Atos 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ahkuî, Antioku wà mó mâ é noqkuq hpúng má, myiqhtoî pé eq sará pé le lom nyi akô. Haú bang gi, Barnaba, Niger gâ é Simeon, Kuruni byù Luki, (Herut zau hpó eq zum kô lò sû) Manaen eq Sholuq pé nghut akô.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Yhangmoq gi, zoshuq gám luî Yhumsîng lé noqkuq dojaú nyi é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gi, "Ngá é mû wùn waq râ matú ji tô é Barnaba eq Sholuq nhik lé, hkyin to keq." ga taî ri.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Haû mù luî, yhangmoq gi, zoshuq gám luî kyûdung mù, yhangnhik ahtoq má loq ke byi kô é htâng, yhangnhik lé nhang htoq kat akô nghut ri.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Haû mù, yhangnhik gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq nhang kat é eq rajung za, Seluki wà shut gyó ló mù, haû mâ é lhaî ji luî, Kupru zinlóng má jé ló luî,
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salami wà mó má nyi nyi é hkûn, Yudaq byu pê é tarajong pé má, Garai Gasâng é mungdang hko kyô akô. Markuq gâ é Yohan le yhangnhik lé htuqluq htuqbang kut nyi ri.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Yhangmoq gi, haû zinlóng mai laî byit e ló mù Pahpu wà mó jé ló kô é hkûn, myiqhtoi pyoq nghut sû Bara-Yesuq gâ é Yudaq byù myoqheq sará rayuq eq htûng hui akô.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Haú yuq gi, Sergi Poluq gâ é, myit hpaqchyî kûng é ginwáng zau hpó é byù rayuq nghut lhê. Minggyì hpó haû gi, Garai Gasâng é mungdang gyô yù naù mù, Barnaba eq Sholuq nhik lé ji yu ri.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Haú hkûn, myoqheq sará gâ é lichyúm dông myhîng é Eluma le gâ é Bara-Yesuq kúm gi, ginwáng zau hpó lé haû lumjíng hkyô má a jau ló nhâng nau é nghut mù luî, yhangnhik lé lhom he tang pyâm ri.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Haú hkûn, Poluq le gâ é Sholuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng mù, yhang lé wú tsuq to luî,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 "Myit goí é hkyô eq hpuq lô lhik é hkyô banshoq byíng tô é, nat é yhangzo nghut sû, tengmán hkyô hkangmó é gyè hpó ê, Yhumsing é tengmán hkyô lé a lhoq hpyoq é a wó nyî lhú?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ahkuî, wú aq, Yhumsing é loq gi, náng chyáng jé mù, nàng gi, rayoq zo builoq a wó myang é za, myoqjit byuq râ nghut lhê." ga taî ri.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Haú hkyô lé ginwáng zau hpó myàng jáng, Yhumsîng eq sêng é mhoqshit é hkyô lé wú maú luî lumjíng bê nghut ri.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Hau htâng, Poluq eq yhâng luzúm wuî gi, Pahpu wà mó mai lhaî ji mù, Pamhpuli mau mâ é Perga wà má jé ló akô. Markuq gâ é Yohan kúm gi, yhangmoq eq gang luî, Yerusalem wà mó shut taû lú byuq bê nghut ri.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dum, yhangmoq gi, Perga mai toq e ló le, Pesidi ginwáng mâ é Antioku wà mó má jé ló akô. Bánno buinyì má, yhangmoq gi, tarajong má wang zung tô akô.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Haú hkûn, Mosheq é tarâ laiká eq myiqhtoi laiká pé lé ban nghap jáng, tarajong má up bang gi, "Gumang wuì ê, mingbyû wuì lé myit wum byi dang joq kô é nghut le gi, ahkuî taí lo keq." ga luî, yhangmoq chyáng taí nhang kat ri.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Haú hkûn, Poluq gi, toq yap mù, zîm byuq kó sháng gaq ga loq tû luî, "Israelaq byu pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é byu pé ê, chôm gyô yù keq.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israelaq byu pê é Garai Gasang gi, ngamoq é îchyí îkê pé lé hkyin yù bê nghut mù luî, Egutuq ming má byùbíng dut nyi to ashî hkûn, yhangmoq lé kô myhâng nhâng mù, hpungwup a-tsam bo é loq èq haú mau mai shuî htoq ló ri.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Dum, myi xê zàn kô, yoso pé má yhangmoq é a‑kyang lé jân pyám byi mù,
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Hkanan ming mâ é byuhú nyhit hú lé lhoq htên pyám luî, haú bâng é mingdán mâ é silí wunlí yhangmoq lé gàm byî ri. Haû gi, myi shô ngo xê zàn kô myáng ri.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Hau htâng má, Garai Gasang gi, myiqhtoi Samuelaq é pyat jé shoq tarâ agyì pé lé to byî ri.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Hau htâng má, yhangmoq mai hkohkâm dung kômù, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, Ben-yamyin amyû mâ é, Kisha é yhangzo Sholuq lé byi luî, yhang gi, myi xê zàn up bê nghut ri.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Hau htâng, Sholuq lé lhoq hkyô pyám mù, Dawiq lé, yhangmoq é hkohkâm kut nhang ri. Dawiq é hkyô lé Yhang saksé hkâm é gi, 'Ngò nhik dik é Yese é yhangzo Dawiq lé myàng bê; yhang gi, ngò kut nhang é hkyô banshoq lé kut râ nghut lhê.' gâ ri.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Garai Gasang gi, Yhâng é danggidiq joq é eq rajung za, Israelaq byu pê é matú, haú yuq é awut ashín mai, hkyi yù Sû Yesuq lé, pô htoq nhâng bê nghut ri.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Yesuq a jé lé shimá, Yohan gi, Israelaq byu pé banshoq lé myit lhîng hkyô eq sêng é baptisma hkyô lé hko kyo bê nghut ri.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Dum Yohan gi, yhang zuî é muzó ban ló é u lé, 'Ngo lé ó nghut é su ngâm tô akô lhú? Ngò gi, haú yuq a nghut, wú keq, ngá é htâng má rayuq jé râ nghut lhê, haú yuq é hkyî-tsung tui hpyî râ lháng ngò a gíng.' ga taî ri.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Abraham é yhangzo yhangshû pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é tûngbaù, gumang wuì ê, shî hkyi yù hkyô mungdang lé, nga-nhûng chyáng byi kat bê nghut ri.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem wà mó mâ é bang eq, yhangmoq é zau suwún wuî gi, Yhang hkyi yù sû nghut é lé le, Bánno buinyì hkangmó nghap é myiqhtoî pê é dang lé le, a sê gyo kô é yanmai, Yesuq lé sat râ doqdân é hkûn, myiqhtoî pê é dang lé lhoq dik pyám bekô nghut ri.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Yhâng chyáng shî gíng é mara a myàng kôlhang, Yhang lé sat pyám nhâng râ matú, Pilat chyáng dûng akô.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Yhangmoq gi, yhang eq séng luî, kâ to má kâ to ban lhoq dik kôjáng, Yhang lé tapzîng mai yu hkyó mù, lup má kat tô akô nghut ri.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Garai Gasang kúm gi, Yhang lé shi é mai lhoq dui toq yû bê nghut lhê.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Yhang gi, Galile mau mai Yerusalem wà mó jé shoq, hí lé Yhâng htâng châng é bâng chyáng buinyì tsómra myáng shoq htoq shit shit kut ri. Haú bang gi, ahkuî, nga-nhúng Israelaq byu pê é hí má, Yhâng é saksé dut bekô nghut ri.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Haû mù, í dam lhê é Hkya-on Kungtôn Laiká má,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Garai Gasang gi, îchyí îwâ pé lé byi tô é danggidiq lé, Yesuq lé lhoq dui toq byî é dông, yhangmoq é yhangzo yhangshu ngamoq é matú, lhoq dik byî é gabú danglù lé, nungmoq chyáng ngamoq wun lé byi bê.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Hau htoq agó, Yhang htên byoq é hkâ-nhám a hui shoq, shi é mai lhoq dui toq yû râ hkyô eq séng luî, Garai Gasang taî é gi,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Hkya-on Kungtôn Laiká gó wô má le,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Ahkuî, Dawiq gi, yhâng é pyat banshoq má Garai Gasang ô nau é dông ban wùn waq jáng, shi byuq luî, îchyí îwâ pé eq rahá myhup pyám hui mù, htên byoq byuq é hui bê nghut ri.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Garai Gasang lhoq dui toq yu é sû kúm gi, htên byoq huî é a nghut.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Haû nghut é yanmai, gumang wuì ê, haú yuq mai yubak wó hkyut pyám byî é hkyô lé, nungmoq lé hko kyô nyi é nghut é le, sê nyì keq.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Hau htoq agó, Mosheq é tarâ èq mara hkyut san byî é a hui kôlhang, haú yuq lé lumjíng é bang gi, hkyô lhumjup má mara hkyut san byî é hui râ nghut lhê.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Hau é yanmai,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 haú hkyô lé, rayuq yuq, nungmoq lé hkaî kyo kôlhang, jíng kó râ a nghut.'
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ahkuî, Poluq eq Barnaba nhik tarajong mai htoq ló le, htâng lhê é Bánno buinyì má le, haú pé lé dum hkaî kyo râ matú yhangmoq chôm dûng akô.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Chôm byo htoq ló kô é hkûn, Yudaq byu pé eq Yudaq noqkuq htûng má lhing wang lo é tarâ hkunggâ é byù myo myo gi, yhangnhik é htâng má châng bùm kô é nghut mù luî, Garai Gasâng jeju má gîng nyì râ matú, yhangnhik gi, yhangmoq lé lhoq pun lhoq kyîng akô nghut ri.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Hau htang lhê é Bánno buinyì má, Garai Gasâng é mungdang gyô yù râ matú, rawa bang aluq shoî banshoq, lé zup zîng to bum akô.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yudaq byu pé kúm gi, byù moq mó haû lé myàng jáng, manon myit baú byíng bûm kômù luî, Poluq taî é dang lé taî htîng é eq nhîng pyâm akô.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Poluq eq Barnaba le gyuq myit a bo é dông taî é gi, "Garai Gasâng é mungdang lé, nungmoq lé hí taî kyo râ dut é yanmai, ngá-nhik taí bê nghut lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, haû lé lhom he-ngik pyám kômù, ahtum abyuq é asak eq gingdán é dông yhumsing gùng lé a myit yù kô é yanmai, wú keq, ahkuî, ngá-nhik gi, tûngbaù pê shut lhing ló berâ nghut lhê.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsîng gi,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tûngbaù pé gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, gabú é eq Yhumsing é mungdang lé hkya-on kungtôn nyi bum akô. Ahtum abyuq é asak lé wó râ matú hkyin to huî é lhunglhâng bang le, lumjíng bum akô nghut ri.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Yhumsîng é mungdang gi, haú ming gón jam lò bê nghut ri.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Yudaq byu pé kúm gi, Poluq eq Barnaba nhik lé zing-ri râ matú, aróng wó é myiwe wuì mâ é tarâ hkungga bang eq, haú wà mâ é suwún wuî lé, nhik lhoq yo kôluî, yhangnhik lé maukyo mai chôm hkat htoq pyâm akô.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Yhangnhik gi, yhangmoq lé a nau é hkyô tûn shit é dông, yhumsing é hkyî mâ é hpuilhaû lé yhangmoq chyáng ko hkyô pyâm to kômù, Ikoni wà mó shut ló byuq bekô nghut ri.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Chángzô pé kúm gi, gabú é htoq agó, Chyoiyúng Woi-nyí byíng nyi bum akô nghut ri.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.