Atos 10
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Ahkuî, Kesare wà mó má gyezo rashô up é Koneli gâ é gyezau rayuq nyi ri. Yhang gi, Itali gyedap mâ é nghut lhê.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Yhang gi, tarâ hkungga myit bò luî, yhâng é yhumbyù banshoq bang eq rahá Garai Gasang lé gyuq hkunggâ nyi lhê eq, myùng bang lé alu myo myo byi uchyang, Garai Gasang lé hkâ-nhám le kyûdûng nyi ri.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ra-nyí lé, myinhtâng sum hkyíng kô má, Garai Gasâng é maumang lagyo rayuq gi, yhâng chyáng jé mù, "Koneli ê." ga luî, yhang lé wut é lé, shing-rán mai de de myang ri.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Haû mù, haú yuq lé wú tsuq to mù, "Yhumsîng ê, hai hkyô nghut lhê lhú?" ga gyuq myit eq myî ri.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ahkuî, Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é sû Simun lé ê shuî lò nhâng aq.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Yhang gi, wuimau yàm mâ é, shokuq hkyup zô é Simun yhûm má bíng nyi ri." ga taî ri.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Koneli gi, yhang eq dang taî é maumang lagyo ló byuq jáng, dui-nhâng zoshâng í yuq eq, yhâng chyáng hkâ-nhám le châng nyi bang mâ é, tarâ hkunggâ é gyezo rayuq lé ji yù mù,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 dut laî lo é hkyô banshoq, yhangmoq lé taî kyo luî, Yopa myuq shut nhang kat ri.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Htang nyí nyí-káng u lé, yhangmoq, Yopa myuq jé ló yâm má, Petruq gi, kyûdung râ ga, yhumhkûng shut doq ló ri.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Haú hkûn, yhang gi, zòmut luî rajung jung zô nau nyi ri; nghut kôlhang, zoshuq ru gaí nyi ashî le, yhang moq byuq ló mù myoqwup shing-rán myang é gi,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 mauhkûng bóng lô mù, hpajóng mó sû é lé, myi chyûn má zui luî myigùng shut lhoq hkyô kat é azíng lé myang ri.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Haú hkaû má, myigùng htoq mâ é hkyî myi hkyî dap é jung dusak ahú hú eq dô yê é jung ahú hú, mau má dang é nghoq ahú hú, lúng tô ri.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 "Petruq ê, toq mù, sat zo aq." gâ é danghtê le mying htoq lo ri.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Petruq kúm gi, "Yhumsîng ê, haû gi, a wó dut, achaq achyut é eq a sansêng é zè lé, ngò hkâ-nhám le a zô wú." ga tû taî ri.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Haú hkûn, "Garai Gasang lhoq san lhoq séng bê zè lé, a sanséng hkâ-nghû." ga luî, yhang lé dum taî kat ri.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Haû su ga sum dâm taî é htâng má, zè haû lé radá dâm mauhkûng shut wup yu ló bê nghut ri.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ahkuî, Petruq gi, yhang myang é shing-rán lé haî wá nghut lhê lhú ga luî, myit maú nyi é hkûn, haû Koneli nhang kat é bang gi, Simun é yhûm lé myang hô kômù, hkumtot má yap to luî,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Petruq gâ é sû Simun, yhûm haú má nyì a nyi é lé, wut myî wú akô.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Petruq gi, shing-rán haû lé ru myit wú nyi ashî le, Woi-nyí gi, "Wú aq, byù sum yuq nang lé ho nyi akô, toq mù gyó ló aq;
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 yhangmoq gi, ngò nhang kat é bang nghut é yanmai, myit haî a úng-âng é za, yhangmoq eq rahá bo ló aq." ga taî ri.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Haû mù, Petruq gi, haú bâng chyáng gyó ló luî, "Nungmoq hô nyi é sû gi, ngò nghut lhê, haî ra luî lé kô é lhú?" ga myî ri.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Yhangmoq taî é gi, "Dingmán é, Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é, Yudaq amyû lhunglhâng bâng é hí má myoqdong wó é, shô up gyezau Koneli gi, nang lé yhâng é yhûm má ji hâng yù mù, nàng taî é dang gyo yù râ matú, yhang lé chyoiyúng maumang lagyô èq taî shit kyô é hkyô lé wó yû luî, ngamoq lé nhang kat é nghut lhê." ga akô.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Haû mù luî, Petruq gi, yhangmoq lé wut hâng yù mù, bíng nhang ri. Hau htang nyi, yhang gi, toq mù, yhangmoq eq rahá bo ló ri; Yopa myuq mâ é gumang wuì ra-am le châng akô nghut ri.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Hau htang nyí, yhangmoq gi, Kesare wà mó shut wang ló akô. Koneli gi, yhâng é gumang wuì eq buinùm ji-myi wuì lé ji tsîng to mù, yhangmoq lé láng nyi ri.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petruq wang ló jáng, Koneli gi, te yù mù, yhâng é hkyî wang má paî gop noqkuq ri.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Petruq kúm gi, "Toq aq, ngò le byù ru nghut lhê." ga luî, taí uchyang yhang lé tu toq ri.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Haû mù, Petruq gi, yhang eq dang nyô uchyang wang ló wú le, byù myo myo zup zîng tô bum é lé myang ri.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Haú hkûn, yhang gi, yhangmoq lé, "Yudaq byù rayuq gi, noqkuq htûng dông tûngbaù rayuq eq a wó zùm yap é, htoq htoq wàng wàng a wó kut é hkyô lé, nungmoq sé lugù nghut akô. Nghut kôlhang, ó yuq lé le achaq achyut dut ri, a sanséng dut ri nghû a ge taî é hkyô lé gi, Garai Gasang, ngo lé tûn shit bê.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Hau é yanmai, nungmoq ngo lé ji kat é hkûn, ngò a he pyâm é za châng lé lo é nghut lhê. Haû mù luî, haî ra kô é yanmai, ngo lé ji akô nghû ngò myí nau ri." ga taî ri.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Haú hkûn, Koneli gi, "Laî lò bê myi nyí nyí, myinhtâng sum hkyíng má, ngá é yhûm má, ngò kyûdûng nyi le, danso loq, duqbó é mebu wut é byù rayuq ngá é hí má yap htoq shit mù,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 'Koneli ê, Garai Gasang gi, náng é kyûdung danghtê lé le gyo byi bê; nàng alu byî é hkyô lé le, bun byi bê nghut ri.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Hau é yanmai, Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é Simun lé ji nhâng aq. Haú yuq gi, wuimau yàm mâ é shokuq hkyup zô é Simun yhûm má bíng nyi ri.' ga taî ri.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Haû mù luî, haú hkûn jáng ngò náng chyáng byù nhang kat bê nghut lhê. Ahkuî, nàng jé é gi, gyai gê bê nghut ri. Yhumsîng yhang nang lé taí nhang é gû banshoq gyô yù râ matú, ahkuî ngamoq lhunglhâng bang Garai Gasâng é hí má nghut nyi lhê." ga taî ri.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Haú hkûn, Petruq dang-hi hpông é gi, "Garai Gasang, myoqdong a hkyin é hkyô lé, ahkuî ngò gè gè yhang sé bê.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Byù myû chângjup má, Yhang lé gyuq hkunggâ é eq tengmán é muzó jizó saî é sû gi, Yhang é hí má myoqdong wó nyi ri.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Nyì mi-nyì, joq mijoq é Yhumsîng, Yesuq Hkrisduq é yanmai, nguingón hkyô eq sêng é gabú danglù lé hko kyo sháng gaq ga, Israelaq byu pê chyáng Garai Gasang hun kat é mungdang eq rajung za,
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 baptisma hkyô lé, Yohan hko é htâng, Galile mau mai Yuda mau banshoq má taî pyo ló é hkyô lé, nungmoq sé gû nghut nyi lhê.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Haû gi, Garai Gasâng èq Chyoiyúng Woi-nyí eq wum-o a-tsam byî to bê sû, Nazaret wà byù Yesuq é hkyô nghut nyi ri. Garai Gasang yhang eq rahá nghut nyi é yanmai, yhang gi, ge é muzó lé kut wún é eq, nat èq zing-ri huî é bang banshoq lé lhoq gê byî wún ri.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Haû mù, Yudaq byu pê é ming má le, Yerusalem wà mó má le, yhang zui saí bê muzó banshoq é saksê pé gi, ngamoq nghut nyi lhê. Haú yuq lé yhang, yhangmoq sik zîng má jén sat pyám bekô nghut ri.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Garai Gasang kúm gi, sum nyí nghû râ buinyì má, haú yuq lé lhoq dui toq kat é nghut mù luî, byù banshoq é hí má a nghut e za, saksé kut râ matú Garai Gasang hkyin to gù nghut é bang ngamoq é hí má za htoq shit bê nghut ri.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Yhang shi é mai dum dui toq ló é htâng má, ngamoq yhang, Yhang eq rahá razo rashuq wó kut yu é nghut lhê.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Yhang gi, asak dui é bang eq shî bê bâng é tarâ agyì kut râ matú, Garai Gasâng èq Yhang lé hkyin tô é sû nghut é hkyô lé, byu pé lé hko kyo râ eq, saksé hkám râ matú, ngamoq lé hkunmó hkyô to bê nghut ri.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 'Yhang lé lumjíng é bang yuq hkangmó gi, Yhâng é mying é yanmai, yubak hkyut pyám byî é hui kó râ nghut lhê.' ga luî, taî é myiqhtoi banshoq gi, Yhâng é hkyô lé saksé hkam byî é bang nghut nyi akô." ga taî ri.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Petruq gi, haú hkyô lé ru taî nyi ashî le, dang haû wó gyô é banshoq bâng ahtoq má Chyoiyúng Woi-nyí gyó jé lo ri.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tûngbaù pê é htoq má lháng Chyoiyúng Woi-nyí gâ é chyunghuq lé hut hkyô kat é yanmai, Petruq eq rahá lé é, ahpyo-kuq hpyit bê é lumjíng bang Yudaq byu pé gi, maú bum akô.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, laklaí dang nyo é lé le, Garai Gasang lé hkya-on kô é lé le, wó gyô bùm kô é yanmai nghut ri.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Haû mù, Petruq gi, "Ngamoq su Chyoiyúng Woi-nyí hkâm yù bê bang lé, baptisma a byi nhâng râ gi, wuì lé ó yuq wó hkûm to râ lhú?" ga taî ri.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hau htâng, yhang gi, yhangmoq lé Yesuq Hkrisduq é myìng lang luî wui-myhup hkâm yù râ matú pyîng tô ri. Haú hkûn, yhangmoq gi, Petruq lé buinyì ra-í nyí, nyi gyó shi aq ga chôm hkûm akô.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.