2 Coríntios 1

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Garai Gasang ô nau é eq rajung za, Hkrisduq Yesuq é lagyo rayuq dut sû ngò Poluq gi, nga-nhûng é gumang Timohti le kut, Korinhtuq myuq mâ é, Garai Gasâng é noqkuq hpúng lé le, Ahkaia mau gón mâ é sân-yúng bang banshoq chyáng le, dang kyô kat lhê:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nga-nhûng é Îwa nghut é Garai Gasang eq haû Yhumsîng Yesuq Hkrisduq chyáng mâ é jeju eq nguingón hkyô gi, nungmoq chyáng ru joq nyî sháng gaq.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq é Yhângwa eq Garai Gasang, shogyo nhikmyin hkyo é Îwa eq nhik tíng hkyô banshoq é Garai Gasang gi, hkya-on kungton é huî nyì sháng gaq.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Garai Gasâng chyáng mai ngamoq wó yû bê nghut é nhik tíng hkyo èq, hkasû é wuîhke hkyô hui bang lé le nga-nhúng wó nhik tíng byi sháng gaq ga, Yhang gi, ngamoq é wuîhke hkyô banshoq má nhik tíng byî ri.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq hui zô é jamjau hkyô myo myo lé ngamoq bo hui zô é su, Hkrisduq dông mai, ngamoq é nhik tíng hkyô le byíng mui nyi é nghut lhê.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ngamoq, myit myo uhkyî é huî é nghut jáng, nungmoq é nhik tíng hkyô eq hkyi yù hkyo é matú nghut nyi ri; ngamoq, nhik tîng é huî é nghut jáng, nungmoq é nhik tíng hkyo é matú nghut luî, haû gi, ngamoq jamjaû é eq rajung za nghut é jamjau hkyô lé, myit hing é dông mai wó jân pyám râ a-tsam, nungmoq chyáng lhoq htoq byî é nghut lhê.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Haû mù, ngamoq é jamjau hkyô pé má nungmoq bo lòm bekô nghut é su, ngamoq é nhik tíng hkyô má le nungmoq bo lòm bekô nghut é hkyô lé, ngamoq sê é yanmai, nungmoq lé ngamoq myit myoqbyu kat é hkyô gi, hkyak wó lum to bê nghut lhê.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Gumang wuì ê, Asia mau má, wuîhke jamjaû é ngamoq gyai yhang hui zô é hkyô lé, ngamoq gi, nungmoq lé kyô kat nau ri. Ngamoq wó jân é a-tsam lháng htum shoq hpuzô é nghut luî, ngamoq gi, asak duì lo râ lháng a myit myoqbyù lô é nghut lhê.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Gè gè yhang, ngamoq gi, sat hui berâ nghû, ngamoq é i-myit má lumjíng pyâm é nghut lhê. Nghut kôlhang, haû gi, ngamoq gùng ngamoq a lumhkau é za, shî bê bang lé lhoq dui toq sû Garai Gasang lé lumhkaû râ matú dut é nghut lhê.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Garai Gasang gi, haû sû é shî râ hkyô mai hkyi yù bê nghut mù, ngamoq lé hkyi yù râ za nghut lhê. Yhang gi, ngamoq é matú nungmoq kyûdung byî nyi é u má, xoq luî ngamoq lé hkyi yù râ za nghut lhê nghû, ngamoq gi, Yhang lé myit myoqbyu to bê nghut luî,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 myo myo kyûdung byî é lé gyo byî é má ngamoq shimân jeju wó mù, byù myo myo gi, ngamoq wó é shimân jejû é yanmai Garai Gasang lé jeju hkya-on kó râ nghut lhê.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ngamoq nghutbûn é gi, Garai Gasâng chyáng mâ é chyoiyúng hkyô eq lhumzui hkyô má, mingkan zo wuî eq ngamoq asak duì bê hkyô lé le, je luî nungmoq eq zùm yap é hkyô lé le, ngamoq é myit sôn sê é hkyo èq, saksé hkám byî é hkyô nghut lhê. Ngamoq haû su kut é gi, mingkan hpaqchyî byéng-yá dông mai kut é a nghut é za, Garai Gasâng é jeju dông mai kut é ru nghut lhê.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Hkâsu mù gâ le, ngamoq gi, nungmoq a dat nghap é eq a sê gyô é haî le a ká byî kat é nghut lhê. Ngò, myit myoqbyu kat é gi,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 nungmoq gi, ngamoq é hkyô ra-am lé wó sê gyô yù bê eq rajung za, haû Yhumsîng Yesuq é buinyì má nungmoq é hkyô lé ngamoq nghutbun râ nghut é su, ngamoq é hkyô lé nungmoq wó nghutbun râ matú, nungmoq, banshoq lé sê gyo kó râ nghut lhê.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Haú hkyô lé, ngò hkyak myit lum to bê nghut é yanmai, nungmoq gi, akyû í dam wó hkam yù kó sháng gaq nghû, ngò gi, nungmoq chyáng hí lé kum râ matú hen to bê nghut lhê.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Ngò gi, Makedoni mau shut e ló é hkyowuì má nungmoq lé hí lé kum mù, Makedoni mau mai nungmoq chyáng dum taû lò luî, Yuda mau shut e é hkyowuì má, nungmoq, ngo lé garúm kat kó râ lé myit lum to bê nghut lhê.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ngò gi, haú hkyô hen é hkûn, agon za hen hkyut é nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngò hen é pé gi, ra-u má za, "Nghut lhê, nghut lhê." nghû é eq, "A nghut, a nghut." nghu é wó taí râ matú, mingkan myit dông hen é nghut lhê lhú?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Gè gè yhang, Garai Gasang gi, lhumzui sû yhang nghut é eq rajung za, ngamoq é danglù gi, nungmoq chyáng "Nghut lhê" lé, "A nghut" nghu é a nghut.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Hkâsu mù gâ le, ngo èq le, Sila èq le, Timohti èq le, nungmoq chyáng hko kyo bê nghut é sû, Garai Gasâng é Yhangzo Yesuq Hkrisduq gi, "Nghut lhê" nghu é eq "A nghut" nghu é sû a nghut é za, Yhang má gi, hkâ-nhám le "Nghut lhê" nghu é za joq lhê.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, danggidiq hkâ-myhó to kôle, haú pé gi, Hkrisduq má "Nghut lhê" chyat nghut lhê. Haû mù, Garai Gasâng é hpungwup shingkâng é matú, Yhâng dông mai, nga-nhúng gi, "Amen" nghû taî é nghut lhê.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ngamoq eq nungmoq lé Hkrisduq má yap gingtíng nhang é sû gi, Garai Gasang nghut ri. Yhang gi, nga-nhúng lé masat é xû but byi mù,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Yhang sing lhê gâ é dizik, nga-nhúng lé htûng tap byi luî, jé lô râ hkyô pé hkyak joq lhê nghu é masat zè dông, Yhâng é Woi-nyí lé nga-nhûng é i-myit unghkaû má kat byi bê nghut ri.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ngò gi, nungmoq hkyamsa râ matú, Korinhtuq myuq má a dum taû lé é hkyô têng é lé, ngá é saksé dut râ dông Garai Gasang lé wut dûng lhê.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Haû gi, nungmoq é lumjíng hkyô lé ngamoq sing pyám byî é a nghut é za, nungmoq é gabú hkyo é matú, nungmoq eq rahá chôm zui saî é ru nghut lhê; haî mù gâ le, lumjíng myit mai za nungmoq wó yap gîng nyi bùm kô é ru nghut lhê.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.