Apocalipse 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Hau htoq agó, mauhkûng má limik kumlhá mó htoq shit é gi: myiwe myhí rayuq gi, buì lé wut chûng mù, lhamó má hkyî ke luî, kyî raxe í cham dap é janmaú lé, yhâng é ulhum má tsûng tô ri.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Yhang gi, zogûng dut tô é nghut luî, zo hkû râ matú, zohkû-nò no nyi é yanmai, gyai yhang ngau garû nyi ri.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Hau htâng, mauhkûng má gotû kumlhá dum htoq shit é gi: gyai kô é manjung nè mó radu gi, ulhum nyhit lhum eq hkyuî raxê lhum dap luî, yhâng é ulhum hkangmó má janmaú tsûng tô ri.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Yhâng é sho-myi gi, mauhkûng mâ é kyî sum tú mâ é ratú lé shûm tsîng yù mù, myidàm htoq má he hpyit hkyô kat ri. Manjung haû gi, zoshâng hku htoq kat eq wó myui hâng kat shoq ga, haû myiwe myhî é hí má láng yap tô ri.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Myiwe myhí haû gi, mingdán banshoq lé shamtoq dumbáng èq up râ nghut é yuqzo rayuq lé hkû bê nghut ri; yhâng é zoshâng lé gi, Garai Gasâng é hí má le, Yhâng é hkohkâm-tanghkuq hí má le bún toq yû bê nghut ri.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Myiwe myhí haû gi, yhâng é matú Garai Gasang lajâng to byî é yoso hkaû má hpang wang ê bê nghut ri; haú jowò má, yhang gi, 1260 nyí tup lhom baú é hui râ nghut lhê.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mauhkûng htoq má majan htoq bê nghut ri. Mihkaelaq eq yhâng é maumang lagyô pé gi, manjung lé majan ê zan kôluî, haû manjung eq yhâng é maumâng pé le, tau zân akô.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, a ûng kômù, mauhkûng mâ é yhangmoq nyì jowò lhoq hpyuq pyám bekô nghut ri.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Haû mingkan gón lé hkyô shuî nghoq é, natzau eq Tsadán ga é, a-nham lhê é lhangmuì nghut é manjung mó haû gi, yhâng é maumang pé eq rahá myidàm htoq má dú hkyô pyâm é hui bê nghut ri.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Haú hkûn, mauhkûng htoq má htê mó dông taî é lé, ngò wó gyô é gi,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Yhangmoq gi, haû Sauzô é suî é yanmai le, yhangmoq saksé hkâm é mungdâng é yanmai le,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Haû mù luî, mauhkûng eq haú má nyi é bang ê, gabú nyî keq!
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Haû manjung gi, myidàm htoq má dú hkyô kat huî é lé myàng luî, haû yuqzo hku é myiwe myhí lé zing-rî ri.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Myiwe myhí haû gi, lhangmuì chyáng mai wó lut luî, yhang é matú lajâng tô é yoso má wó dang jé mù, ahkyíng ralhum, ahkyíng í lhum, ahkyíng rawuí hkup lhom baú nyi é hui sháng gaq ga, zùn mó é dùng í lhum byî é huî ri.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Haú hkûn, haû lhangmuì gi, myiwe myhí haû lé wó lhoq myhû pyám shoq ga, myiwe myhî é nunghtáng má, yhâng é nhut mai wuì mó lâng î é wuì lhoq htoq kat ri.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nghut kôlhang, manjung nhut mai lhoq htoq kat é wuì mó lâng haû lé, myigùng gi, yhâng é nhut há mù myui pyám byî é dông, myiwe myhí haû lé garúm yu ri.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Haû mù, manjung haû gi, myiwe myhí hau é yanmai, gyai yhang nhikmo-yo luî, Garai Gasâng é jep é tarâ lé châng é bang eq Yesuq é saksé lé myhik zing nyi é bang nghut é, myit gyó tô é, myiwe myhî é awut ashín pé lé, majan zan râ matú htoq e ri.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Manjung haû gi, wuìshuq lung-aû yàm má yap tô ri.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.