Apocalipse 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Hau htoq agó, mauhkûng má limik kumlhá mó htoq shit é gi: myiwe myhí rayuq gi, buì lé wut chûng mù, lhamó má hkyî ke luî, kyî raxe í cham dap é janmaú lé, yhâng é ulhum má tsûng tô ri.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yhang gi, zogûng dut tô é nghut luî, zo hkû râ matú, zohkû-nò no nyi é yanmai, gyai yhang ngau garû nyi ri.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Hau htâng, mauhkûng má gotû kumlhá dum htoq shit é gi: gyai kô é manjung nè mó radu gi, ulhum nyhit lhum eq hkyuî raxê lhum dap luî, yhâng é ulhum hkangmó má janmaú tsûng tô ri.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yhâng é sho-myi gi, mauhkûng mâ é kyî sum tú mâ é ratú lé shûm tsîng yù mù, myidàm htoq má he hpyit hkyô kat ri. Manjung haû gi, zoshâng hku htoq kat eq wó myui hâng kat shoq ga, haû myiwe myhî é hí má láng yap tô ri.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Myiwe myhí haû gi, mingdán banshoq lé shamtoq dumbáng èq up râ nghut é yuqzo rayuq lé hkû bê nghut ri; yhâng é zoshâng lé gi, Garai Gasâng é hí má le, Yhâng é hkohkâm-tanghkuq hí má le bún toq yû bê nghut ri.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Myiwe myhí haû gi, yhâng é matú Garai Gasang lajâng to byî é yoso hkaû má hpang wang ê bê nghut ri; haú jowò má, yhang gi, 1260 nyí tup lhom baú é hui râ nghut lhê.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mauhkûng htoq má majan htoq bê nghut ri. Mihkaelaq eq yhâng é maumang lagyô pé gi, manjung lé majan ê zan kôluî, haû manjung eq yhâng é maumâng pé le, tau zân akô.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, a ûng kômù, mauhkûng mâ é yhangmoq nyì jowò lhoq hpyuq pyám bekô nghut ri.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Haû mingkan gón lé hkyô shuî nghoq é, natzau eq Tsadán ga é, a-nham lhê é lhangmuì nghut é manjung mó haû gi, yhâng é maumang pé eq rahá myidàm htoq má dú hkyô pyâm é hui bê nghut ri.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Haú hkûn, mauhkûng htoq má htê mó dông taî é lé, ngò wó gyô é gi,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Yhangmoq gi, haû Sauzô é suî é yanmai le, yhangmoq saksé hkâm é mungdâng é yanmai le,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Haû mù luî, mauhkûng eq haú má nyi é bang ê, gabú nyî keq!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Haû manjung gi, myidàm htoq má dú hkyô kat huî é lé myàng luî, haû yuqzo hku é myiwe myhí lé zing-rî ri.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Myiwe myhí haû gi, lhangmuì chyáng mai wó lut luî, yhang é matú lajâng tô é yoso má wó dang jé mù, ahkyíng ralhum, ahkyíng í lhum, ahkyíng rawuí hkup lhom baú nyi é hui sháng gaq ga, zùn mó é dùng í lhum byî é huî ri.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Haú hkûn, haû lhangmuì gi, myiwe myhí haû lé wó lhoq myhû pyám shoq ga, myiwe myhî é nunghtáng má, yhâng é nhut mai wuì mó lâng î é wuì lhoq htoq kat ri.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nghut kôlhang, manjung nhut mai lhoq htoq kat é wuì mó lâng haû lé, myigùng gi, yhâng é nhut há mù myui pyám byî é dông, myiwe myhí haû lé garúm yu ri.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Haû mù, manjung haû gi, myiwe myhí hau é yanmai, gyai yhang nhikmo-yo luî, Garai Gasâng é jep é tarâ lé châng é bang eq Yesuq é saksé lé myhik zing nyi é bang nghut é, myit gyó tô é, myiwe myhî é awut ashín pé lé, majan zan râ matú htoq e ri.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Manjung haû gi, wuìshuq lung-aû yàm má yap tô ri.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.