Atos 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Haú u lé, Herut hkohkâm gi, hpúng byû ra-am lé chyup yû mù, zing-ri râ ga ngantsâ nyi ri.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Haû mù, Yohan é yhangmang Yakuq lé sham èq sat pyám nhang ri.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Haú hkyô lé Yudaq byu pé wú gabú é lé myàng jáng, yhang gi, Petruq lé le, jâng chyup yu ri. Haû dut é gi, mún a kat é muk zo poî u lé nghut ri.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Herut gi, Lhoqlhai Poî lai jáng sheq, mingbyû wui hí má jéyáng râ ga myit tô é yanmai, yhang lé chyup yu é htâng má, htóng má lhûng to mù, yhang lé zúng râ matú, gyè myi yuq yuq kut myi hpúng lé ap tô ri.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Haû mù, Petruq gi, htóng má lúng tô ri; hpúng byû wuì kúm gi, yhang é matú Garai Gasâng chyáng kyû gyai chôm dung byî nyi akô nghut ri.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Petruq gi, Herut èq yhang lé jéyáng râ matú she htoq yû râ hî myìn lé, shamtoq-tui í hkat èq tuî é hui luî, gyezo í yuq é gyoro má yhup myhî tô ri; zúng é bang le htóng hkum má zúng nyi bum akô.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Haú hkûn, Yhumsing é maumang lagyo rayuq lé htoq shit mù, gok haû má duqbó lo ri. Maumang lagyo haû gi, Petruq é namcham má ê hpuk kat mù, "Myap toq wú aq." ga nhaû ri; haú hkûn, Petruq é loq mâ é toqjâng tui pé le gyut gyó ló bê nghut ri.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Maumang dum taî é gi, "Hpyihit hit mù, hkyî-tsung tsung aq." gâ ri; Petruq le taî é eq rajung za kut ri. "Náng é bumó wut mù ngá htâng cháng aq." ga yhang lé maumang lagyo dum taî ri.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Haú hkûn, yhang gi, htóng mai yhâng htâng châng htoq ló ri; nghut kôlhang, maumang lagyo kut é muzó haû gi, gè gè nghut é lé, yhang a sé mù, shing-rán myang é nghut ri ga myit yu ri.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ahkuî, yhangnhik gi, zúng tô é jowò í wô lai mù, wà má htoq é shamtoq hkum má jé jáng, hkum haû le yhang baú bóng lô mù, yhangnhik htoq luî, wà hkyô rahkat má sô ló le, maumang lagyo gi, haú hkûn jáng, yhâng chyáng mai gâng ló byuq bê nghut ri.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ahkuî, Petruq gi, dum bûn gyîng lò jáng, "Yhumsîng gi, Yhâng é maumang lagyo lé nhang kat mù, Herut é loq eq Yudaq byu pé myit myoqbyù tô é hkyô banshoq mai, ngo lé hkyi yù bê nghut é lé, ahkuî ngò gè gè sé bê." ga taî ri.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Haú hkyô lé myit sê kat jáng, yhang gi, byù myo myo zing mù, kyûdûng nyi é jowò, Markuq gâ é Yohan é yhângnu Mariq é yhûm má jé ló ri.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Haû mù, yhang gi, yhûm wàng hkum lé ló bat é hkûn, Roda gâ é dui-nhâng zoshâng myiwe zo rayuq gi, gyô wú râ ga htoq lé lo ri.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Yhang gi, Petruq é htê nghut é lé sê gyô kat jáng, lûm gabú luî hkum a hpóng byi shî é za, yhúmhkaû shut din wang ló mù, "Petruq gi, hkum mhó lut má lo yap tô ri." ga ló taî kyô ri.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Yhangmoq kúm gi, "Nàng na bê nghut ri." ga yhang lé taî akô. Yhang gi, gè gè nghut ri ga ru taî nyi ri. Dum, yhangmoq gi, "Yhâng é maumang lagyo nghut âng ri." ga taî akô.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Nghut kôlhang, Petruq gi, hkum ru bat nyî mù, yhangmoq hpông kat é hkûn, yhang lé myàng kôjáng, chôm maú byuq bum akô.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Yhang gi, yhangmoq lé zim za nyì keq ga loq lik shit mù, yhang lé Yhumsing èq htóng mai hkâsu kut shuî htoq yu é hkyô lé taî kyo luî, "Shí hkyô lé Yakuq eq gumang wuì lé taî kyô kat keq." ga taî ri. Hau htâng, yhang htoq ló luî, jowò gó shut e ló bê nghut ri.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Ahkuî, maubó jáng, gyezô pé gi, Petruq haî dut byuq é hkyô lé a sé kô é yanmai, gyai maú gabyông bum akô.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herut kúm gi, Petruq lé ho wú le a myàng jáng, zúng é bang lé myî gôn wú mù, yhangmoq lé sat pyám râ matú hkunmó hkyô ri.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Haú gyoro má, Herut hkohkâm gi, Turuq eq Sidun byu pé lé gyai nhik-yô nyi ri. Haû mù luî, yhangmoq gi, myit rahkat zâ èq yhâng chyáng ê mù, Blastu gâ é, hkohkâm wa lum tô é suwún hpó lé ê lûm hkaû mù, simsaq hkyô ê dûng akô. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq é zoshuq wó râ matú gi, Herut é ming lé lùm hkaû nyì kô é yanmai nghut ri.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Haú hkûn, ding lhûm tô é buinyì má, Herut gi, hkohkâm hking wut chûng mù, hkohkâm tanghkuq má zùng luî, yhangmoq lé hkohkâm mungdang byî ri.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Haû jáng, mingbyû wuì gi, "Htê shî gi, waxâng byu é htê a nghut, garai wá é htê sheq nghut ri." ga garû bum akô.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Radá dâm, Herut gi, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé a tê byî é yanmai, Yhumsing é maumang lagyo gi, yhang lé dàm byi luî, yhang gi, luq èq hkê é hui mù, shi byuq bê nghut ri.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Haû Garai Gasâng é mungdang gi, sê é bang myô jat lò mù, je riyhang byo myín lô bê nghut ri.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnaba eq Sholuq nhik gi, Yerusalem wà mó má yhangnhik saî tûm nyi é muzó ban saí jáng, Markuq gâ é Yohan lé shuî chûng mù, Antioku wà mó shut taû ló bekô nghut ri.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.