2 Coríntios 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Ngò gi, ngá é ratsuí ngok é dang lé, nungmoq jân pyám byi râ lé myoqbyu é nghut lhê; gè gè yhang, nungmoq gi, haû su kut nyî gù nghut bekô.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Haî mù gâ le, ngò gi, Garai Gasang mai nungmoq lé magum é myit èq, nungmoq é matú magûm byî lhê. Ngò gi, nungmoq lé, sân-yúng é zomyi gyíng lé su, Hkrisduq chyáng wó shit sháng gaq nghû, Hkrisduq nghut é yhumsîng hpô chyáng za nungmoq lé byi zo râ nghû, danggidiq byî to bê nghut lhê.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Nghut kôlhang, Ewaq gi, lhangmuì hpaqchyî dâ é èq mhaú zô é huî é su, nungmoq myit é hkyô pé gi, Hkrisduq chyáng nungmoq é lhumzuî é eq sansêng é i-myit ap nóng é hkyô mai shuî nghoq ló byuq é hui râ lé, ngò myit chiq ri.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Hkâsu mù gâ le, rayuq yuq gi, nungmoq chyáng lé jé mù, ngamoq hko kyô é Yesuq é hkyô eq shai é dông hko kyô é nghut nghut, nungmoq hap yu to bê Woi-nyí eq a pung é woi-nyí lé nungmoq hap yu é nghut nghut, nungmoq lhom yu to bê gabú danglù eq a pung é danglù lé lhom yu é nghut nghut, nungmoq gi, haû lé luì luì za lhom hap yu é dut bekô nghut ri.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nghut kôlhang, ngò gi, "Ahkyak-lagyô pé" ga bâng é htoq má ratsuí lháng gyamgyì gyó sû a nghut nghû myit ngam é nghut lhê.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ngò gi, dang taí hpaqchyî kung sû rayuq a nghut kôlhang, sumsé hpaqchyî bò sû nghut lhê. Ngamoq gi, hkyô hkangmó má, nungmoq lé haú hkyô hkyâng shoq sé nhâng bê nghut lhê.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ngò, nungmoq lé, Garai Gasâng é gabú danglù lé ahpau a yu é za hko kyô é dông, nungmoq lé waq toq râ matú, ngá gùng ngò lhoq nyhum é gi, ngá é mara dut byuq bê lhú?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ngò, nungmoq lé dojaú râ matú, gotû noqkuq hpûng pé mai htuqbâng é lé hap yu é gi, haú bâng chyáng mai ngò zik lú yu é dông dut bê nghut lhê.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ngò gi, nungmoq eq rahá nyì mù, rajung jung râ é hkûn, ó yuq lé le wòlai a dut nhang é nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Makedoni mau mai lé jé é gumang wuì gi, ngò haî râ é lé htuqbang byi kô é yanmai nghut lhê. Hká dông nghut kôlhang, ngò gi, ngá gûng lé, nungmoq é matú wòlai a dut nhâng shoq kut bê nghut mù, xoq luî le haú dông kut nyî râ nghut lhê.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Haû Hkrisduq é tengmán hkyô gi, ngò má hkyak yhang bo é nghut lhê mù, Ahkaia mau mâ é bang ó yuq lháng, ngò haû su gumrong é hkyô lé wó hkûm zìng râ a nghut.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Haî mù lhú? Ngò, nungmoq lé a chyitdap é yanmai nghut lhê lhú? Ngò, nungmoq lé chyitdap é hkyô lé, Garai Gasang sê lhê.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ngò gi, yhangmoq zui saî é lé gumrong é hkyô pé má ngamoq eq rawuí za són byi râ ahko ahkáng ô nau é bang lé ahkáng a byi râ matú, ngò kut nyi é su xoq luî kut shi râ nghut lhê.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Hkâsu mù gâ le, haû sû é bang gi, lagyo apyoq pé, mhaú zô é mû zui bang, Hkrisduq é lagyô pé dông kut mhaû é bang nghut akô.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Haû gi, maú ra hkyô a joq, hkâsu mù gâ le, Tsadán lháng gi, maubó é maumang lagyo rayuq dông kut mhaû é sû nghut lhê.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Haû mù, Tsadán é dui-nhâng zoshâng wuì gi, dingmán hkyo é dui-nhâng zoshâng wuì dông kut mhaû é nghut jáng, maú dân râ hkyô a joq é nghut lhê. Yhangmoq é ló htâng má gi, yhangmoq kut é eq rajung za hui zo kó râ nghut lhê.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ngò puq taí kôlé, ó yuq le, ngo lé byù gò dông a sôn yù kó sháng gaq. Nghut kôlhang, nungmoq sôn yu é nghut jáng, ngò ratsuí wó gumrông sháng gaq, byù gò lé nungmoq hap yu é su, ngo lé hap yù kó laq.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ngò, haû su gumrong é hkyô gi, haû Yhumsîng o é dông ngò taî nyi é a nghut, byù gò rayuq dông taî nyi é ru nghut lhê.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Byù myo myo gi, mingkân é hkyô dông gumrong nyi bum lhê nghut mù, ngò le gumrông râ nghut lhê.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nungmoq gi, hpaqchyî lûm bo kô é nghut mù, byù go pé lé gabú myit èq jân nyi akô nhung!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Gè gè yhang, nungmoq gi, nungmoq lé jùn kut é sû lé le, nungmoq lé rhoî zô é sû lé le, nungmoq chyáng akyû hô zô yu é sû lé le, yhang gûng yhang owaq é sû lé le, nungmoq lé bo-pyuq pyuq é sû lé le, jân nyi akô nghut ri.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ngamoq gi, nungmoq lé haú hkyô kut râ má wum gyai nyhôm lhê nghû yín yû râ lé, ngò, hoq ri!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Yhangmoq gi, Hebre byu pé nghut akô lhú? Ngò le nghut lhê. Yhangmoq gi, Israelaq byu pé nghut akô lhú? Ngò le nghut lhê. Yhangmoq gi, Abraham é awut ashîn pé nghut akô lhú? Ngò le nghut lhê.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Yhangmoq gi, Hkrisduq é dui-nhâng zoshâng wuì nghut akô lhú? (Ngò gi, myit a gyîng é sû dông haû su taî é nghut lhê.) Ngò gi, je nghut lhê. Ngò gi, mû zui je shikut bê, htóng anum num je lúng wú bê, je riyhang bat é huî wú bê, shî râ î é adàm dàm huî wú bê nghut lhê.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ngò gi, Yudaq byu pé nuichum èq bat é myi xê dàm byíng râ radàm ra ra dut é, ngo lhîng hui zô wú é nghut lhê.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ngò gi, dumbáng èq nhuq huî é sum dàm, shî sháng gaq ga luqgok èq dú huî é radàm, wuì-sanghpo byoq huî é sum dàm, wuimau má myû byôm é ra-nyí ra-myìn hui zô wú bê nghut lhê.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ngò gi, xoq xoq hkyowuì htoq e ló é hkûn, wuì gû é gyuq chiq jung, damyaq huî é gyuq chiq jung, ngá é amyû wui chyáng mâ é gyuq chiq jung, tûngbaù pê chyáng mâ é gyuq chiq jung, myuq hkaû pé mâ é gyuq chiq jung, yoso pé mâ é gyuq chiq jung, wuimau mâ é gyuq chiq jung eq gumang apyoq pê chyáng mâ é gyuq chiq jung pé hui zô wú bê nghut lhê.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ngò gi, mû lé zuî ngú zuî hkyik mù, anum num a myang yhup shoq dut wú bê nghut lhê. Ngò gi, zòmut wuì shit huî é eq zoshuq a wó é anum num huî laî lo wú bê nghut lhê. Ngò gi, gyoq hpû é eq gùngchîn dut é huî wú bê nghut lhê.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Haú pé lhunglhâng htoq má, noqkuq hpûng pé banshoq é matú ngò myit chiq byî é hkyô gi, nyí wuî ngò má wòlai dut nyi ri.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Rayuq yuq wum nyhóm le, ngò le wum a nyhóm râ lhú? Rayuq yuq mara shuî kut shut é hui le, ngò myit a nyé râ lhú?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ngò gumrông râ dut é nghut le gi, ngò wum nyhôm é hkyô lé tûn shit é pé lé gumrông râ nghut lhê.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ngò a mhaû nyi é hkyô lé pyat dedu hkya-on huî é sû, haû Yhumsîng Yesuq é Îwa eq Garai Gasang sê lhê.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskuq myuq má, Hkohkâm Areta é a-ô mâ é mauzau gi, ngo lé chyup râ matú, myuq lé zúng nhang é nghut lhê.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Nghut kôlhang, ngò gi, manghkoq má lúng mù, myuq xêwâm mâ é hkohot dong mai lhoq hkyô kat é hui luî, yhâng é loq mai wó lut é nghut lhê.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.