Atos 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Haú u lé, Herut hkohkâm gi, hpúng byû ra-am lé chyup yû mù, zing-ri râ ga ngantsâ nyi ri.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Haû mù, Yohan é yhangmang Yakuq lé sham èq sat pyám nhang ri.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Haú hkyô lé Yudaq byu pé wú gabú é lé myàng jáng, yhang gi, Petruq lé le, jâng chyup yu ri. Haû dut é gi, mún a kat é muk zo poî u lé nghut ri.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Herut gi, Lhoqlhai Poî lai jáng sheq, mingbyû wui hí má jéyáng râ ga myit tô é yanmai, yhang lé chyup yu é htâng má, htóng má lhûng to mù, yhang lé zúng râ matú, gyè myi yuq yuq kut myi hpúng lé ap tô ri.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Haû mù, Petruq gi, htóng má lúng tô ri; hpúng byû wuì kúm gi, yhang é matú Garai Gasâng chyáng kyû gyai chôm dung byî nyi akô nghut ri.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Petruq gi, Herut èq yhang lé jéyáng râ matú she htoq yû râ hî myìn lé, shamtoq-tui í hkat èq tuî é hui luî, gyezo í yuq é gyoro má yhup myhî tô ri; zúng é bang le htóng hkum má zúng nyi bum akô.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Haú hkûn, Yhumsing é maumang lagyo rayuq lé htoq shit mù, gok haû má duqbó lo ri. Maumang lagyo haû gi, Petruq é namcham má ê hpuk kat mù, "Myap toq wú aq." ga nhaû ri; haú hkûn, Petruq é loq mâ é toqjâng tui pé le gyut gyó ló bê nghut ri.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Maumang dum taî é gi, "Hpyihit hit mù, hkyî-tsung tsung aq." gâ ri; Petruq le taî é eq rajung za kut ri. "Náng é bumó wut mù ngá htâng cháng aq." ga yhang lé maumang lagyo dum taî ri.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Haú hkûn, yhang gi, htóng mai yhâng htâng châng htoq ló ri; nghut kôlhang, maumang lagyo kut é muzó haû gi, gè gè nghut é lé, yhang a sé mù, shing-rán myang é nghut ri ga myit yu ri.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Ahkuî, yhangnhik gi, zúng tô é jowò í wô lai mù, wà má htoq é shamtoq hkum má jé jáng, hkum haû le yhang baú bóng lô mù, yhangnhik htoq luî, wà hkyô rahkat má sô ló le, maumang lagyo gi, haú hkûn jáng, yhâng chyáng mai gâng ló byuq bê nghut ri.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Ahkuî, Petruq gi, dum bûn gyîng lò jáng, "Yhumsîng gi, Yhâng é maumang lagyo lé nhang kat mù, Herut é loq eq Yudaq byu pé myit myoqbyù tô é hkyô banshoq mai, ngo lé hkyi yù bê nghut é lé, ahkuî ngò gè gè sé bê." ga taî ri.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Haú hkyô lé myit sê kat jáng, yhang gi, byù myo myo zing mù, kyûdûng nyi é jowò, Markuq gâ é Yohan é yhângnu Mariq é yhûm má jé ló ri.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Haû mù, yhang gi, yhûm wàng hkum lé ló bat é hkûn, Roda gâ é dui-nhâng zoshâng myiwe zo rayuq gi, gyô wú râ ga htoq lé lo ri.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Yhang gi, Petruq é htê nghut é lé sê gyô kat jáng, lûm gabú luî hkum a hpóng byi shî é za, yhúmhkaû shut din wang ló mù, "Petruq gi, hkum mhó lut má lo yap tô ri." ga ló taî kyô ri.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Yhangmoq kúm gi, "Nàng na bê nghut ri." ga yhang lé taî akô. Yhang gi, gè gè nghut ri ga ru taî nyi ri. Dum, yhangmoq gi, "Yhâng é maumang lagyo nghut âng ri." ga taî akô.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Nghut kôlhang, Petruq gi, hkum ru bat nyî mù, yhangmoq hpông kat é hkûn, yhang lé myàng kôjáng, chôm maú byuq bum akô.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Yhang gi, yhangmoq lé zim za nyì keq ga loq lik shit mù, yhang lé Yhumsing èq htóng mai hkâsu kut shuî htoq yu é hkyô lé taî kyo luî, "Shí hkyô lé Yakuq eq gumang wuì lé taî kyô kat keq." ga taî ri. Hau htâng, yhang htoq ló luî, jowò gó shut e ló bê nghut ri.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Ahkuî, maubó jáng, gyezô pé gi, Petruq haî dut byuq é hkyô lé a sé kô é yanmai, gyai maú gabyông bum akô.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Herut kúm gi, Petruq lé ho wú le a myàng jáng, zúng é bang lé myî gôn wú mù, yhangmoq lé sat pyám râ matú hkunmó hkyô ri.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Haú gyoro má, Herut hkohkâm gi, Turuq eq Sidun byu pé lé gyai nhik-yô nyi ri. Haû mù luî, yhangmoq gi, myit rahkat zâ èq yhâng chyáng ê mù, Blastu gâ é, hkohkâm wa lum tô é suwún hpó lé ê lûm hkaû mù, simsaq hkyô ê dûng akô. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq é zoshuq wó râ matú gi, Herut é ming lé lùm hkaû nyì kô é yanmai nghut ri.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Haú hkûn, ding lhûm tô é buinyì má, Herut gi, hkohkâm hking wut chûng mù, hkohkâm tanghkuq má zùng luî, yhangmoq lé hkohkâm mungdang byî ri.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Haû jáng, mingbyû wuì gi, "Htê shî gi, waxâng byu é htê a nghut, garai wá é htê sheq nghut ri." ga garû bum akô.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Radá dâm, Herut gi, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé a tê byî é yanmai, Yhumsing é maumang lagyo gi, yhang lé dàm byi luî, yhang gi, luq èq hkê é hui mù, shi byuq bê nghut ri.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Haû Garai Gasâng é mungdang gi, sê é bang myô jat lò mù, je riyhang byo myín lô bê nghut ri.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnaba eq Sholuq nhik gi, Yerusalem wà mó má yhangnhik saî tûm nyi é muzó ban saí jáng, Markuq gâ é Yohan lé shuî chûng mù, Antioku wà mó shut taû ló bekô nghut ri.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.