Atos 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tûngbaù pé le, Garai Gasâng é mungdang lhom yù bê gâ é hkyô lé, lagyô pé eq Yuda mau pé mâ é gumang wuì wó gyô akô.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Haû mù, Petruq, Yerusalem wà mó má doq ló é hkûn, ahpyo-kuq hpyit hkyô lé myit zuq é lumjíng bang gi,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 "Nàng gi, ahpyo-kuq a hpyit é bâng é yhûm má wàng mù, yhangmoq eq razo rashuq kut ri." ga luî, yhang lé mara lhom taî hun bum akô.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Haú hkûn, Petruq gi, haû dut lò bê hkyô lé awang mai ahpyo hpyot, yhangmoq lé taî sân kyô hi kat é má,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 "Ngò gi, Yopa myuq má kyûdûng nyi le, moq byuq ló mù shing-rán myang é gi, mauhkûng mai hpajóng mó sû é myi chyûn shut zui luî, ngá shut lhoq hkyô kat é zè gyó jé lo é lé, myang ri.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Haû lé rago za saî wú le, myigùng htoq má hkyî myi hkyî dap é jung dusak, yosô zè, dô yê é jung eq, maulat nghoqzô pé bo tô é lé, ngò myàng luî, myit wú nyi é hkûn,
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 'Petruq ê, toq mù, sat zo aq.' gâ é danghtê lé, ngò wó gyô ri.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ngò kúm gi, 'Yhumsîng ê, haû gi, a wó dut, achaq achyut é eq a sansêng é zè, ngá é nhut má hkâ-nhám le a wang wú.' nghû taî kat é nghut lhê.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Haú hkûn, 'Garai Gasang lhoq san lhoq yúng bê zè lé, a sanséng hkâ-nghû.' ga luî, mauhkûng mai dum taî kat ri.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Haû su ga sum dâm taî é htâng má, haú pé banshoq lé mauhkûng shut dum wup yu ló bê nghut ri.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Haú hkûn jáng, Kesare wà mó mai, ngá chyáng nhang kat é byù sum yuq gi, ngò nyi é yhûm hkumtot má jé nyi tô akô.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Chyoiyúng Woi-nyí gi, ngo lé myit a úng-âng é za, yhangmoq htâng châng ê aq ga taî ri; shî gumang hkyuq yuq le ngò eq rahá ê mù, Koneli é yhûm má ngamoq wang é.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Haú hkûn, haú yuq gi, yhâng é yhûm má maumang lagyo lé htoq shit é hkûn, yhang hkâsu myang é hkyô lé le; maumang lagyô èq yhang lé, 'Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é sû Simun lé ê jî nhâng aq;
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 nàng eq náng yhumbyù lhunglhâng bang hkyi yù hui râ danglù, yhang, náng chyáng wun lé lô byi râ nghut lhê.' ga taî é hkyô lé le, ngamoq lé taî kyô ri.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ngò dang taî hi ló nyi é u lé, Chyoiyúng Woi-nyí gi, sâng-hi lé ngamoq é ahtoq má gyó lé é su, yhangmoq ahtoq má le gyó lé bê nghut ri.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Haú hkûn sheq, ngò gi, 'Yohan gi, wuì èq wui-myhup hkám byî ri; nungmoq kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq wui-myhup hkám byî é hui kó râ nghut lhê.' ga luî, Yhumsîng taî é dang lé bûn kat ri.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Haû mù luî, Yhumsîng Yesuq Hkrisduq lé lumjíng é hkûn, ngamoq lé Garai Gasâng jeju chyunghuq byî é su, Yhang, yhangmoq lé le byî é nghut le gi, ngò gi, hkasû é byù nghut luî, Garai Gasang lé wó lhom hkûm pyám râ lhú?" ga taî ri.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Yhangmoq gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, taí jang a joq lo kômù, "Ó! Nghut bê, Garai Gasang gi, tûngbaù pé lé le, asak duì râ matú myit lhîng hkyô byi bu-nhung!" ga luî, Garai Gasang lé chôm hkya-ôn akô nghut ri.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ahkuî, Stehpan lé sat pyám kô é htâng má, zing-ri hui kô é yanmai, byo myín ló é bang gi, Hpinisi mau, Kupru zinlóng eq Antioku wà mó jé shoq byo ló kômù, Yudaq byu pé lé baú za, mungdang haû hko kyô akô nghut ri.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nghut kôlhang, yhangmoq mâ é Kupru byù eq Kuruni byù ra-am gi, Antioku wà mó má châng jé ló kômù, Yhumsîng Yesuq é gabú danglù lé, Grik pé lé le taî kyô bum akô.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Haû Yhumsing é loq gi, yhangmoq eq rahá nghut nyî mù luî, byù myo myo gi, lumjíng mù, Yhumsing chyáng lhing wang lo bùm bekô nghut ri.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Haú bâng é hkyô lé, Yerusalem noqkuq hpûng é no má hkyang jé ló é nghut mù luî, yhangmoq gi, Barnaba lé Antioku wà mó jé shoq nhang kat akô.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Yhang jé é hkûn, Garai Gasâng jeju bo nyi é lé myàng jáng, yhang gi, gabú luî, yhangmoq é myit nhiklhum banshoq èq haû Yhumsîng má lhumzuî nyì râ matú, lhunglhâng bang lé myit wum byî ri.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Hkâsu mù gâ le, Barnaba gi, byù gè nghut mù, Chyoiyúng Woi-nyí le, lumjíng myit le byíng tô é sû nghut nyi ri. Haû mù, byù myo myo gi, haû Yhumsing chyáng jat wang lo bùm bekô nghut ri.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Hau htâng, Barnaba gi, Sholuq lé ê hô râ ga Tarshu myuq shut ê mù, yhang lé myàng jáng, Antioku wà mó má shuî lo ri.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Haû mù, yhangnhik gi, razàn gón noqkuq hpúng haû eq rahá zum nyì kô é nghut mù luî, byù myo myo lé wó mhoqshit akô. Chángzô pé gi, Hkristan gâ é myìng lé, Antioku wà mó má sâng-hi wó yù bekô nghut ri.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Haú u lé, myiqhtoî pé ra-am gi, Yerusalem wà mó mai, Antioku wà mó má lé jé bum akô.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Haú bang mâ é Agabu gâ é sû gi, toq yap mù, Romaq mingkan tîng má mutmó gyó lô râ nghut é hkyô lé, Woi-nyí èq tûn shit é dông taî kyô ri; (Haû gi, hkohkâm Klodi é pyat má dut bê nghut lhê.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Haû mù luî, chángzô pé gi, Yuda mau mâ é gumang wuì lé, ó le ó wó dut é myhó garum kat râ ga, myit hpyit yu bum akô.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Haû eq rajung za kut kômù, yhangmoq gi, chyunghuq haú pé lé Barnaba eq Sholuq nhik é loq mai suwún wui pê chyáng hun kat bekô nghut ri.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.