Atos 10
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Ahkuî, Kesare wà mó má gyezo rashô up é Koneli gâ é gyezau rayuq nyi ri. Yhang gi, Itali gyedap mâ é nghut lhê.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Yhang gi, tarâ hkungga myit bò luî, yhâng é yhumbyù banshoq bang eq rahá Garai Gasang lé gyuq hkunggâ nyi lhê eq, myùng bang lé alu myo myo byi uchyang, Garai Gasang lé hkâ-nhám le kyûdûng nyi ri.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ra-nyí lé, myinhtâng sum hkyíng kô má, Garai Gasâng é maumang lagyo rayuq gi, yhâng chyáng jé mù, "Koneli ê." ga luî, yhang lé wut é lé, shing-rán mai de de myang ri.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Haû mù, haú yuq lé wú tsuq to mù, "Yhumsîng ê, hai hkyô nghut lhê lhú?" ga gyuq myit eq myî ri.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ahkuî, Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é sû Simun lé ê shuî lò nhâng aq.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Yhang gi, wuimau yàm mâ é, shokuq hkyup zô é Simun yhûm má bíng nyi ri." ga taî ri.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Koneli gi, yhang eq dang taî é maumang lagyo ló byuq jáng, dui-nhâng zoshâng í yuq eq, yhâng chyáng hkâ-nhám le châng nyi bang mâ é, tarâ hkunggâ é gyezo rayuq lé ji yù mù,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 dut laî lo é hkyô banshoq, yhangmoq lé taî kyo luî, Yopa myuq shut nhang kat ri.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Htang nyí nyí-káng u lé, yhangmoq, Yopa myuq jé ló yâm má, Petruq gi, kyûdung râ ga, yhumhkûng shut doq ló ri.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Haú hkûn, yhang gi, zòmut luî rajung jung zô nau nyi ri; nghut kôlhang, zoshuq ru gaí nyi ashî le, yhang moq byuq ló mù myoqwup shing-rán myang é gi,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 mauhkûng bóng lô mù, hpajóng mó sû é lé, myi chyûn má zui luî myigùng shut lhoq hkyô kat é azíng lé myang ri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Haú hkaû má, myigùng htoq mâ é hkyî myi hkyî dap é jung dusak ahú hú eq dô yê é jung ahú hú, mau má dang é nghoq ahú hú, lúng tô ri.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 "Petruq ê, toq mù, sat zo aq." gâ é danghtê le mying htoq lo ri.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Petruq kúm gi, "Yhumsîng ê, haû gi, a wó dut, achaq achyut é eq a sansêng é zè lé, ngò hkâ-nhám le a zô wú." ga tû taî ri.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Haú hkûn, "Garai Gasang lhoq san lhoq séng bê zè lé, a sanséng hkâ-nghû." ga luî, yhang lé dum taî kat ri.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Haû su ga sum dâm taî é htâng má, zè haû lé radá dâm mauhkûng shut wup yu ló bê nghut ri.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ahkuî, Petruq gi, yhang myang é shing-rán lé haî wá nghut lhê lhú ga luî, myit maú nyi é hkûn, haû Koneli nhang kat é bang gi, Simun é yhûm lé myang hô kômù, hkumtot má yap to luî,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Petruq gâ é sû Simun, yhûm haú má nyì a nyi é lé, wut myî wú akô.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Petruq gi, shing-rán haû lé ru myit wú nyi ashî le, Woi-nyí gi, "Wú aq, byù sum yuq nang lé ho nyi akô, toq mù gyó ló aq;
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 yhangmoq gi, ngò nhang kat é bang nghut é yanmai, myit haî a úng-âng é za, yhangmoq eq rahá bo ló aq." ga taî ri.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Haû mù, Petruq gi, haú bâng chyáng gyó ló luî, "Nungmoq hô nyi é sû gi, ngò nghut lhê, haî ra luî lé kô é lhú?" ga myî ri.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Yhangmoq taî é gi, "Dingmán é, Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é, Yudaq amyû lhunglhâng bâng é hí má myoqdong wó é, shô up gyezau Koneli gi, nang lé yhâng é yhûm má ji hâng yù mù, nàng taî é dang gyo yù râ matú, yhang lé chyoiyúng maumang lagyô èq taî shit kyô é hkyô lé wó yû luî, ngamoq lé nhang kat é nghut lhê." ga akô.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Haû mù luî, Petruq gi, yhangmoq lé wut hâng yù mù, bíng nhang ri. Hau htang nyi, yhang gi, toq mù, yhangmoq eq rahá bo ló ri; Yopa myuq mâ é gumang wuì ra-am le châng akô nghut ri.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Hau htang nyí, yhangmoq gi, Kesare wà mó shut wang ló akô. Koneli gi, yhâng é gumang wuì eq buinùm ji-myi wuì lé ji tsîng to mù, yhangmoq lé láng nyi ri.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petruq wang ló jáng, Koneli gi, te yù mù, yhâng é hkyî wang má paî gop noqkuq ri.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Petruq kúm gi, "Toq aq, ngò le byù ru nghut lhê." ga luî, taí uchyang yhang lé tu toq ri.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Haû mù, Petruq gi, yhang eq dang nyô uchyang wang ló wú le, byù myo myo zup zîng tô bum é lé myang ri.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Haú hkûn, yhang gi, yhangmoq lé, "Yudaq byù rayuq gi, noqkuq htûng dông tûngbaù rayuq eq a wó zùm yap é, htoq htoq wàng wàng a wó kut é hkyô lé, nungmoq sé lugù nghut akô. Nghut kôlhang, ó yuq lé le achaq achyut dut ri, a sanséng dut ri nghû a ge taî é hkyô lé gi, Garai Gasang, ngo lé tûn shit bê.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Hau é yanmai, nungmoq ngo lé ji kat é hkûn, ngò a he pyâm é za châng lé lo é nghut lhê. Haû mù luî, haî ra kô é yanmai, ngo lé ji akô nghû ngò myí nau ri." ga taî ri.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Haú hkûn, Koneli gi, "Laî lò bê myi nyí nyí, myinhtâng sum hkyíng má, ngá é yhûm má, ngò kyûdûng nyi le, danso loq, duqbó é mebu wut é byù rayuq ngá é hí má yap htoq shit mù,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 'Koneli ê, Garai Gasang gi, náng é kyûdung danghtê lé le gyo byi bê; nàng alu byî é hkyô lé le, bun byi bê nghut ri.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Hau é yanmai, Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é Simun lé ji nhâng aq. Haú yuq gi, wuimau yàm mâ é shokuq hkyup zô é Simun yhûm má bíng nyi ri.' ga taî ri.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Haû mù luî, haú hkûn jáng ngò náng chyáng byù nhang kat bê nghut lhê. Ahkuî, nàng jé é gi, gyai gê bê nghut ri. Yhumsîng yhang nang lé taí nhang é gû banshoq gyô yù râ matú, ahkuî ngamoq lhunglhâng bang Garai Gasâng é hí má nghut nyi lhê." ga taî ri.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Haú hkûn, Petruq dang-hi hpông é gi, "Garai Gasang, myoqdong a hkyin é hkyô lé, ahkuî ngò gè gè yhang sé bê.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Byù myû chângjup má, Yhang lé gyuq hkunggâ é eq tengmán é muzó jizó saî é sû gi, Yhang é hí má myoqdong wó nyi ri.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nyì mi-nyì, joq mijoq é Yhumsîng, Yesuq Hkrisduq é yanmai, nguingón hkyô eq sêng é gabú danglù lé hko kyo sháng gaq ga, Israelaq byu pê chyáng Garai Gasang hun kat é mungdang eq rajung za,
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 baptisma hkyô lé, Yohan hko é htâng, Galile mau mai Yuda mau banshoq má taî pyo ló é hkyô lé, nungmoq sé gû nghut nyi lhê.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Haû gi, Garai Gasâng èq Chyoiyúng Woi-nyí eq wum-o a-tsam byî to bê sû, Nazaret wà byù Yesuq é hkyô nghut nyi ri. Garai Gasang yhang eq rahá nghut nyi é yanmai, yhang gi, ge é muzó lé kut wún é eq, nat èq zing-ri huî é bang banshoq lé lhoq gê byî wún ri.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Haû mù, Yudaq byu pê é ming má le, Yerusalem wà mó má le, yhang zui saí bê muzó banshoq é saksê pé gi, ngamoq nghut nyi lhê. Haú yuq lé yhang, yhangmoq sik zîng má jén sat pyám bekô nghut ri.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Garai Gasang kúm gi, sum nyí nghû râ buinyì má, haú yuq lé lhoq dui toq kat é nghut mù luî, byù banshoq é hí má a nghut e za, saksé kut râ matú Garai Gasang hkyin to gù nghut é bang ngamoq é hí má za htoq shit bê nghut ri.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Yhang shi é mai dum dui toq ló é htâng má, ngamoq yhang, Yhang eq rahá razo rashuq wó kut yu é nghut lhê.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Yhang gi, asak dui é bang eq shî bê bâng é tarâ agyì kut râ matú, Garai Gasâng èq Yhang lé hkyin tô é sû nghut é hkyô lé, byu pé lé hko kyo râ eq, saksé hkám râ matú, ngamoq lé hkunmó hkyô to bê nghut ri.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 'Yhang lé lumjíng é bang yuq hkangmó gi, Yhâng é mying é yanmai, yubak hkyut pyám byî é hui kó râ nghut lhê.' ga luî, taî é myiqhtoi banshoq gi, Yhâng é hkyô lé saksé hkam byî é bang nghut nyi akô." ga taî ri.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Petruq gi, haú hkyô lé ru taî nyi ashî le, dang haû wó gyô é banshoq bâng ahtoq má Chyoiyúng Woi-nyí gyó jé lo ri.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Tûngbaù pê é htoq má lháng Chyoiyúng Woi-nyí gâ é chyunghuq lé hut hkyô kat é yanmai, Petruq eq rahá lé é, ahpyo-kuq hpyit bê é lumjíng bang Yudaq byu pé gi, maú bum akô.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, laklaí dang nyo é lé le, Garai Gasang lé hkya-on kô é lé le, wó gyô bùm kô é yanmai nghut ri.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Haû mù, Petruq gi, "Ngamoq su Chyoiyúng Woi-nyí hkâm yù bê bang lé, baptisma a byi nhâng râ gi, wuì lé ó yuq wó hkûm to râ lhú?" ga taî ri.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Hau htâng, yhang gi, yhangmoq lé Yesuq Hkrisduq é myìng lang luî wui-myhup hkâm yù râ matú pyîng tô ri. Haú hkûn, yhangmoq gi, Petruq lé buinyì ra-í nyí, nyi gyó shi aq ga chôm hkûm akô.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.