Atos 10
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Ahkuî, Kesare wà mó má gyezo rashô up é Koneli gâ é gyezau rayuq nyi ri. Yhang gi, Itali gyedap mâ é nghut lhê.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Yhang gi, tarâ hkungga myit bò luî, yhâng é yhumbyù banshoq bang eq rahá Garai Gasang lé gyuq hkunggâ nyi lhê eq, myùng bang lé alu myo myo byi uchyang, Garai Gasang lé hkâ-nhám le kyûdûng nyi ri.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ra-nyí lé, myinhtâng sum hkyíng kô má, Garai Gasâng é maumang lagyo rayuq gi, yhâng chyáng jé mù, "Koneli ê." ga luî, yhang lé wut é lé, shing-rán mai de de myang ri.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Haû mù, haú yuq lé wú tsuq to mù, "Yhumsîng ê, hai hkyô nghut lhê lhú?" ga gyuq myit eq myî ri.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ahkuî, Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é sû Simun lé ê shuî lò nhâng aq.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Yhang gi, wuimau yàm mâ é, shokuq hkyup zô é Simun yhûm má bíng nyi ri." ga taî ri.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Koneli gi, yhang eq dang taî é maumang lagyo ló byuq jáng, dui-nhâng zoshâng í yuq eq, yhâng chyáng hkâ-nhám le châng nyi bang mâ é, tarâ hkunggâ é gyezo rayuq lé ji yù mù,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 dut laî lo é hkyô banshoq, yhangmoq lé taî kyo luî, Yopa myuq shut nhang kat ri.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Htang nyí nyí-káng u lé, yhangmoq, Yopa myuq jé ló yâm má, Petruq gi, kyûdung râ ga, yhumhkûng shut doq ló ri.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Haú hkûn, yhang gi, zòmut luî rajung jung zô nau nyi ri; nghut kôlhang, zoshuq ru gaí nyi ashî le, yhang moq byuq ló mù myoqwup shing-rán myang é gi,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 mauhkûng bóng lô mù, hpajóng mó sû é lé, myi chyûn má zui luî myigùng shut lhoq hkyô kat é azíng lé myang ri.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Haú hkaû má, myigùng htoq mâ é hkyî myi hkyî dap é jung dusak ahú hú eq dô yê é jung ahú hú, mau má dang é nghoq ahú hú, lúng tô ri.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 "Petruq ê, toq mù, sat zo aq." gâ é danghtê le mying htoq lo ri.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Petruq kúm gi, "Yhumsîng ê, haû gi, a wó dut, achaq achyut é eq a sansêng é zè lé, ngò hkâ-nhám le a zô wú." ga tû taî ri.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Haú hkûn, "Garai Gasang lhoq san lhoq séng bê zè lé, a sanséng hkâ-nghû." ga luî, yhang lé dum taî kat ri.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Haû su ga sum dâm taî é htâng má, zè haû lé radá dâm mauhkûng shut wup yu ló bê nghut ri.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ahkuî, Petruq gi, yhang myang é shing-rán lé haî wá nghut lhê lhú ga luî, myit maú nyi é hkûn, haû Koneli nhang kat é bang gi, Simun é yhûm lé myang hô kômù, hkumtot má yap to luî,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Petruq gâ é sû Simun, yhûm haú má nyì a nyi é lé, wut myî wú akô.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Petruq gi, shing-rán haû lé ru myit wú nyi ashî le, Woi-nyí gi, "Wú aq, byù sum yuq nang lé ho nyi akô, toq mù gyó ló aq;
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 yhangmoq gi, ngò nhang kat é bang nghut é yanmai, myit haî a úng-âng é za, yhangmoq eq rahá bo ló aq." ga taî ri.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Haû mù, Petruq gi, haú bâng chyáng gyó ló luî, "Nungmoq hô nyi é sû gi, ngò nghut lhê, haî ra luî lé kô é lhú?" ga myî ri.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Yhangmoq taî é gi, "Dingmán é, Garai Gasang lé gyuq hkunggâ é, Yudaq amyû lhunglhâng bâng é hí má myoqdong wó é, shô up gyezau Koneli gi, nang lé yhâng é yhûm má ji hâng yù mù, nàng taî é dang gyo yù râ matú, yhang lé chyoiyúng maumang lagyô èq taî shit kyô é hkyô lé wó yû luî, ngamoq lé nhang kat é nghut lhê." ga akô.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Haû mù luî, Petruq gi, yhangmoq lé wut hâng yù mù, bíng nhang ri. Hau htang nyi, yhang gi, toq mù, yhangmoq eq rahá bo ló ri; Yopa myuq mâ é gumang wuì ra-am le châng akô nghut ri.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Hau htang nyí, yhangmoq gi, Kesare wà mó shut wang ló akô. Koneli gi, yhâng é gumang wuì eq buinùm ji-myi wuì lé ji tsîng to mù, yhangmoq lé láng nyi ri.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Petruq wang ló jáng, Koneli gi, te yù mù, yhâng é hkyî wang má paî gop noqkuq ri.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Petruq kúm gi, "Toq aq, ngò le byù ru nghut lhê." ga luî, taí uchyang yhang lé tu toq ri.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Haû mù, Petruq gi, yhang eq dang nyô uchyang wang ló wú le, byù myo myo zup zîng tô bum é lé myang ri.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Haú hkûn, yhang gi, yhangmoq lé, "Yudaq byù rayuq gi, noqkuq htûng dông tûngbaù rayuq eq a wó zùm yap é, htoq htoq wàng wàng a wó kut é hkyô lé, nungmoq sé lugù nghut akô. Nghut kôlhang, ó yuq lé le achaq achyut dut ri, a sanséng dut ri nghû a ge taî é hkyô lé gi, Garai Gasang, ngo lé tûn shit bê.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Hau é yanmai, nungmoq ngo lé ji kat é hkûn, ngò a he pyâm é za châng lé lo é nghut lhê. Haû mù luî, haî ra kô é yanmai, ngo lé ji akô nghû ngò myí nau ri." ga taî ri.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Haú hkûn, Koneli gi, "Laî lò bê myi nyí nyí, myinhtâng sum hkyíng má, ngá é yhûm má, ngò kyûdûng nyi le, danso loq, duqbó é mebu wut é byù rayuq ngá é hí má yap htoq shit mù,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 'Koneli ê, Garai Gasang gi, náng é kyûdung danghtê lé le gyo byi bê; nàng alu byî é hkyô lé le, bun byi bê nghut ri.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Hau é yanmai, Yopa myuq shut byù nhang kat mù, Petruq gâ é Simun lé ji nhâng aq. Haú yuq gi, wuimau yàm mâ é shokuq hkyup zô é Simun yhûm má bíng nyi ri.' ga taî ri.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Haû mù luî, haú hkûn jáng ngò náng chyáng byù nhang kat bê nghut lhê. Ahkuî, nàng jé é gi, gyai gê bê nghut ri. Yhumsîng yhang nang lé taí nhang é gû banshoq gyô yù râ matú, ahkuî ngamoq lhunglhâng bang Garai Gasâng é hí má nghut nyi lhê." ga taî ri.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Haú hkûn, Petruq dang-hi hpông é gi, "Garai Gasang, myoqdong a hkyin é hkyô lé, ahkuî ngò gè gè yhang sé bê.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Byù myû chângjup má, Yhang lé gyuq hkunggâ é eq tengmán é muzó jizó saî é sû gi, Yhang é hí má myoqdong wó nyi ri.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nyì mi-nyì, joq mijoq é Yhumsîng, Yesuq Hkrisduq é yanmai, nguingón hkyô eq sêng é gabú danglù lé hko kyo sháng gaq ga, Israelaq byu pê chyáng Garai Gasang hun kat é mungdang eq rajung za,
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 baptisma hkyô lé, Yohan hko é htâng, Galile mau mai Yuda mau banshoq má taî pyo ló é hkyô lé, nungmoq sé gû nghut nyi lhê.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Haû gi, Garai Gasâng èq Chyoiyúng Woi-nyí eq wum-o a-tsam byî to bê sû, Nazaret wà byù Yesuq é hkyô nghut nyi ri. Garai Gasang yhang eq rahá nghut nyi é yanmai, yhang gi, ge é muzó lé kut wún é eq, nat èq zing-ri huî é bang banshoq lé lhoq gê byî wún ri.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Haû mù, Yudaq byu pê é ming má le, Yerusalem wà mó má le, yhang zui saí bê muzó banshoq é saksê pé gi, ngamoq nghut nyi lhê. Haú yuq lé yhang, yhangmoq sik zîng má jén sat pyám bekô nghut ri.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Garai Gasang kúm gi, sum nyí nghû râ buinyì má, haú yuq lé lhoq dui toq kat é nghut mù luî, byù banshoq é hí má a nghut e za, saksé kut râ matú Garai Gasang hkyin to gù nghut é bang ngamoq é hí má za htoq shit bê nghut ri.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Yhang shi é mai dum dui toq ló é htâng má, ngamoq yhang, Yhang eq rahá razo rashuq wó kut yu é nghut lhê.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Yhang gi, asak dui é bang eq shî bê bâng é tarâ agyì kut râ matú, Garai Gasâng èq Yhang lé hkyin tô é sû nghut é hkyô lé, byu pé lé hko kyo râ eq, saksé hkám râ matú, ngamoq lé hkunmó hkyô to bê nghut ri.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 'Yhang lé lumjíng é bang yuq hkangmó gi, Yhâng é mying é yanmai, yubak hkyut pyám byî é hui kó râ nghut lhê.' ga luî, taî é myiqhtoi banshoq gi, Yhâng é hkyô lé saksé hkam byî é bang nghut nyi akô." ga taî ri.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Petruq gi, haú hkyô lé ru taî nyi ashî le, dang haû wó gyô é banshoq bâng ahtoq má Chyoiyúng Woi-nyí gyó jé lo ri.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tûngbaù pê é htoq má lháng Chyoiyúng Woi-nyí gâ é chyunghuq lé hut hkyô kat é yanmai, Petruq eq rahá lé é, ahpyo-kuq hpyit bê é lumjíng bang Yudaq byu pé gi, maú bum akô.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, laklaí dang nyo é lé le, Garai Gasang lé hkya-on kô é lé le, wó gyô bùm kô é yanmai nghut ri.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Haû mù, Petruq gi, "Ngamoq su Chyoiyúng Woi-nyí hkâm yù bê bang lé, baptisma a byi nhâng râ gi, wuì lé ó yuq wó hkûm to râ lhú?" ga taî ri.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hau htâng, yhang gi, yhangmoq lé Yesuq Hkrisduq é myìng lang luî wui-myhup hkâm yù râ matú pyîng tô ri. Haú hkûn, yhangmoq gi, Petruq lé buinyì ra-í nyí, nyi gyó shi aq ga chôm hkûm akô.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.