2 Coríntios 12

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngò gi, rû gumrông nyì râ za nghut lhê. Akyû wó râ a nghut kôlhang, haû Yhumsing chyáng mai lo é myoqwup shing-rán pé eq hpông shit é shing-rán pé lé gumrông râ nghut lhê.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ngò gi, laî lò bê raxe myi zân hkûn, mauhkûng sum tsáng nghu é má shuî toq yu huî é, Hkrisduq mâ é byù rayuq é hkyô lé sê lhê. Yhang gi, gungdu eq nghut é luq, a nghut é luq, ngò a sé, nghut kôlhang, Garai Gasang gi, sê lhê.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Yhang hparadisu má shuî toq yû huî é gi, ngò sê lhê. Yhang gi, gungdu eq nghut lhê luq, a nghut é luq, ngò a sé, nghut kôlhang, Garai Gasang gi, sê lhê.
3 — ausente —
4 Yhang gi, byu pé taî kyô htoq râ ahkáng a wó é hkyô pé nghut é, a wó taî sân kyô é hkyô pé lé wó gyô ri.
4 — ausente —
5 Ngò gi, haú yuq sû é byu é hkyô eq séng luî gumrông râ nghut lhê; nghut kôlhang, ngò gi, ngá é wum nyhóm hkyô eq séng luî, gumrong é mai lai luî, ngá gûng ngò gumrông râ a nghut.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ngò gi, gumrông hkyô lé hkyin yù râ dut é nghut jáng lháng, byù gò dut râ a nghut, haî mù gâ le, ngò gi, tengmán hkyô taî nyì râ nghut lhê. Nghut kôlhang, ó yuq le, ngò kut é eq ngò taî é mai myit lum to kô é htoq má, ngo lé, je a myit lo ko sháng gaq nghû, ngò a gumrông kut pyâm nyi lhê.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Haû laklaí dik é dông ngo lé hpông shit é shing-rán mó pê é yanmai, ngò a nghutbûn byuq sháng gaq ga, ngo lé gunjang râ matú, Tsadán é lagyo nghut é zu lé, ngá é gungsho má kat byî to bê nghut ri.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Haû lé ngá chyáng mai yu pyám byi râ matú, ngò, Yhumsîng lé sum dâm dûng tôngbán wú bê nghut lhê.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Nghut kôlhang, Yhang gi, "Ngá é jeju gi, náng é matú luqdun é nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Ngá é a-tsam gi, wum nyhôm é hkyô má lhoq gumjup é hui ri." ga luî, ngo lé taî ri. Haû mù luî, Hkrisduq é a-tsam gi, ngò má wó joq nyì sháng gaq nghû, ngò gi, ngá é wum nyhôm é hkyô pé eq séng luî, gabú myit mai je riyhang gumrông râ nghut lhê.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Haû nghut mù luî, ngò gi, Hkrisduq é yanmai, wum nyhôm é hkyô pé má le, rhoî huî é hkyô pé má le, wuîhke jamjau huî é hkyô pé má le, zing-ri huî é hkyô pé má le, awui ahke dut é hkyô pé má le, gabú nhik dik nyi lhê. Hkâsu mù gâ le, ngò wum nyhôm é hkûn sheq, ngò wúm bo é nghut lhê.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ngò gi, ngá gûng ngò byù gò lhoq kut yû bê nghut ri, nghut kôlhang, haû gi, nungmoq kut nhang é nghut lhê. Ngò gi, nungmoq èq owaq é hui ang sû nghut lhê; hkâsu mù gâ le, ngò gi, haî a nghut kôlhang, "Ahkyak lagyô pé" ga bâng é htoq má ratsuí lháng gyamgyì gyó sû a nghut.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Lagyo rayuq é masat kumlhá nghut é, kumlhá pé, mauhpo muzó pé eq laklaí kumlhá pé lé, ngò gi, gyai yhang hkam jan mù nungmoq chyáng kut bê nghut lhê.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ngò gi, nungmoq é matú, hkâ-nhám le wòlai a dut é nhîng, nungmoq gi, hkâsu mù, gotû noqkuq hpûng pé htoq má gyamgyì gyó nyi akô lhú? Ngò, haú hkyô má shut é nghut jáng, mara hkyut pyám byi kó laq!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ahkuî, ngò gi, nungmoq lé, sum lhîng nghû râ dàm, lé kum râ rì rì nghut bê mù, nungmoq é matú wòlai gi, a dut râ nghut lhê. Haî mù gâ le, ngò gi, nungmoq é sutzè lé ô nau é a nghut, nungmoq lé sheq ru nghut lhê. Hká dông nghut kôle, zo wuî gi, mó wui é matú sutzè hkong to byi râ dut é a nghut, mó wuî sheq, zô wuî é matú hkong to byi râ dut é nghut lhê.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Haû mù luî, ngò gi, gyai yhang gabú é myit mai, ngò wó é jung hkangmó lé nungmoq é matú chung jaì râ nghut mù, ngá gûng lé lháng chûng jaì râ nghut lhê. Ngò, nungmoq lé myô chyitdap é yanmai, nungmoq gi, ngo lé shaû chyitdap kó râ lhú?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ngò gi, nungmoq chyáng wòlai a dut é hkyô têng lhê. Nghut kôlhang, ngò gi, hpaqchyî haq da sû dut mù, mhaû lhik é dông nungmoq lé chyup yû sû dut byuq bê ga nungmoq ra-am myit akô myhi-nhung!
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ngò gi, nungmoq chyáng nhang kat byî é byù dông, nungmoq chyáng amyat kut zô yù bê nghut lhê lhú?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ngò gi, Tituq lé nungmoq chyáng lé râ matú wum taî tsuq mù, ngamoq é gumang lé, yhang eq rahá nhang kat bê nghut lhê. Tituq gi, nungmoq chyáng amyat kut zô é nghut lhê lhú? Nga-nhik gi, rajung zâ é myit dông chyat kut mù, rajung zâ é hkyô lé chyat châng é su nhik nghut lhê, a nghut kó lhú?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ngamoq gi, nungmoq hí má ngamoq gùng ngamoq taî hung yu nyi ri nghû, ahkuî jé shoq myit nyi akô lhú? Ngamoq gi, Hkrisduq mâ é byu pé dông, Garai Gasâng hí má taî nyi é nghut lhê. Chyitdap é gumang wuì ê, ngamoq kut é jung hkangmó gi, nungmoq é akyu matú chyat nghut lhê.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Hkâsu mù gâ le, ngo lé jé é hkûn, ngò, nungmoq lé dut nhâng nau é su, nungmoq a wó dut kó râ eq, nungmoq, ngo lé dut nhâng nau é su, ngò a wó dut râ lé, ngò myit gyuq ri. Ngò gi, mabyoq jishûm htoq é, manon é, nhik-ûn buq é, byù hpûng gam é, gansang é, lumu é, gyai nghutbûn é eq atau ahû dut é hkyô pé joq râ lé gyuq ri.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ngò dum lé jé é hkûn, ngá é Garai Gasang gi, nungmoq é hí má ngo lé myit nyhûm nhâng mù, yhangmoq ô nau é myit châng é má shut é dông nyì zô lhúm nau é i-myit, gungsho zùm yap é yubak mara eq a sân-yúng é hkyô kut shut é mai myit a lhîng bang myo myô é yanmai, yón kuq é hui zo râ lé, ngò myit chiq ri.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.