Apocalipse 12

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hau htoq agó, mauhkûng má limik kumlhá mó htoq shit é gi: myiwe myhí rayuq gi, buì lé wut chûng mù, lhamó má hkyî ke luî, kyî raxe í cham dap é janmaú lé, yhâng é ulhum má tsûng tô ri.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Yhang gi, zogûng dut tô é nghut luî, zo hkû râ matú, zohkû-nò no nyi é yanmai, gyai yhang ngau garû nyi ri.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Hau htâng, mauhkûng má gotû kumlhá dum htoq shit é gi: gyai kô é manjung nè mó radu gi, ulhum nyhit lhum eq hkyuî raxê lhum dap luî, yhâng é ulhum hkangmó má janmaú tsûng tô ri.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Yhâng é sho-myi gi, mauhkûng mâ é kyî sum tú mâ é ratú lé shûm tsîng yù mù, myidàm htoq má he hpyit hkyô kat ri. Manjung haû gi, zoshâng hku htoq kat eq wó myui hâng kat shoq ga, haû myiwe myhî é hí má láng yap tô ri.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Myiwe myhí haû gi, mingdán banshoq lé shamtoq dumbáng èq up râ nghut é yuqzo rayuq lé hkû bê nghut ri; yhâng é zoshâng lé gi, Garai Gasâng é hí má le, Yhâng é hkohkâm-tanghkuq hí má le bún toq yû bê nghut ri.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Myiwe myhí haû gi, yhâng é matú Garai Gasang lajâng to byî é yoso hkaû má hpang wang ê bê nghut ri; haú jowò má, yhang gi, 1260 nyí tup lhom baú é hui râ nghut lhê.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mauhkûng htoq má majan htoq bê nghut ri. Mihkaelaq eq yhâng é maumang lagyô pé gi, manjung lé majan ê zan kôluî, haû manjung eq yhâng é maumâng pé le, tau zân akô.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, a ûng kômù, mauhkûng mâ é yhangmoq nyì jowò lhoq hpyuq pyám bekô nghut ri.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Haû mingkan gón lé hkyô shuî nghoq é, natzau eq Tsadán ga é, a-nham lhê é lhangmuì nghut é manjung mó haû gi, yhâng é maumang pé eq rahá myidàm htoq má dú hkyô pyâm é hui bê nghut ri.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Haú hkûn, mauhkûng htoq má htê mó dông taî é lé, ngò wó gyô é gi,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Yhangmoq gi, haû Sauzô é suî é yanmai le, yhangmoq saksé hkâm é mungdâng é yanmai le,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Haû mù luî, mauhkûng eq haú má nyi é bang ê, gabú nyî keq!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Haû manjung gi, myidàm htoq má dú hkyô kat huî é lé myàng luî, haû yuqzo hku é myiwe myhí lé zing-rî ri.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Myiwe myhí haû gi, lhangmuì chyáng mai wó lut luî, yhang é matú lajâng tô é yoso má wó dang jé mù, ahkyíng ralhum, ahkyíng í lhum, ahkyíng rawuí hkup lhom baú nyi é hui sháng gaq ga, zùn mó é dùng í lhum byî é huî ri.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Haú hkûn, haû lhangmuì gi, myiwe myhí haû lé wó lhoq myhû pyám shoq ga, myiwe myhî é nunghtáng má, yhâng é nhut mai wuì mó lâng î é wuì lhoq htoq kat ri.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Nghut kôlhang, manjung nhut mai lhoq htoq kat é wuì mó lâng haû lé, myigùng gi, yhâng é nhut há mù myui pyám byî é dông, myiwe myhí haû lé garúm yu ri.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Haû mù, manjung haû gi, myiwe myhí hau é yanmai, gyai yhang nhikmo-yo luî, Garai Gasâng é jep é tarâ lé châng é bang eq Yesuq é saksé lé myhik zing nyi é bang nghut é, myit gyó tô é, myiwe myhî é awut ashín pé lé, majan zan râ matú htoq e ri.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Manjung haû gi, wuìshuq lung-aû yàm má yap tô ri.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.