Apocalipse 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Hau htoq agó, mauhkûng má limik kumlhá mó htoq shit é gi: myiwe myhí rayuq gi, buì lé wut chûng mù, lhamó má hkyî ke luî, kyî raxe í cham dap é janmaú lé, yhâng é ulhum má tsûng tô ri.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yhang gi, zogûng dut tô é nghut luî, zo hkû râ matú, zohkû-nò no nyi é yanmai, gyai yhang ngau garû nyi ri.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Hau htâng, mauhkûng má gotû kumlhá dum htoq shit é gi: gyai kô é manjung nè mó radu gi, ulhum nyhit lhum eq hkyuî raxê lhum dap luî, yhâng é ulhum hkangmó má janmaú tsûng tô ri.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yhâng é sho-myi gi, mauhkûng mâ é kyî sum tú mâ é ratú lé shûm tsîng yù mù, myidàm htoq má he hpyit hkyô kat ri. Manjung haû gi, zoshâng hku htoq kat eq wó myui hâng kat shoq ga, haû myiwe myhî é hí má láng yap tô ri.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Myiwe myhí haû gi, mingdán banshoq lé shamtoq dumbáng èq up râ nghut é yuqzo rayuq lé hkû bê nghut ri; yhâng é zoshâng lé gi, Garai Gasâng é hí má le, Yhâng é hkohkâm-tanghkuq hí má le bún toq yû bê nghut ri.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Myiwe myhí haû gi, yhâng é matú Garai Gasang lajâng to byî é yoso hkaû má hpang wang ê bê nghut ri; haú jowò má, yhang gi, 1260 nyí tup lhom baú é hui râ nghut lhê.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Mauhkûng htoq má majan htoq bê nghut ri. Mihkaelaq eq yhâng é maumang lagyô pé gi, manjung lé majan ê zan kôluî, haû manjung eq yhâng é maumâng pé le, tau zân akô.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, a ûng kômù, mauhkûng mâ é yhangmoq nyì jowò lhoq hpyuq pyám bekô nghut ri.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Haû mingkan gón lé hkyô shuî nghoq é, natzau eq Tsadán ga é, a-nham lhê é lhangmuì nghut é manjung mó haû gi, yhâng é maumang pé eq rahá myidàm htoq má dú hkyô pyâm é hui bê nghut ri.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Haú hkûn, mauhkûng htoq má htê mó dông taî é lé, ngò wó gyô é gi,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Yhangmoq gi, haû Sauzô é suî é yanmai le, yhangmoq saksé hkâm é mungdâng é yanmai le,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Haû mù luî, mauhkûng eq haú má nyi é bang ê, gabú nyî keq!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Haû manjung gi, myidàm htoq má dú hkyô kat huî é lé myàng luî, haû yuqzo hku é myiwe myhí lé zing-rî ri.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Myiwe myhí haû gi, lhangmuì chyáng mai wó lut luî, yhang é matú lajâng tô é yoso má wó dang jé mù, ahkyíng ralhum, ahkyíng í lhum, ahkyíng rawuí hkup lhom baú nyi é hui sháng gaq ga, zùn mó é dùng í lhum byî é huî ri.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Haú hkûn, haû lhangmuì gi, myiwe myhí haû lé wó lhoq myhû pyám shoq ga, myiwe myhî é nunghtáng má, yhâng é nhut mai wuì mó lâng î é wuì lhoq htoq kat ri.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Nghut kôlhang, manjung nhut mai lhoq htoq kat é wuì mó lâng haû lé, myigùng gi, yhâng é nhut há mù myui pyám byî é dông, myiwe myhí haû lé garúm yu ri.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Haû mù, manjung haû gi, myiwe myhí hau é yanmai, gyai yhang nhikmo-yo luî, Garai Gasâng é jep é tarâ lé châng é bang eq Yesuq é saksé lé myhik zing nyi é bang nghut é, myit gyó tô é, myiwe myhî é awut ashín pé lé, majan zan râ matú htoq e ri.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Manjung haû gi, wuìshuq lung-aû yàm má yap tô ri.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.