Atos 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahkuî, Antioku wà mó mâ é noqkuq hpúng má, myiqhtoî pé eq sará pé le lom nyi akô. Haú bang gi, Barnaba, Niger gâ é Simeon, Kuruni byù Luki, (Herut zau hpó eq zum kô lò sû) Manaen eq Sholuq pé nghut akô.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yhangmoq gi, zoshuq gám luî Yhumsîng lé noqkuq dojaú nyi é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gi, "Ngá é mû wùn waq râ matú ji tô é Barnaba eq Sholuq nhik lé, hkyin to keq." ga taî ri.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Haû mù luî, yhangmoq gi, zoshuq gám luî kyûdung mù, yhangnhik ahtoq má loq ke byi kô é htâng, yhangnhik lé nhang htoq kat akô nghut ri.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Haû mù, yhangnhik gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq nhang kat é eq rajung za, Seluki wà shut gyó ló mù, haû mâ é lhaî ji luî, Kupru zinlóng má jé ló luî,
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salami wà mó má nyi nyi é hkûn, Yudaq byu pê é tarajong pé má, Garai Gasâng é mungdang hko kyô akô. Markuq gâ é Yohan le yhangnhik lé htuqluq htuqbang kut nyi ri.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Yhangmoq gi, haû zinlóng mai laî byit e ló mù Pahpu wà mó jé ló kô é hkûn, myiqhtoi pyoq nghut sû Bara-Yesuq gâ é Yudaq byù myoqheq sará rayuq eq htûng hui akô.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Haú yuq gi, Sergi Poluq gâ é, myit hpaqchyî kûng é ginwáng zau hpó é byù rayuq nghut lhê. Minggyì hpó haû gi, Garai Gasâng é mungdang gyô yù naù mù, Barnaba eq Sholuq nhik lé ji yu ri.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Haú hkûn, myoqheq sará gâ é lichyúm dông myhîng é Eluma le gâ é Bara-Yesuq kúm gi, ginwáng zau hpó lé haû lumjíng hkyô má a jau ló nhâng nau é nghut mù luî, yhangnhik lé lhom he tang pyâm ri.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Haú hkûn, Poluq le gâ é Sholuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng mù, yhang lé wú tsuq to luî,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 "Myit goí é hkyô eq hpuq lô lhik é hkyô banshoq byíng tô é, nat é yhangzo nghut sû, tengmán hkyô hkangmó é gyè hpó ê, Yhumsing é tengmán hkyô lé a lhoq hpyoq é a wó nyî lhú?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ahkuî, wú aq, Yhumsing é loq gi, náng chyáng jé mù, nàng gi, rayoq zo builoq a wó myang é za, myoqjit byuq râ nghut lhê." ga taî ri.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Haú hkyô lé ginwáng zau hpó myàng jáng, Yhumsîng eq sêng é mhoqshit é hkyô lé wú maú luî lumjíng bê nghut ri.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Hau htâng, Poluq eq yhâng luzúm wuî gi, Pahpu wà mó mai lhaî ji mù, Pamhpuli mau mâ é Perga wà má jé ló akô. Markuq gâ é Yohan kúm gi, yhangmoq eq gang luî, Yerusalem wà mó shut taû lú byuq bê nghut ri.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Dum, yhangmoq gi, Perga mai toq e ló le, Pesidi ginwáng mâ é Antioku wà mó má jé ló akô. Bánno buinyì má, yhangmoq gi, tarajong má wang zung tô akô.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Haú hkûn, Mosheq é tarâ laiká eq myiqhtoi laiká pé lé ban nghap jáng, tarajong má up bang gi, "Gumang wuì ê, mingbyû wuì lé myit wum byi dang joq kô é nghut le gi, ahkuî taí lo keq." ga luî, yhangmoq chyáng taí nhang kat ri.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Haú hkûn, Poluq gi, toq yap mù, zîm byuq kó sháng gaq ga loq tû luî, "Israelaq byu pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é byu pé ê, chôm gyô yù keq.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israelaq byu pê é Garai Gasang gi, ngamoq é îchyí îkê pé lé hkyin yù bê nghut mù luî, Egutuq ming má byùbíng dut nyi to ashî hkûn, yhangmoq lé kô myhâng nhâng mù, hpungwup a-tsam bo é loq èq haú mau mai shuî htoq ló ri.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Dum, myi xê zàn kô, yoso pé má yhangmoq é a‑kyang lé jân pyám byi mù,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Hkanan ming mâ é byuhú nyhit hú lé lhoq htên pyám luî, haú bâng é mingdán mâ é silí wunlí yhangmoq lé gàm byî ri. Haû gi, myi shô ngo xê zàn kô myáng ri.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Hau htâng má, Garai Gasang gi, myiqhtoi Samuelaq é pyat jé shoq tarâ agyì pé lé to byî ri.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Hau htâng má, yhangmoq mai hkohkâm dung kômù, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, Ben-yamyin amyû mâ é, Kisha é yhangzo Sholuq lé byi luî, yhang gi, myi xê zàn up bê nghut ri.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Hau htâng, Sholuq lé lhoq hkyô pyám mù, Dawiq lé, yhangmoq é hkohkâm kut nhang ri. Dawiq é hkyô lé Yhang saksé hkâm é gi, 'Ngò nhik dik é Yese é yhangzo Dawiq lé myàng bê; yhang gi, ngò kut nhang é hkyô banshoq lé kut râ nghut lhê.' gâ ri.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Garai Gasang gi, Yhâng é danggidiq joq é eq rajung za, Israelaq byu pê é matú, haú yuq é awut ashín mai, hkyi yù Sû Yesuq lé, pô htoq nhâng bê nghut ri.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesuq a jé lé shimá, Yohan gi, Israelaq byu pé banshoq lé myit lhîng hkyô eq sêng é baptisma hkyô lé hko kyo bê nghut ri.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Dum Yohan gi, yhang zuî é muzó ban ló é u lé, 'Ngo lé ó nghut é su ngâm tô akô lhú? Ngò gi, haú yuq a nghut, wú keq, ngá é htâng má rayuq jé râ nghut lhê, haú yuq é hkyî-tsung tui hpyî râ lháng ngò a gíng.' ga taî ri.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Abraham é yhangzo yhangshû pé eq Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é tûngbaù, gumang wuì ê, shî hkyi yù hkyô mungdang lé, nga-nhûng chyáng byi kat bê nghut ri.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yerusalem wà mó mâ é bang eq, yhangmoq é zau suwún wuî gi, Yhang hkyi yù sû nghut é lé le, Bánno buinyì hkangmó nghap é myiqhtoî pê é dang lé le, a sê gyo kô é yanmai, Yesuq lé sat râ doqdân é hkûn, myiqhtoî pê é dang lé lhoq dik pyám bekô nghut ri.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yhâng chyáng shî gíng é mara a myàng kôlhang, Yhang lé sat pyám nhâng râ matú, Pilat chyáng dûng akô.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Yhangmoq gi, yhang eq séng luî, kâ to má kâ to ban lhoq dik kôjáng, Yhang lé tapzîng mai yu hkyó mù, lup má kat tô akô nghut ri.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Garai Gasang kúm gi, Yhang lé shi é mai lhoq dui toq yû bê nghut lhê.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Yhang gi, Galile mau mai Yerusalem wà mó jé shoq, hí lé Yhâng htâng châng é bâng chyáng buinyì tsómra myáng shoq htoq shit shit kut ri. Haú bang gi, ahkuî, nga-nhúng Israelaq byu pê é hí má, Yhâng é saksé dut bekô nghut ri.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Haû mù, í dam lhê é Hkya-on Kungtôn Laiká má,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Garai Gasang gi, îchyí îwâ pé lé byi tô é danggidiq lé, Yesuq lé lhoq dui toq byî é dông, yhangmoq é yhangzo yhangshu ngamoq é matú, lhoq dik byî é gabú danglù lé, nungmoq chyáng ngamoq wun lé byi bê.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Hau htoq agó, Yhang htên byoq é hkâ-nhám a hui shoq, shi é mai lhoq dui toq yû râ hkyô eq séng luî, Garai Gasang taî é gi,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Hkya-on Kungtôn Laiká gó wô má le,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ahkuî, Dawiq gi, yhâng é pyat banshoq má Garai Gasang ô nau é dông ban wùn waq jáng, shi byuq luî, îchyí îwâ pé eq rahá myhup pyám hui mù, htên byoq byuq é hui bê nghut ri.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Garai Gasang lhoq dui toq yu é sû kúm gi, htên byoq huî é a nghut.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Haû nghut é yanmai, gumang wuì ê, haú yuq mai yubak wó hkyut pyám byî é hkyô lé, nungmoq lé hko kyô nyi é nghut é le, sê nyì keq.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Hau htoq agó, Mosheq é tarâ èq mara hkyut san byî é a hui kôlhang, haú yuq lé lumjíng é bang gi, hkyô lhumjup má mara hkyut san byî é hui râ nghut lhê.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Hau é yanmai,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 haú hkyô lé, rayuq yuq, nungmoq lé hkaî kyo kôlhang, jíng kó râ a nghut.'
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ahkuî, Poluq eq Barnaba nhik tarajong mai htoq ló le, htâng lhê é Bánno buinyì má le, haú pé lé dum hkaî kyo râ matú yhangmoq chôm dûng akô.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Chôm byo htoq ló kô é hkûn, Yudaq byu pé eq Yudaq noqkuq htûng má lhing wang lo é tarâ hkunggâ é byù myo myo gi, yhangnhik é htâng má châng bùm kô é nghut mù luî, Garai Gasâng jeju má gîng nyì râ matú, yhangnhik gi, yhangmoq lé lhoq pun lhoq kyîng akô nghut ri.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Hau htang lhê é Bánno buinyì má, Garai Gasâng é mungdang gyô yù râ matú, rawa bang aluq shoî banshoq, lé zup zîng to bum akô.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yudaq byu pé kúm gi, byù moq mó haû lé myàng jáng, manon myit baú byíng bûm kômù luî, Poluq taî é dang lé taî htîng é eq nhîng pyâm akô.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Poluq eq Barnaba le gyuq myit a bo é dông taî é gi, "Garai Gasâng é mungdang lé, nungmoq lé hí taî kyo râ dut é yanmai, ngá-nhik taí bê nghut lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, haû lé lhom he-ngik pyám kômù, ahtum abyuq é asak eq gingdán é dông yhumsing gùng lé a myit yù kô é yanmai, wú keq, ahkuî, ngá-nhik gi, tûngbaù pê shut lhing ló berâ nghut lhê.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsîng gi,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Tûngbaù pé gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, gabú é eq Yhumsing é mungdang lé hkya-on kungtôn nyi bum akô. Ahtum abyuq é asak lé wó râ matú hkyin to huî é lhunglhâng bang le, lumjíng bum akô nghut ri.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Yhumsîng é mungdang gi, haú ming gón jam lò bê nghut ri.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Yudaq byu pé kúm gi, Poluq eq Barnaba nhik lé zing-ri râ matú, aróng wó é myiwe wuì mâ é tarâ hkungga bang eq, haú wà mâ é suwún wuî lé, nhik lhoq yo kôluî, yhangnhik lé maukyo mai chôm hkat htoq pyâm akô.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Yhangnhik gi, yhangmoq lé a nau é hkyô tûn shit é dông, yhumsing é hkyî mâ é hpuilhaû lé yhangmoq chyáng ko hkyô pyâm to kômù, Ikoni wà mó shut ló byuq bekô nghut ri.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Chángzô pé kúm gi, gabú é htoq agó, Chyoiyúng Woi-nyí byíng nyi bum akô nghut ri.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.