1 Coríntios 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Ahkuî, nungmoq kâ kat é hkyô pé eq séng luî ga jang, yuqgè rayuq gi, myi a yu le gè ri.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Nghut kôlhang, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô gyai myô é yanmai, yuqgè hkangmó gi, yhumsing é myiwe wó râ lhê; myiwe hkangmó gi, yhumsing é yuqgè wó râ lhê.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Haû yhumsîng hpó gi, wò joq é eq rajung za, yhâng yhumsîng myhí eq zùm sháng gaq; haú dông za, yhumsîng myhí le, yhâng yhumsîng hpó eq zùm sháng gaq.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Haû yhumsîng myhî é gungdu gi, yhânggùng yhang za sêng é a nghut, yhâng é yhumsîng hpó eq le sêng lhê. Haû eq rajung za, yhumsîng hpô é gungdu gi, yhânggùng yhang za sêng é a nghut, yhâng é yhumsîng myhí eq le sêng lhê.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nungmoq myit huî lhum luî, kyûdûng é má rago ap nóng râ ahkyíng ayoq za a nghut jáng gi, rayuq eq rayuq hkâhe lhum kó. Nungmoq yhumsing gùng lé a wó hkang é yanmai, Tsadán èq gunglaú é a hui kô sháng gaq, ahkyíng ayoq haû lai jáng, rahá dum zùm keq.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ngò, haû su nghû taî é gi, hkunmó hkyô é dông a nghut, ahkáng byî kat é dông ru nghut lhê.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Byù banshoq bang gi, ngò su nyì râ lé ô nau ri. Nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, ó le ô é chyunghuq lé Garai Gasâng chyáng mai wó bum akô nghut ri; rayuq gi, rajung chyunghuq, góyuq gi, gó jung chyunghuq wó bum akô.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ahkuî, myiwe a yù lô é bang eq chuimó pé lé ngò taí kôlé, ngò su, haú dông jâng nyi pyám kô é nghut le, yhangmoq é matú ge é hkyô nghut ri.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Nghut kôlhang, yhumsing gùng lé a wó hkâng kô é nghut le gi, yhangmoq, myi yû myi ló râ lhê; hkâsu mù gâ le, myi su nyé luî ô nau nyì râ malaî, myi yu myi ló le je ge lhê.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Myi yû bê bang lé, ngò, hkunmó hkyó kôlé, shî gi, ngò dông hkyô é a nghut, Yhumsing chyáng mâ é ru nghut lhê: Yhumsîng myhí gi, yhâng é yhumsîng hpô chyáng mai a ge gang râ nghut lhê.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Nghut kôlhang, yhang gâng é nghut jáng, myi a dum ló é za nyì râ lhê, haû a nghut jáng, yhâng é yhumsîng hpó eq dum xoq yû râ lhê. Yhumsîng hpó le, yhâng é yhumsîng myhí lé a ge kâng pyám râ nghut lhê.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Góbang lé ngò shî su nghû taí kôlé, shî gi, Yhumsing chyáng mâ é a nghut, ngò dông mai taî é ru nghut lhê. Gumang rayuq yuq gi, lumjíng sû a nghut é yhumsîng myhí wó é nghut le, myiwe haû, yhang eq rahá nyì nau é nghut jáng, yhang lé a ge kâng pyám râ nghut lhê.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Myiwe rayuq gi, lumjíng sû a nghut é yhumsîng hpó wó é nghut le, yuqgè haû, yhang eq rahá nyì nau é nghut jáng, yhang eq a ge gang râ nghut lhê.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Hkâsu mù gâ le, haû a lumjíng sû yhumsîng hpó gi, yhâng yhumsîng myhí dông mai lhoq sân-yúng é hui bê nghut mù, a lumjíng sû yhumsîng myhí le, lumjíng sû nghut é yhâng é yhumsîng hpó dông mai lhoq san lhoq yúng é hui bê nghut ri. Haû a nghut jáng, nungmoq é zo wuî gi, a sanséng dut kô râ nghut lhê; nghut kôlhang, yhangmoq gi, haú dông mai, chyoiyúng bekô nghut ri.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Nghut kôlhang, haû a lumjíng sû gâng ló naû jáng gi, gâng ló sháng gaq. Lumjíng é yuqgè nghut nghut, myiwe nghut nghut, haû sû é hkyô pé má gi, hkûm zing tô é hkyô a joq é nghut lhê. Garai Gasang gi, nga-nhúng lé, nguingón shoq nyì sháng gaq ga ji yù bê nghut lhê.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Yhumsîng myhí ê, náng é yhumsîng hpó lé wó hkyi yù râ nghû, hkâsu wó sé râ lhú? Yhumsîng hpó ê, náng é yhumsîng myhí lé wó hkyi yù râ nghû, hkâsu wó sé râ lhú?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Hká dông nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, Garai Gasang, yhang lé ji yu tô é hkûn, haû Yhumsîng mai yhang lé nyì nhang tô é dông asak dui nyì râ lhê. Haû gi, noqkuq hpúng pé banshoq má ngò tô to byî é tarâ nghut lhê.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Byù rayuq gi, ji yu é huî é hkûn, ahpyo-kuq hpyit hkam yu to gù bê nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit a hkâm sû dông a dut byuq sháng gaq. Byù rayuq gi, ji yu é huî é hkûn, ahpyo-kuq hpyit a hkam yu to shî é nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit a hkam yù sháng gaq.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ahpyo-kuq hpyit hkâm hkyô gi, haî ahkyak a nghut; ahpyo-kuq hpyit a hkâm hkyô gi, haî ahkyak a nghut. Garai Gasâng é hkunmó pé lé châng nyi é za sheq ahkyak nghut lhê.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yuq hkangmó gi, yhang lé Garai Gasâng èq ji yu é hkûn lhê su xoq nyi nyì râ lhê.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nàng gi, ji yù huî é hkûn jùn dut nyi é lhú? Haú hkyô lé hkâ-myit chiq. Nghut kôlhang, nàng gi, luthkyô wó yu é nghut jáng, haú dông nyì aq.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsing èq ji yu é huî é hkûn, jùn dut nyi é sû gi, haû Yhumsing èq lhoq lhut yu é byù nghut bê. Haû eq rajung za, ji yu é huî é hkûn, luthkyô wó é sû gi, Hkrisduq é jùn nghut ri.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Nungmoq gi, Garai Gasâng èq ahpau byi mù wui hpyit yu é hui bê bang nghut akô. Haû mù, byu pê é jùn hkâdut kó.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Gumang wuì ê, yuq hkangmó gi, yhumsing lé Garai Gasâng èq ji yu é huî to bê dông, Yhâng é hí má xoq nyi nyì râ lhê.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ahkuî, zomyi zorâm wui é hkyô taí kôlé. Haû Yhumsing chyáng mâ é hkunmó gi, ngò a wó; nghut kôlhang, Yhumsing é shogyo nhikmyîn é yanmai, lumgíng sû rayuq nghut nyi é dông, ngò, nungmoq lé hkyô shit râ nghut lhê.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ahkuî hui zô é wuîhke hkyo é yanmai, nungmoq gi, yhumsîng nyi to é su xoq nyi nyi le je ge ri nghû, ngò wó myit ri.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nàng, myiháng bê a nghut lhi? Lhoq kang râ hkâda lo. Nàng, myi a háng shi a nghut lhi? Myi hkâhô lo.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Nghut kôlhang, nàng, myihâng é nghut le gi, mara a nghut. Zomyi gi, myi ló é nghut jáng, mara a nghut. Nghut kôlhang, myihâng é bang gi, shí pyat má wuîhke hkyô pé myo myo hui kó râ nghut mù, ngò, nungmoq lé haû mai hkyi yù nau ri.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Gumang wuì ê, ngò taí nau é lichyúm gi, ahkyíng tot byuq bê nghut mù, ahkuî mai, myi wó é bang gi, a wó é bang dông nyì kó sháng gaq.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Yón ngaû huî é bang gi, a huî é bang su; gabú é bang gi, a gabú é bang su; sutzè lé wui yu é bang gi, sutzè a wó é bang su;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 haû mingkan zè pé lé chung é bang gi, haú pé lé a myit tuî é bang su, nghut kó sháng gaq. Hkâsu mù gâ le, shî mingkân é ahkui lhê é azòng isâm gi, laî ló nyi é nghut lhê.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ngò gi, nungmoq lé a myit myo nhâng naù. Myi a yù shî é sû gi, haû Yhumsîng lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, haû Yhumsing é muzó lé myit chiq nyi ri.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Nghut kôlhang, myi yû bê sû gi, yhâng é yhumsîng myhí lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, mingkan shi é muzó eq séng luî myit chiq nyi ri.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Haû mù, yhâng shirong é myit gi, byo myín nyi ri. Myi a ló é myiwe nghut nghut, zomyi gyíng nghut nghut gi, yhâng é gungdu eq woi-nyí má haû Yhumsîng lé rago wó ap nóng râ matú, Yhumsing é muzó pé eq séng luî myit chiq nyi ri. Nghut kôlhang, myi ló bê myiwe gi, yhâng é yhumsîng hpó lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, mingkan shi é muzó eq séng luî myit chiq nyi ri.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ngò, haû su nghû taî é gi, nungmoq é matú ge é hkyô nghut lhê; nungmoq lé tara èq zuî zing é a nghut é za, myit a byò lo shoq Yhumsîng lé wó ap nóng râ matú, jô é dông asak wó duî kô sháng gaq nghu é hkyô ru nghut lhê.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nghut kôlhang, rayuq yuq gi, yhang dûng tô é zomyi gyíng lé a htuk é dông kut nyi é su wó myit ngàm jáng, myiwe haû asak kô lo nyì mù, hâng yù râ dut bê nghû myit é nghut le gi, yhang ô nau é dông kut sháng gaq. Yhang mara kut é a nghut. Yhangnhik gi, hâng lhum râ lhê.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nghut kôlhang, yhang gi, haú hkyô lé yhâng é myit mai wó lhoq zîm pyâm é nghut mù, yut yut ô naù hkyo é ahkaû má a nghut é za, yhumsîng ô naù é hkyô lé wó hkûm zing pyâm é sû nghut luî, haû zomyi gyíng lé a hâng yù râ matú wó myit hpyit bê sû nghut é nghut jáng, yhang gi, ge é hkyô kut bê nghut ri.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Haû mù luî, zomyi gyíng haû lé hâng yu é sû gi, jô é hkyô kut bê nghut ri; nghut kôlhang, zomyi gyíng haû lé a hâng yu é sû gi, je ge é hkyô kut bê nghut ri.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Myiwe rayuq gi, yhâng é yhumsîng hpó rû dui nyì nyì, yhang eq xoq tô ashî nghut lhê. Nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng, yhang gi, myi ló râ ahkáng dum wó bê nghut lhê, nghut kôle, haú yuq gi, Yhumsîng eq sêng é sû dut râ lhê.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ngò jéyáng é dông ga jáng, myi a dum ló é wó nyi le gi, yhâng é matú je gabú hkyô dut râ nghut lhê. Ngò le, Garai Gasâng é Woi-nyí wó sû nghû wó myit ri.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.