1 Coríntios 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahkuî, nungmoq kâ kat é hkyô pé eq séng luî ga jang, yuqgè rayuq gi, myi a yu le gè ri.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nghut kôlhang, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô gyai myô é yanmai, yuqgè hkangmó gi, yhumsing é myiwe wó râ lhê; myiwe hkangmó gi, yhumsing é yuqgè wó râ lhê.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Haû yhumsîng hpó gi, wò joq é eq rajung za, yhâng yhumsîng myhí eq zùm sháng gaq; haú dông za, yhumsîng myhí le, yhâng yhumsîng hpó eq zùm sháng gaq.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Haû yhumsîng myhî é gungdu gi, yhânggùng yhang za sêng é a nghut, yhâng é yhumsîng hpó eq le sêng lhê. Haû eq rajung za, yhumsîng hpô é gungdu gi, yhânggùng yhang za sêng é a nghut, yhâng é yhumsîng myhí eq le sêng lhê.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nungmoq myit huî lhum luî, kyûdûng é má rago ap nóng râ ahkyíng ayoq za a nghut jáng gi, rayuq eq rayuq hkâhe lhum kó. Nungmoq yhumsing gùng lé a wó hkang é yanmai, Tsadán èq gunglaú é a hui kô sháng gaq, ahkyíng ayoq haû lai jáng, rahá dum zùm keq.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ngò, haû su nghû taî é gi, hkunmó hkyô é dông a nghut, ahkáng byî kat é dông ru nghut lhê.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Byù banshoq bang gi, ngò su nyì râ lé ô nau ri. Nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, ó le ô é chyunghuq lé Garai Gasâng chyáng mai wó bum akô nghut ri; rayuq gi, rajung chyunghuq, góyuq gi, gó jung chyunghuq wó bum akô.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ahkuî, myiwe a yù lô é bang eq chuimó pé lé ngò taí kôlé, ngò su, haú dông jâng nyi pyám kô é nghut le, yhangmoq é matú ge é hkyô nghut ri.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nghut kôlhang, yhumsing gùng lé a wó hkâng kô é nghut le gi, yhangmoq, myi yû myi ló râ lhê; hkâsu mù gâ le, myi su nyé luî ô nau nyì râ malaî, myi yu myi ló le je ge lhê.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Myi yû bê bang lé, ngò, hkunmó hkyó kôlé, shî gi, ngò dông hkyô é a nghut, Yhumsing chyáng mâ é ru nghut lhê: Yhumsîng myhí gi, yhâng é yhumsîng hpô chyáng mai a ge gang râ nghut lhê.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Nghut kôlhang, yhang gâng é nghut jáng, myi a dum ló é za nyì râ lhê, haû a nghut jáng, yhâng é yhumsîng hpó eq dum xoq yû râ lhê. Yhumsîng hpó le, yhâng é yhumsîng myhí lé a ge kâng pyám râ nghut lhê.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Góbang lé ngò shî su nghû taí kôlé, shî gi, Yhumsing chyáng mâ é a nghut, ngò dông mai taî é ru nghut lhê. Gumang rayuq yuq gi, lumjíng sû a nghut é yhumsîng myhí wó é nghut le, myiwe haû, yhang eq rahá nyì nau é nghut jáng, yhang lé a ge kâng pyám râ nghut lhê.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Myiwe rayuq gi, lumjíng sû a nghut é yhumsîng hpó wó é nghut le, yuqgè haû, yhang eq rahá nyì nau é nghut jáng, yhang eq a ge gang râ nghut lhê.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Hkâsu mù gâ le, haû a lumjíng sû yhumsîng hpó gi, yhâng yhumsîng myhí dông mai lhoq sân-yúng é hui bê nghut mù, a lumjíng sû yhumsîng myhí le, lumjíng sû nghut é yhâng é yhumsîng hpó dông mai lhoq san lhoq yúng é hui bê nghut ri. Haû a nghut jáng, nungmoq é zo wuî gi, a sanséng dut kô râ nghut lhê; nghut kôlhang, yhangmoq gi, haú dông mai, chyoiyúng bekô nghut ri.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nghut kôlhang, haû a lumjíng sû gâng ló naû jáng gi, gâng ló sháng gaq. Lumjíng é yuqgè nghut nghut, myiwe nghut nghut, haû sû é hkyô pé má gi, hkûm zing tô é hkyô a joq é nghut lhê. Garai Gasang gi, nga-nhúng lé, nguingón shoq nyì sháng gaq ga ji yù bê nghut lhê.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Yhumsîng myhí ê, náng é yhumsîng hpó lé wó hkyi yù râ nghû, hkâsu wó sé râ lhú? Yhumsîng hpó ê, náng é yhumsîng myhí lé wó hkyi yù râ nghû, hkâsu wó sé râ lhú?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Hká dông nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, Garai Gasang, yhang lé ji yu tô é hkûn, haû Yhumsîng mai yhang lé nyì nhang tô é dông asak dui nyì râ lhê. Haû gi, noqkuq hpúng pé banshoq má ngò tô to byî é tarâ nghut lhê.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Byù rayuq gi, ji yu é huî é hkûn, ahpyo-kuq hpyit hkam yu to gù bê nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit a hkâm sû dông a dut byuq sháng gaq. Byù rayuq gi, ji yu é huî é hkûn, ahpyo-kuq hpyit a hkam yu to shî é nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit a hkam yù sháng gaq.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ahpyo-kuq hpyit hkâm hkyô gi, haî ahkyak a nghut; ahpyo-kuq hpyit a hkâm hkyô gi, haî ahkyak a nghut. Garai Gasâng é hkunmó pé lé châng nyi é za sheq ahkyak nghut lhê.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yuq hkangmó gi, yhang lé Garai Gasâng èq ji yu é hkûn lhê su xoq nyi nyì râ lhê.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nàng gi, ji yù huî é hkûn jùn dut nyi é lhú? Haú hkyô lé hkâ-myit chiq. Nghut kôlhang, nàng gi, luthkyô wó yu é nghut jáng, haú dông nyì aq.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsing èq ji yu é huî é hkûn, jùn dut nyi é sû gi, haû Yhumsing èq lhoq lhut yu é byù nghut bê. Haû eq rajung za, ji yu é huî é hkûn, luthkyô wó é sû gi, Hkrisduq é jùn nghut ri.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Nungmoq gi, Garai Gasâng èq ahpau byi mù wui hpyit yu é hui bê bang nghut akô. Haû mù, byu pê é jùn hkâdut kó.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Gumang wuì ê, yuq hkangmó gi, yhumsing lé Garai Gasâng èq ji yu é huî to bê dông, Yhâng é hí má xoq nyi nyì râ lhê.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ahkuî, zomyi zorâm wui é hkyô taí kôlé. Haû Yhumsing chyáng mâ é hkunmó gi, ngò a wó; nghut kôlhang, Yhumsing é shogyo nhikmyîn é yanmai, lumgíng sû rayuq nghut nyi é dông, ngò, nungmoq lé hkyô shit râ nghut lhê.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ahkuî hui zô é wuîhke hkyo é yanmai, nungmoq gi, yhumsîng nyi to é su xoq nyi nyi le je ge ri nghû, ngò wó myit ri.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nàng, myiháng bê a nghut lhi? Lhoq kang râ hkâda lo. Nàng, myi a háng shi a nghut lhi? Myi hkâhô lo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nghut kôlhang, nàng, myihâng é nghut le gi, mara a nghut. Zomyi gi, myi ló é nghut jáng, mara a nghut. Nghut kôlhang, myihâng é bang gi, shí pyat má wuîhke hkyô pé myo myo hui kó râ nghut mù, ngò, nungmoq lé haû mai hkyi yù nau ri.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Gumang wuì ê, ngò taí nau é lichyúm gi, ahkyíng tot byuq bê nghut mù, ahkuî mai, myi wó é bang gi, a wó é bang dông nyì kó sháng gaq.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Yón ngaû huî é bang gi, a huî é bang su; gabú é bang gi, a gabú é bang su; sutzè lé wui yu é bang gi, sutzè a wó é bang su;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 haû mingkan zè pé lé chung é bang gi, haú pé lé a myit tuî é bang su, nghut kó sháng gaq. Hkâsu mù gâ le, shî mingkân é ahkui lhê é azòng isâm gi, laî ló nyi é nghut lhê.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ngò gi, nungmoq lé a myit myo nhâng naù. Myi a yù shî é sû gi, haû Yhumsîng lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, haû Yhumsing é muzó lé myit chiq nyi ri.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nghut kôlhang, myi yû bê sû gi, yhâng é yhumsîng myhí lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, mingkan shi é muzó eq séng luî myit chiq nyi ri.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Haû mù, yhâng shirong é myit gi, byo myín nyi ri. Myi a ló é myiwe nghut nghut, zomyi gyíng nghut nghut gi, yhâng é gungdu eq woi-nyí má haû Yhumsîng lé rago wó ap nóng râ matú, Yhumsing é muzó pé eq séng luî myit chiq nyi ri. Nghut kôlhang, myi ló bê myiwe gi, yhâng é yhumsîng hpó lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, mingkan shi é muzó eq séng luî myit chiq nyi ri.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ngò, haû su nghû taî é gi, nungmoq é matú ge é hkyô nghut lhê; nungmoq lé tara èq zuî zing é a nghut é za, myit a byò lo shoq Yhumsîng lé wó ap nóng râ matú, jô é dông asak wó duî kô sháng gaq nghu é hkyô ru nghut lhê.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nghut kôlhang, rayuq yuq gi, yhang dûng tô é zomyi gyíng lé a htuk é dông kut nyi é su wó myit ngàm jáng, myiwe haû asak kô lo nyì mù, hâng yù râ dut bê nghû myit é nghut le gi, yhang ô nau é dông kut sháng gaq. Yhang mara kut é a nghut. Yhangnhik gi, hâng lhum râ lhê.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nghut kôlhang, yhang gi, haú hkyô lé yhâng é myit mai wó lhoq zîm pyâm é nghut mù, yut yut ô naù hkyo é ahkaû má a nghut é za, yhumsîng ô naù é hkyô lé wó hkûm zing pyâm é sû nghut luî, haû zomyi gyíng lé a hâng yù râ matú wó myit hpyit bê sû nghut é nghut jáng, yhang gi, ge é hkyô kut bê nghut ri.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Haû mù luî, zomyi gyíng haû lé hâng yu é sû gi, jô é hkyô kut bê nghut ri; nghut kôlhang, zomyi gyíng haû lé a hâng yu é sû gi, je ge é hkyô kut bê nghut ri.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Myiwe rayuq gi, yhâng é yhumsîng hpó rû dui nyì nyì, yhang eq xoq tô ashî nghut lhê. Nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng, yhang gi, myi ló râ ahkáng dum wó bê nghut lhê, nghut kôle, haú yuq gi, Yhumsîng eq sêng é sû dut râ lhê.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ngò jéyáng é dông ga jáng, myi a dum ló é wó nyi le gi, yhâng é matú je gabú hkyô dut râ nghut lhê. Ngò le, Garai Gasâng é Woi-nyí wó sû nghû wó myit ri.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.