Atos 10

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahkuî, Kesare wà mó má gyezo rashô up é Koneli gâ é gyezau rayuq nyi ri. Yhang gi, Itali gyedap mâ é nghut lhê.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yhang gi, tarâ hkungga myit bò luî, yhâng é yhumbyù banshoq bang eq rahá Garai Gasang lé gyuq hkunggâ nyi lhê eq, myùng bang lé alu myo myo byi uchyang, Garai Gasang lé hkâ-nhám le kyûdûng nyi ri.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ra-nyí lé, myinhtâng sum hkyíng kô má, Garai Gasâng é maumang lagyo rayuq gi, yhâng chyáng jé mù, "Koneli ê." ga luî, yhang lé wut é lé, shing-rán mai de de myang ri.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Haû mù, haú yuq lé wú tsuq to mù, "Yhumsîng ê, hai hkyô nghut lhê lhú?" ga gyuq myit eq myî ri.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ahkuî, Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é sû Simun lé ê shuî lò nhâng aq.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yhang gi, wuimau yàm mâ é, shokuq hkyup zô é Simun yhûm má bíng nyi ri." ga taî ri.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Koneli gi, yhang eq dang taî é maumang lagyo ló byuq jáng, dui-nhâng zoshâng í yuq eq, yhâng chyáng hkâ-nhám le châng nyi bang mâ é, tarâ hkunggâ é gyezo rayuq lé ji yù mù,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 dut laî lo é hkyô banshoq, yhangmoq lé taî kyo luî, Yopa myuq shut nhang kat ri.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Htang nyí nyí-káng u lé, yhangmoq, Yopa myuq jé ló yâm má, Petruq gi, kyûdung râ ga, yhumhkûng shut doq ló ri.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Haú hkûn, yhang gi, zòmut luî rajung jung zô nau nyi ri; nghut kôlhang, zoshuq ru gaí nyi ashî le, yhang moq byuq ló mù myoqwup shing-rán myang é gi,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 mauhkûng bóng lô mù, hpajóng mó sû é lé, myi chyûn má zui luî myigùng shut lhoq hkyô kat é azíng lé myang ri.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Haú hkaû má, myigùng htoq mâ é hkyî myi hkyî dap é jung dusak ahú hú eq dô yê é jung ahú hú, mau má dang é nghoq ahú hú, lúng tô ri.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 "Petruq ê, toq mù, sat zo aq." gâ é danghtê le mying htoq lo ri.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petruq kúm gi, "Yhumsîng ê, haû gi, a wó dut, achaq achyut é eq a sansêng é zè lé, ngò hkâ-nhám le a zô wú." ga tû taî ri.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Haú hkûn, "Garai Gasang lhoq san lhoq séng bê zè lé, a sanséng hkâ-nghû." ga luî, yhang lé dum taî kat ri.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Haû su ga sum dâm taî é htâng má, zè haû lé radá dâm mauhkûng shut wup yu ló bê nghut ri.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ahkuî, Petruq gi, yhang myang é shing-rán lé haî wá nghut lhê lhú ga luî, myit maú nyi é hkûn, haû Koneli nhang kat é bang gi, Simun é yhûm lé myang hô kômù, hkumtot má yap to luî,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Petruq gâ é sû Simun, yhûm haú má nyì a nyi é lé, wut myî wú akô.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petruq gi, shing-rán haû lé ru myit wú nyi ashî le, Woi-nyí gi, "Wú aq, byù sum yuq nang lé ho nyi akô, toq mù gyó ló aq;
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 yhangmoq gi, ngò nhang kat é bang nghut é yanmai, myit haî a úng-âng é za, yhangmoq eq rahá bo ló aq." ga taî ri.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Haû mù, Petruq gi, haú bâng chyáng gyó ló luî, "Nungmoq hô nyi é sû gi, ngò nghut lhê, haî ra luî lé kô é lhú?" ga myî ri.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Yhangmoq taî é gi, "Dingmán é, Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é, Yudaq amyû lhunglhâng bâng é hí má myoqdong wó é, shô up gyezau Koneli gi, nang lé yhâng é yhûm má ji hâng yù mù, nàng taî é dang gyo yù râ matú, yhang lé chyoiyúng maumang lagyô èq taî shit kyô é hkyô lé wó yû luî, ngamoq lé nhang kat é nghut lhê." ga akô.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Haû mù luî, Petruq gi, yhangmoq lé wut hâng yù mù, bíng nhang ri. Hau htang nyi, yhang gi, toq mù, yhangmoq eq rahá bo ló ri; Yopa myuq mâ é gumang wuì ra-am le châng akô nghut ri.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Hau htang nyí, yhangmoq gi, Kesare wà mó shut wang ló akô. Koneli gi, yhâng é gumang wuì eq buinùm ji-myi wuì lé ji tsîng to mù, yhangmoq lé láng nyi ri.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petruq wang ló jáng, Koneli gi, te yù mù, yhâng é hkyî wang má paî gop noqkuq ri.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Petruq kúm gi, "Toq aq, ngò le byù ru nghut lhê." ga luî, taí uchyang yhang lé tu toq ri.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Haû mù, Petruq gi, yhang eq dang nyô uchyang wang ló wú le, byù myo myo zup zîng tô bum é lé myang ri.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Haú hkûn, yhang gi, yhangmoq lé, "Yudaq byù rayuq gi, noqkuq htûng dông tûngbaù rayuq eq a wó zùm yap é, htoq htoq wàng wàng a wó kut é hkyô lé, nungmoq sé lugù nghut akô. Nghut kôlhang, ó yuq lé le achaq achyut dut ri, a sanséng dut ri nghû a ge taî é hkyô lé gi, Garai Gasang, ngo lé tûn shit bê.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Hau é yanmai, nungmoq ngo lé ji kat é hkûn, ngò a he pyâm é za châng lé lo é nghut lhê. Haû mù luî, haî ra kô é yanmai, ngo lé ji akô nghû ngò myí nau ri." ga taî ri.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Haú hkûn, Koneli gi, "Laî lò bê myi nyí nyí, myinhtâng sum hkyíng má, ngá é yhûm má, ngò kyûdûng nyi le, danso loq, duqbó é mebu wut é byù rayuq ngá é hí má yap htoq shit mù,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 'Koneli ê, Garai Gasang gi, náng é kyûdung danghtê lé le gyo byi bê; nàng alu byî é hkyô lé le, bun byi bê nghut ri.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Hau é yanmai, Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é Simun lé ji nhâng aq. Haú yuq gi, wuimau yàm mâ é shokuq hkyup zô é Simun yhûm má bíng nyi ri.' ga taî ri.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Haû mù luî, haú hkûn jáng ngò náng chyáng byù nhang kat bê nghut lhê. Ahkuî, nàng jé é gi, gyai gê bê nghut ri. Yhumsîng yhang nang lé taí nhang é gû banshoq gyô yù râ matú, ahkuî ngamoq lhunglhâng bang Garai Gasâng é hí má nghut nyi lhê." ga taî ri.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Haú hkûn, Petruq dang-hi hpông é gi, "Garai Gasang, myoqdong a hkyin é hkyô lé, ahkuî ngò gè gè yhang sé bê.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Byù myû chângjup má, Yhang lé gyuq hkunggâ é eq tengmán é muzó jizó saî é sû gi, Yhang é hí má myoqdong wó nyi ri.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nyì mi-nyì, joq mijoq é Yhumsîng, Yesuq Hkrisduq é yanmai, nguingón hkyô eq sêng é gabú danglù lé hko kyo sháng gaq ga, Israelaq byu pê chyáng Garai Gasang hun kat é mungdang eq rajung za,
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 baptisma hkyô lé, Yohan hko é htâng, Galile mau mai Yuda mau banshoq má taî pyo ló é hkyô lé, nungmoq sé gû nghut nyi lhê.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Haû gi, Garai Gasâng èq Chyoiyúng Woi-nyí eq wum-o a-tsam byî to bê sû, Nazaret wà byù Yesuq é hkyô nghut nyi ri. Garai Gasang yhang eq rahá nghut nyi é yanmai, yhang gi, ge é muzó lé kut wún é eq, nat èq zing-ri huî é bang banshoq lé lhoq gê byî wún ri.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Haû mù, Yudaq byu pê é ming má le, Yerusalem wà mó má le, yhang zui saí bê muzó banshoq é saksê pé gi, ngamoq nghut nyi lhê. Haú yuq lé yhang, yhangmoq sik zîng má jén sat pyám bekô nghut ri.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Garai Gasang kúm gi, sum nyí nghû râ buinyì má, haú yuq lé lhoq dui toq kat é nghut mù luî, byù banshoq é hí má a nghut e za, saksé kut râ matú Garai Gasang hkyin to gù nghut é bang ngamoq é hí má za htoq shit bê nghut ri.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Yhang shi é mai dum dui toq ló é htâng má, ngamoq yhang, Yhang eq rahá razo rashuq wó kut yu é nghut lhê.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Yhang gi, asak dui é bang eq shî bê bâng é tarâ agyì kut râ matú, Garai Gasâng èq Yhang lé hkyin tô é sû nghut é hkyô lé, byu pé lé hko kyo râ eq, saksé hkám râ matú, ngamoq lé hkunmó hkyô to bê nghut ri.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 'Yhang lé lumjíng é bang yuq hkangmó gi, Yhâng é mying é yanmai, yubak hkyut pyám byî é hui kó râ nghut lhê.' ga luî, taî é myiqhtoi banshoq gi, Yhâng é hkyô lé saksé hkam byî é bang nghut nyi akô." ga taî ri.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petruq gi, haú hkyô lé ru taî nyi ashî le, dang haû wó gyô é banshoq bâng ahtoq má Chyoiyúng Woi-nyí gyó jé lo ri.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tûngbaù pê é htoq má lháng Chyoiyúng Woi-nyí gâ é chyunghuq lé hut hkyô kat é yanmai, Petruq eq rahá lé é, ahpyo-kuq hpyit bê é lumjíng bang Yudaq byu pé gi, maú bum akô.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, laklaí dang nyo é lé le, Garai Gasang lé hkya-on kô é lé le, wó gyô bùm kô é yanmai nghut ri.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Haû mù, Petruq gi, "Ngamoq su Chyoiyúng Woi-nyí hkâm yù bê bang lé, baptisma a byi nhâng râ gi, wuì lé ó yuq wó hkûm to râ lhú?" ga taî ri.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hau htâng, yhang gi, yhangmoq lé Yesuq Hkrisduq é myìng lang luî wui-myhup hkâm yù râ matú pyîng tô ri. Haú hkûn, yhangmoq gi, Petruq lé buinyì ra-í nyí, nyi gyó shi aq ga chôm hkûm akô.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.