Atos 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Haú u lé, Herut hkohkâm gi, hpúng byû ra-am lé chyup yû mù, zing-ri râ ga ngantsâ nyi ri.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Haû mù, Yohan é yhangmang Yakuq lé sham èq sat pyám nhang ri.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Haú hkyô lé Yudaq byu pé wú gabú é lé myàng jáng, yhang gi, Petruq lé le, jâng chyup yu ri. Haû dut é gi, mún a kat é muk zo poî u lé nghut ri.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Herut gi, Lhoqlhai Poî lai jáng sheq, mingbyû wui hí má jéyáng râ ga myit tô é yanmai, yhang lé chyup yu é htâng má, htóng má lhûng to mù, yhang lé zúng râ matú, gyè myi yuq yuq kut myi hpúng lé ap tô ri.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Haû mù, Petruq gi, htóng má lúng tô ri; hpúng byû wuì kúm gi, yhang é matú Garai Gasâng chyáng kyû gyai chôm dung byî nyi akô nghut ri.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Petruq gi, Herut èq yhang lé jéyáng râ matú she htoq yû râ hî myìn lé, shamtoq-tui í hkat èq tuî é hui luî, gyezo í yuq é gyoro má yhup myhî tô ri; zúng é bang le htóng hkum má zúng nyi bum akô.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Haú hkûn, Yhumsing é maumang lagyo rayuq lé htoq shit mù, gok haû má duqbó lo ri. Maumang lagyo haû gi, Petruq é namcham má ê hpuk kat mù, "Myap toq wú aq." ga nhaû ri; haú hkûn, Petruq é loq mâ é toqjâng tui pé le gyut gyó ló bê nghut ri.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Maumang dum taî é gi, "Hpyihit hit mù, hkyî-tsung tsung aq." gâ ri; Petruq le taî é eq rajung za kut ri. "Náng é bumó wut mù ngá htâng cháng aq." ga yhang lé maumang lagyo dum taî ri.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Haú hkûn, yhang gi, htóng mai yhâng htâng châng htoq ló ri; nghut kôlhang, maumang lagyo kut é muzó haû gi, gè gè nghut é lé, yhang a sé mù, shing-rán myang é nghut ri ga myit yu ri.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ahkuî, yhangnhik gi, zúng tô é jowò í wô lai mù, wà má htoq é shamtoq hkum má jé jáng, hkum haû le yhang baú bóng lô mù, yhangnhik htoq luî, wà hkyô rahkat má sô ló le, maumang lagyo gi, haú hkûn jáng, yhâng chyáng mai gâng ló byuq bê nghut ri.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ahkuî, Petruq gi, dum bûn gyîng lò jáng, "Yhumsîng gi, Yhâng é maumang lagyo lé nhang kat mù, Herut é loq eq Yudaq byu pé myit myoqbyù tô é hkyô banshoq mai, ngo lé hkyi yù bê nghut é lé, ahkuî ngò gè gè sé bê." ga taî ri.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Haú hkyô lé myit sê kat jáng, yhang gi, byù myo myo zing mù, kyûdûng nyi é jowò, Markuq gâ é Yohan é yhângnu Mariq é yhûm má jé ló ri.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Haû mù, yhang gi, yhûm wàng hkum lé ló bat é hkûn, Roda gâ é dui-nhâng zoshâng myiwe zo rayuq gi, gyô wú râ ga htoq lé lo ri.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Yhang gi, Petruq é htê nghut é lé sê gyô kat jáng, lûm gabú luî hkum a hpóng byi shî é za, yhúmhkaû shut din wang ló mù, "Petruq gi, hkum mhó lut má lo yap tô ri." ga ló taî kyô ri.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Yhangmoq kúm gi, "Nàng na bê nghut ri." ga yhang lé taî akô. Yhang gi, gè gè nghut ri ga ru taî nyi ri. Dum, yhangmoq gi, "Yhâng é maumang lagyo nghut âng ri." ga taî akô.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Nghut kôlhang, Petruq gi, hkum ru bat nyî mù, yhangmoq hpông kat é hkûn, yhang lé myàng kôjáng, chôm maú byuq bum akô.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Yhang gi, yhangmoq lé zim za nyì keq ga loq lik shit mù, yhang lé Yhumsing èq htóng mai hkâsu kut shuî htoq yu é hkyô lé taî kyo luî, "Shí hkyô lé Yakuq eq gumang wuì lé taî kyô kat keq." ga taî ri. Hau htâng, yhang htoq ló luî, jowò gó shut e ló bê nghut ri.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ahkuî, maubó jáng, gyezô pé gi, Petruq haî dut byuq é hkyô lé a sé kô é yanmai, gyai maú gabyông bum akô.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herut kúm gi, Petruq lé ho wú le a myàng jáng, zúng é bang lé myî gôn wú mù, yhangmoq lé sat pyám râ matú hkunmó hkyô ri.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Haú gyoro má, Herut hkohkâm gi, Turuq eq Sidun byu pé lé gyai nhik-yô nyi ri. Haû mù luî, yhangmoq gi, myit rahkat zâ èq yhâng chyáng ê mù, Blastu gâ é, hkohkâm wa lum tô é suwún hpó lé ê lûm hkaû mù, simsaq hkyô ê dûng akô. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq é zoshuq wó râ matú gi, Herut é ming lé lùm hkaû nyì kô é yanmai nghut ri.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Haú hkûn, ding lhûm tô é buinyì má, Herut gi, hkohkâm hking wut chûng mù, hkohkâm tanghkuq má zùng luî, yhangmoq lé hkohkâm mungdang byî ri.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Haû jáng, mingbyû wuì gi, "Htê shî gi, waxâng byu é htê a nghut, garai wá é htê sheq nghut ri." ga garû bum akô.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Radá dâm, Herut gi, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé a tê byî é yanmai, Yhumsing é maumang lagyo gi, yhang lé dàm byi luî, yhang gi, luq èq hkê é hui mù, shi byuq bê nghut ri.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Haû Garai Gasâng é mungdang gi, sê é bang myô jat lò mù, je riyhang byo myín lô bê nghut ri.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnaba eq Sholuq nhik gi, Yerusalem wà mó má yhangnhik saî tûm nyi é muzó ban saí jáng, Markuq gâ é Yohan lé shuî chûng mù, Antioku wà mó shut taû ló bekô nghut ri.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.