Atos 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tûngbaù pé le, Garai Gasâng é mungdang lhom yù bê gâ é hkyô lé, lagyô pé eq Yuda mau pé mâ é gumang wuì wó gyô akô.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Haû mù, Petruq, Yerusalem wà mó má doq ló é hkûn, ahpyo-kuq hpyit hkyô lé myit zuq é lumjíng bang gi,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 "Nàng gi, ahpyo-kuq a hpyit é bâng é yhûm má wàng mù, yhangmoq eq razo rashuq kut ri." ga luî, yhang lé mara lhom taî hun bum akô.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Haú hkûn, Petruq gi, haû dut lò bê hkyô lé awang mai ahpyo hpyot, yhangmoq lé taî sân kyô hi kat é má,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 "Ngò gi, Yopa myuq má kyûdûng nyi le, moq byuq ló mù shing-rán myang é gi, mauhkûng mai hpajóng mó sû é myi chyûn shut zui luî, ngá shut lhoq hkyô kat é zè gyó jé lo é lé, myang ri.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Haû lé rago za saî wú le, myigùng htoq má hkyî myi hkyî dap é jung dusak, yosô zè, dô yê é jung eq, maulat nghoqzô pé bo tô é lé, ngò myàng luî, myit wú nyi é hkûn,
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 'Petruq ê, toq mù, sat zo aq.' gâ é danghtê lé, ngò wó gyô ri.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ngò kúm gi, 'Yhumsîng ê, haû gi, a wó dut, achaq achyut é eq a sansêng é zè, ngá é nhut má hkâ-nhám le a wang wú.' nghû taî kat é nghut lhê.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Haú hkûn, 'Garai Gasang lhoq san lhoq yúng bê zè lé, a sanséng hkâ-nghû.' ga luî, mauhkûng mai dum taî kat ri.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Haû su ga sum dâm taî é htâng má, haú pé banshoq lé mauhkûng shut dum wup yu ló bê nghut ri.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Haú hkûn jáng, Kesare wà mó mai, ngá chyáng nhang kat é byù sum yuq gi, ngò nyi é yhûm hkumtot má jé nyi tô akô.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Chyoiyúng Woi-nyí gi, ngo lé myit a úng-âng é za, yhangmoq htâng châng ê aq ga taî ri; shî gumang hkyuq yuq le ngò eq rahá ê mù, Koneli é yhûm má ngamoq wang é.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Haú hkûn, haú yuq gi, yhâng é yhûm má maumang lagyo lé htoq shit é hkûn, yhang hkâsu myang é hkyô lé le; maumang lagyô èq yhang lé, 'Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é sû Simun lé ê jî nhâng aq;
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 nàng eq náng yhumbyù lhunglhâng bang hkyi yù hui râ danglù, yhang, náng chyáng wun lé lô byi râ nghut lhê.' ga taî é hkyô lé le, ngamoq lé taî kyô ri.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ngò dang taî hi ló nyi é u lé, Chyoiyúng Woi-nyí gi, sâng-hi lé ngamoq é ahtoq má gyó lé é su, yhangmoq ahtoq má le gyó lé bê nghut ri.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Haú hkûn sheq, ngò gi, 'Yohan gi, wuì èq wui-myhup hkám byî ri; nungmoq kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq wui-myhup hkám byî é hui kó râ nghut lhê.' ga luî, Yhumsîng taî é dang lé bûn kat ri.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Haû mù luî, Yhumsîng Yesuq Hkrisduq lé lumjíng é hkûn, ngamoq lé Garai Gasâng jeju chyunghuq byî é su, Yhang, yhangmoq lé le byî é nghut le gi, ngò gi, hkasû é byù nghut luî, Garai Gasang lé wó lhom hkûm pyám râ lhú?" ga taî ri.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Yhangmoq gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, taí jang a joq lo kômù, "Ó! Nghut bê, Garai Gasang gi, tûngbaù pé lé le, asak duì râ matú myit lhîng hkyô byi bu-nhung!" ga luî, Garai Gasang lé chôm hkya-ôn akô nghut ri.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ahkuî, Stehpan lé sat pyám kô é htâng má, zing-ri hui kô é yanmai, byo myín ló é bang gi, Hpinisi mau, Kupru zinlóng eq Antioku wà mó jé shoq byo ló kômù, Yudaq byu pé lé baú za, mungdang haû hko kyô akô nghut ri.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Nghut kôlhang, yhangmoq mâ é Kupru byù eq Kuruni byù ra-am gi, Antioku wà mó má châng jé ló kômù, Yhumsîng Yesuq é gabú danglù lé, Grik pé lé le taî kyô bum akô.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Haû Yhumsing é loq gi, yhangmoq eq rahá nghut nyî mù luî, byù myo myo gi, lumjíng mù, Yhumsing chyáng lhing wang lo bùm bekô nghut ri.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Haú bâng é hkyô lé, Yerusalem noqkuq hpûng é no má hkyang jé ló é nghut mù luî, yhangmoq gi, Barnaba lé Antioku wà mó jé shoq nhang kat akô.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Yhang jé é hkûn, Garai Gasâng jeju bo nyi é lé myàng jáng, yhang gi, gabú luî, yhangmoq é myit nhiklhum banshoq èq haû Yhumsîng má lhumzuî nyì râ matú, lhunglhâng bang lé myit wum byî ri.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Hkâsu mù gâ le, Barnaba gi, byù gè nghut mù, Chyoiyúng Woi-nyí le, lumjíng myit le byíng tô é sû nghut nyi ri. Haû mù, byù myo myo gi, haû Yhumsing chyáng jat wang lo bùm bekô nghut ri.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Hau htâng, Barnaba gi, Sholuq lé ê hô râ ga Tarshu myuq shut ê mù, yhang lé myàng jáng, Antioku wà mó má shuî lo ri.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Haû mù, yhangnhik gi, razàn gón noqkuq hpúng haû eq rahá zum nyì kô é nghut mù luî, byù myo myo lé wó mhoqshit akô. Chángzô pé gi, Hkristan gâ é myìng lé, Antioku wà mó má sâng-hi wó yù bekô nghut ri.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Haú u lé, myiqhtoî pé ra-am gi, Yerusalem wà mó mai, Antioku wà mó má lé jé bum akô.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Haú bang mâ é Agabu gâ é sû gi, toq yap mù, Romaq mingkan tîng má mutmó gyó lô râ nghut é hkyô lé, Woi-nyí èq tûn shit é dông taî kyô ri; (Haû gi, hkohkâm Klodi é pyat má dut bê nghut lhê.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Haû mù luî, chángzô pé gi, Yuda mau mâ é gumang wuì lé, ó le ó wó dut é myhó garum kat râ ga, myit hpyit yu bum akô.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Haû eq rajung za kut kômù, yhangmoq gi, chyunghuq haú pé lé Barnaba eq Sholuq nhik é loq mai suwún wui pê chyáng hun kat bekô nghut ri.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.