Atos 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tûngbaù pé le, Garai Gasâng é mungdang lhom yù bê gâ é hkyô lé, lagyô pé eq Yuda mau pé mâ é gumang wuì wó gyô akô.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Haû mù, Petruq, Yerusalem wà mó má doq ló é hkûn, ahpyo-kuq hpyit hkyô lé myit zuq é lumjíng bang gi,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 "Nàng gi, ahpyo-kuq a hpyit é bâng é yhûm má wàng mù, yhangmoq eq razo rashuq kut ri." ga luî, yhang lé mara lhom taî hun bum akô.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Haú hkûn, Petruq gi, haû dut lò bê hkyô lé awang mai ahpyo hpyot, yhangmoq lé taî sân kyô hi kat é má,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 "Ngò gi, Yopa myuq má kyûdûng nyi le, moq byuq ló mù shing-rán myang é gi, mauhkûng mai hpajóng mó sû é myi chyûn shut zui luî, ngá shut lhoq hkyô kat é zè gyó jé lo é lé, myang ri.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Haû lé rago za saî wú le, myigùng htoq má hkyî myi hkyî dap é jung dusak, yosô zè, dô yê é jung eq, maulat nghoqzô pé bo tô é lé, ngò myàng luî, myit wú nyi é hkûn,
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 'Petruq ê, toq mù, sat zo aq.' gâ é danghtê lé, ngò wó gyô ri.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ngò kúm gi, 'Yhumsîng ê, haû gi, a wó dut, achaq achyut é eq a sansêng é zè, ngá é nhut má hkâ-nhám le a wang wú.' nghû taî kat é nghut lhê.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Haú hkûn, 'Garai Gasang lhoq san lhoq yúng bê zè lé, a sanséng hkâ-nghû.' ga luî, mauhkûng mai dum taî kat ri.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Haû su ga sum dâm taî é htâng má, haú pé banshoq lé mauhkûng shut dum wup yu ló bê nghut ri.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Haú hkûn jáng, Kesare wà mó mai, ngá chyáng nhang kat é byù sum yuq gi, ngò nyi é yhûm hkumtot má jé nyi tô akô.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Chyoiyúng Woi-nyí gi, ngo lé myit a úng-âng é za, yhangmoq htâng châng ê aq ga taî ri; shî gumang hkyuq yuq le ngò eq rahá ê mù, Koneli é yhûm má ngamoq wang é.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Haú hkûn, haú yuq gi, yhâng é yhûm má maumang lagyo lé htoq shit é hkûn, yhang hkâsu myang é hkyô lé le; maumang lagyô èq yhang lé, 'Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é sû Simun lé ê jî nhâng aq;
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 nàng eq náng yhumbyù lhunglhâng bang hkyi yù hui râ danglù, yhang, náng chyáng wun lé lô byi râ nghut lhê.' ga taî é hkyô lé le, ngamoq lé taî kyô ri.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ngò dang taî hi ló nyi é u lé, Chyoiyúng Woi-nyí gi, sâng-hi lé ngamoq é ahtoq má gyó lé é su, yhangmoq ahtoq má le gyó lé bê nghut ri.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Haú hkûn sheq, ngò gi, 'Yohan gi, wuì èq wui-myhup hkám byî ri; nungmoq kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq wui-myhup hkám byî é hui kó râ nghut lhê.' ga luî, Yhumsîng taî é dang lé bûn kat ri.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Haû mù luî, Yhumsîng Yesuq Hkrisduq lé lumjíng é hkûn, ngamoq lé Garai Gasâng jeju chyunghuq byî é su, Yhang, yhangmoq lé le byî é nghut le gi, ngò gi, hkasû é byù nghut luî, Garai Gasang lé wó lhom hkûm pyám râ lhú?" ga taî ri.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Yhangmoq gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, taí jang a joq lo kômù, "Ó! Nghut bê, Garai Gasang gi, tûngbaù pé lé le, asak duì râ matú myit lhîng hkyô byi bu-nhung!" ga luî, Garai Gasang lé chôm hkya-ôn akô nghut ri.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ahkuî, Stehpan lé sat pyám kô é htâng má, zing-ri hui kô é yanmai, byo myín ló é bang gi, Hpinisi mau, Kupru zinlóng eq Antioku wà mó jé shoq byo ló kômù, Yudaq byu pé lé baú za, mungdang haû hko kyô akô nghut ri.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Nghut kôlhang, yhangmoq mâ é Kupru byù eq Kuruni byù ra-am gi, Antioku wà mó má châng jé ló kômù, Yhumsîng Yesuq é gabú danglù lé, Grik pé lé le taî kyô bum akô.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Haû Yhumsing é loq gi, yhangmoq eq rahá nghut nyî mù luî, byù myo myo gi, lumjíng mù, Yhumsing chyáng lhing wang lo bùm bekô nghut ri.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Haú bâng é hkyô lé, Yerusalem noqkuq hpûng é no má hkyang jé ló é nghut mù luî, yhangmoq gi, Barnaba lé Antioku wà mó jé shoq nhang kat akô.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Yhang jé é hkûn, Garai Gasâng jeju bo nyi é lé myàng jáng, yhang gi, gabú luî, yhangmoq é myit nhiklhum banshoq èq haû Yhumsîng má lhumzuî nyì râ matú, lhunglhâng bang lé myit wum byî ri.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Hkâsu mù gâ le, Barnaba gi, byù gè nghut mù, Chyoiyúng Woi-nyí le, lumjíng myit le byíng tô é sû nghut nyi ri. Haû mù, byù myo myo gi, haû Yhumsing chyáng jat wang lo bùm bekô nghut ri.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Hau htâng, Barnaba gi, Sholuq lé ê hô râ ga Tarshu myuq shut ê mù, yhang lé myàng jáng, Antioku wà mó má shuî lo ri.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Haû mù, yhangnhik gi, razàn gón noqkuq hpúng haû eq rahá zum nyì kô é nghut mù luî, byù myo myo lé wó mhoqshit akô. Chángzô pé gi, Hkristan gâ é myìng lé, Antioku wà mó má sâng-hi wó yù bekô nghut ri.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Haú u lé, myiqhtoî pé ra-am gi, Yerusalem wà mó mai, Antioku wà mó má lé jé bum akô.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Haú bang mâ é Agabu gâ é sû gi, toq yap mù, Romaq mingkan tîng má mutmó gyó lô râ nghut é hkyô lé, Woi-nyí èq tûn shit é dông taî kyô ri; (Haû gi, hkohkâm Klodi é pyat má dut bê nghut lhê.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Haû mù luî, chángzô pé gi, Yuda mau mâ é gumang wuì lé, ó le ó wó dut é myhó garum kat râ ga, myit hpyit yu bum akô.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Haû eq rajung za kut kômù, yhangmoq gi, chyunghuq haú pé lé Barnaba eq Sholuq nhik é loq mai suwún wui pê chyáng hun kat bekô nghut ri.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.