut é su ngâm tô akô lhú? Ngò gi, haú yuq a nghut, wú keq, ngá é htâng má rayuq jé râ nghut lhê, haú yuq é hkyî-tsung tui hpyî râ lháng ngò a gíng.' ga taî ri.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Abraham é yhangzo yhangshû pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é tûngbaù, gumang wuì ê, shî hkyi yù hkyô mungdang lé, nga-nhûng chyáng byi kat bê nghut ri.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem wà mó mâ é bang eq, yhangmoq é zau suwún wuî gi, Yhang hkyi yù sû nghut é lé le, Bánno buinyì hkangmó nghap é myiqhtoî pê é dang lé le, a sê gyo kô é yanmai, Yesuq lé sat râ doqdân é hkûn, myiqhtoî pê é dang lé lhoq dik pyám bekô nghut ri.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Yhâng chyáng shî gíng é mara a myàng kôlhang, Yhang lé sat pyám nhâng râ matú, Pilat chyáng dûng akô.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Yhangmoq gi, yhang eq séng luî, kâ to má kâ to ban lhoq dik kôjáng, Yhang lé tapzîng mai yu hkyó mù, lup má kat tô akô nghut ri.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Garai Gasang kúm gi, Yhang lé shi é mai lhoq dui toq yû bê nghut lhê.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Yhang gi, Galile mau mai Yerusalem wà mó jé shoq, hí lé Yhâng htâng châng é bâng chyáng buinyì tsómra myáng shoq htoq shit shit kut ri. Haú bang gi, ahkuî, nga-nhúng Israelaq byu pê é hí má, Yhâng é saksé dut bekô nghut ri.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Haû mù, í dam lhê é Hkya-on Kungtôn Laiká má,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Garai Gasang gi, îchyí îwâ pé lé byi tô é danggidiq lé, Yesuq lé lhoq dui toq byî é dông, yhangmoq é yhangzo yhangshu ngamoq é matú, lhoq dik byî é gabú danglù lé, nungmoq chyáng ngamoq wun lé byi bê.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Hau htoq agó, Yhang htên byoq é hkâ-nhám a hui shoq, shi é mai lhoq dui toq yû râ hkyô eq séng luî, Garai Gasang taî é gi,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Hkya-on Kungtôn Laiká gó wô má le,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ahkuî, Dawiq gi, yhâng é pyat banshoq má Garai Gasang ô nau é dông ban wùn waq jáng, shi byuq luî, îchyí îwâ pé eq rahá myhup pyám hui mù, htên byoq byuq é hui bê nghut ri.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Garai Gasang lhoq dui toq yu é sû kúm gi, htên byoq huî é a nghut.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Haû nghut é yanmai, gumang wuì ê, haú yuq mai yubak wó hkyut pyám byî é hkyô lé, nungmoq lé hko kyô nyi é nghut é le, sê nyì keq.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Hau htoq agó, Mosheq é tarâ èq mara hkyut san byî é a hui kôlhang, haú yuq lé lumjíng é bang gi, hkyô lhumjup má mara hkyut san byî é hui râ nghut lhê.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Hau é yanmai,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 haú hkyô lé, rayuq yuq, nungmoq lé hkaî kyo kôlhang, jíng kó râ a nghut.'
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ahkuî, Poluq eq Barnaba nhik tarajong mai htoq ló le, htâng lhê é Bánno buinyì má le, haú pé lé dum hkaî kyo râ matú yhangmoq chôm dûng akô.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Chôm byo htoq ló kô é hkûn, Yudaq byu pé eq Yudaq noqkuq htûng má lhing wang lo é tarâ hkunggâ é byù myo myo gi, yhangnhik é htâng má châng bùm kô é nghut mù luî, Garai Gasâng jeju má gîng nyì râ matú, yhangnhik gi, yhangmoq lé lhoq pun lhoq kyîng akô nghut ri.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Hau htang lhê é Bánno buinyì má, Garai Gasâng é mungdang gyô yù râ matú, rawa bang aluq shoî banshoq, lé zup zîng to bum akô.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yudaq byu pé kúm gi, byù moq mó haû lé myàng jáng, manon myit baú byíng bûm kômù luî, Poluq taî é dang lé taî htîng é eq nhîng pyâm akô.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Poluq eq Barnaba le gyuq myit a bo é dông taî é gi, "Garai Gasâng é mungdang lé, nungmoq lé hí taî kyo râ dut é yanmai, ngá-nhik taí bê nghut lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, haû lé lhom he-ngik pyám kômù, ahtum abyuq é asak eq gingdán é dông yhumsing gùng lé a myit yù kô é yanmai, wú keq, ahkuî, ngá-nhik gi, tûngbaù pê shut lhing ló berâ nghut lhê.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsîng gi,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Tûngbaù pé gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, gabú é eq Yhumsing é mungdang lé hkya-on kungtôn nyi bum akô. Ahtum abyuq é asak lé wó râ matú hkyin to huî é lhunglhâng bang le, lumjíng bum akô nghut ri.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Yhumsîng é mungdang gi, haú ming gón jam lò bê nghut ri.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yudaq byu pé kúm gi, Poluq eq Barnaba nhik lé zing-ri râ matú, aróng wó é myiwe wuì mâ é tarâ hkungga bang eq, haú wà mâ é suwún wuî lé, nhik lhoq yo kôluî, yhangnhik lé maukyo mai chôm hkat htoq pyâm akô.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Yhangnhik gi, yhangmoq lé a nau é hkyô tûn shit é dông, yhumsing é hkyî mâ é hpuilhaû lé yhangmoq chyáng ko hkyô pyâm to kômù, Ikoni wà mó shut ló byuq bekô nghut ri.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Chángzô pé kúm gi, gabú é htoq agó, Chyoiyúng Woi-nyí byíng nyi bum akô nghut ri.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.