1 Coríntios 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Ahkuî, nungmoq kâ kat é hkyô pé eq séng luî ga jang, yuqgè rayuq gi, myi a yu le gè ri.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Nghut kôlhang, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô gyai myô é yanmai, yuqgè hkangmó gi, yhumsing é myiwe wó râ lhê; myiwe hkangmó gi, yhumsing é yuqgè wó râ lhê.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Haû yhumsîng hpó gi, wò joq é eq rajung za, yhâng yhumsîng myhí eq zùm sháng gaq; haú dông za, yhumsîng myhí le, yhâng yhumsîng hpó eq zùm sháng gaq.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Haû yhumsîng myhî é gungdu gi, yhânggùng yhang za sêng é a nghut, yhâng é yhumsîng hpó eq le sêng lhê. Haû eq rajung za, yhumsîng hpô é gungdu gi, yhânggùng yhang za sêng é a nghut, yhâng é yhumsîng myhí eq le sêng lhê.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nungmoq myit huî lhum luî, kyûdûng é má rago ap nóng râ ahkyíng ayoq za a nghut jáng gi, rayuq eq rayuq hkâhe lhum kó. Nungmoq yhumsing gùng lé a wó hkang é yanmai, Tsadán èq gunglaú é a hui kô sháng gaq, ahkyíng ayoq haû lai jáng, rahá dum zùm keq.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ngò, haû su nghû taî é gi, hkunmó hkyô é dông a nghut, ahkáng byî kat é dông ru nghut lhê.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Byù banshoq bang gi, ngò su nyì râ lé ô nau ri. Nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, ó le ô é chyunghuq lé Garai Gasâng chyáng mai wó bum akô nghut ri; rayuq gi, rajung chyunghuq, góyuq gi, gó jung chyunghuq wó bum akô.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ahkuî, myiwe a yù lô é bang eq chuimó pé lé ngò taí kôlé, ngò su, haú dông jâng nyi pyám kô é nghut le, yhangmoq é matú ge é hkyô nghut ri.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Nghut kôlhang, yhumsing gùng lé a wó hkâng kô é nghut le gi, yhangmoq, myi yû myi ló râ lhê; hkâsu mù gâ le, myi su nyé luî ô nau nyì râ malaî, myi yu myi ló le je ge lhê.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Myi yû bê bang lé, ngò, hkunmó hkyó kôlé, shî gi, ngò dông hkyô é a nghut, Yhumsing chyáng mâ é ru nghut lhê: Yhumsîng myhí gi, yhâng é yhumsîng hpô chyáng mai a ge gang râ nghut lhê.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Nghut kôlhang, yhang gâng é nghut jáng, myi a dum ló é za nyì râ lhê, haû a nghut jáng, yhâng é yhumsîng hpó eq dum xoq yû râ lhê. Yhumsîng hpó le, yhâng é yhumsîng myhí lé a ge kâng pyám râ nghut lhê.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Góbang lé ngò shî su nghû taí kôlé, shî gi, Yhumsing chyáng mâ é a nghut, ngò dông mai taî é ru nghut lhê. Gumang rayuq yuq gi, lumjíng sû a nghut é yhumsîng myhí wó é nghut le, myiwe haû, yhang eq rahá nyì nau é nghut jáng, yhang lé a ge kâng pyám râ nghut lhê.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Myiwe rayuq gi, lumjíng sû a nghut é yhumsîng hpó wó é nghut le, yuqgè haû, yhang eq rahá nyì nau é nghut jáng, yhang eq a ge gang râ nghut lhê.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Hkâsu mù gâ le, haû a lumjíng sû yhumsîng hpó gi, yhâng yhumsîng myhí dông mai lhoq sân-yúng é hui bê nghut mù, a lumjíng sû yhumsîng myhí le, lumjíng sû nghut é yhâng é yhumsîng hpó dông mai lhoq san lhoq yúng é hui bê nghut ri. Haû a nghut jáng, nungmoq é zo wuî gi, a sanséng dut kô râ nghut lhê; nghut kôlhang, yhangmoq gi, haú dông mai, chyoiyúng bekô nghut ri.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Nghut kôlhang, haû a lumjíng sû gâng ló naû jáng gi, gâng ló sháng gaq. Lumjíng é yuqgè nghut nghut, myiwe nghut nghut, haû sû é hkyô pé má gi, hkûm zing tô é hkyô a joq é nghut lhê. Garai Gasang gi, nga-nhúng lé, nguingón shoq nyì sháng gaq ga ji yù bê nghut lhê.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Yhumsîng myhí ê, náng é yhumsîng hpó lé wó hkyi yù râ nghû, hkâsu wó sé râ lhú? Yhumsîng hpó ê, náng é yhumsîng myhí lé wó hkyi yù râ nghû, hkâsu wó sé râ lhú?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Hká dông nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, Garai Gasang, yhang lé ji yu tô é hkûn, haû Yhumsîng mai yhang lé nyì nhang tô é dông asak dui nyì râ lhê. Haû gi, noqkuq hpúng pé banshoq má ngò tô to byî é tarâ nghut lhê.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Byù rayuq gi, ji yu é huî é hkûn, ahpyo-kuq hpyit hkam yu to gù bê nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit a hkâm sû dông a dut byuq sháng gaq. Byù rayuq gi, ji yu é huî é hkûn, ahpyo-kuq hpyit a hkam yu to shî é nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit a hkam yù sháng gaq.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ahpyo-kuq hpyit hkâm hkyô gi, haî ahkyak a nghut; ahpyo-kuq hpyit a hkâm hkyô gi, haî ahkyak a nghut. Garai Gasâng é hkunmó pé lé châng nyi é za sheq ahkyak nghut lhê.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Yuq hkangmó gi, yhang lé Garai Gasâng èq ji yu é hkûn lhê su xoq nyi nyì râ lhê.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nàng gi, ji yù huî é hkûn jùn dut nyi é lhú? Haú hkyô lé hkâ-myit chiq. Nghut kôlhang, nàng gi, luthkyô wó yu é nghut jáng, haú dông nyì aq.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsing èq ji yu é huî é hkûn, jùn dut nyi é sû gi, haû Yhumsing èq lhoq lhut yu é byù nghut bê. Haû eq rajung za, ji yu é huî é hkûn, luthkyô wó é sû gi, Hkrisduq é jùn nghut ri.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Nungmoq gi, Garai Gasâng èq ahpau byi mù wui hpyit yu é hui bê bang nghut akô. Haû mù, byu pê é jùn hkâdut kó.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Gumang wuì ê, yuq hkangmó gi, yhumsing lé Garai Gasâng èq ji yu é huî to bê dông, Yhâng é hí má xoq nyi nyì râ lhê.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ahkuî, zomyi zorâm wui é hkyô taí kôlé. Haû Yhumsing chyáng mâ é hkunmó gi, ngò a wó; nghut kôlhang, Yhumsing é shogyo nhikmyîn é yanmai, lumgíng sû rayuq nghut nyi é dông, ngò, nungmoq lé hkyô shit râ nghut lhê.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ahkuî hui zô é wuîhke hkyo é yanmai, nungmoq gi, yhumsîng nyi to é su xoq nyi nyi le je ge ri nghû, ngò wó myit ri.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nàng, myiháng bê a nghut lhi? Lhoq kang râ hkâda lo. Nàng, myi a háng shi a nghut lhi? Myi hkâhô lo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Nghut kôlhang, nàng, myihâng é nghut le gi, mara a nghut. Zomyi gi, myi ló é nghut jáng, mara a nghut. Nghut kôlhang, myihâng é bang gi, shí pyat má wuîhke hkyô pé myo myo hui kó râ nghut mù, ngò, nungmoq lé haû mai hkyi yù nau ri.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Gumang wuì ê, ngò taí nau é lichyúm gi, ahkyíng tot byuq bê nghut mù, ahkuî mai, myi wó é bang gi, a wó é bang dông nyì kó sháng gaq.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Yón ngaû huî é bang gi, a huî é bang su; gabú é bang gi, a gabú é bang su; sutzè lé wui yu é bang gi, sutzè a wó é bang su;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 haû mingkan zè pé lé chung é bang gi, haú pé lé a myit tuî é bang su, nghut kó sháng gaq. Hkâsu mù gâ le, shî mingkân é ahkui lhê é azòng isâm gi, laî ló nyi é nghut lhê.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ngò gi, nungmoq lé a myit myo nhâng naù. Myi a yù shî é sû gi, haû Yhumsîng lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, haû Yhumsing é muzó lé myit chiq nyi ri.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Nghut kôlhang, myi yû bê sû gi, yhâng é yhumsîng myhí lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, mingkan shi é muzó eq séng luî myit chiq nyi ri.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Haû mù, yhâng shirong é myit gi, byo myín nyi ri. Myi a ló é myiwe nghut nghut, zomyi gyíng nghut nghut gi, yhâng é gungdu eq woi-nyí má haû Yhumsîng lé rago wó ap nóng râ matú, Yhumsing é muzó pé eq séng luî myit chiq nyi ri. Nghut kôlhang, myi ló bê myiwe gi, yhâng é yhumsîng hpó lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, mingkan shi é muzó eq séng luî myit chiq nyi ri.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ngò, haû su nghû taî é gi, nungmoq é matú ge é hkyô nghut lhê; nungmoq lé tara èq zuî zing é a nghut é za, myit a byò lo shoq Yhumsîng lé wó ap nóng râ matú, jô é dông asak wó duî kô sháng gaq nghu é hkyô ru nghut lhê.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nghut kôlhang, rayuq yuq gi, yhang dûng tô é zomyi gyíng lé a htuk é dông kut nyi é su wó myit ngàm jáng, myiwe haû asak kô lo nyì mù, hâng yù râ dut bê nghû myit é nghut le gi, yhang ô nau é dông kut sháng gaq. Yhang mara kut é a nghut. Yhangnhik gi, hâng lhum râ lhê.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Nghut kôlhang, yhang gi, haú hkyô lé yhâng é myit mai wó lhoq zîm pyâm é nghut mù, yut yut ô naù hkyo é ahkaû má a nghut é za, yhumsîng ô naù é hkyô lé wó hkûm zing pyâm é sû nghut luî, haû zomyi gyíng lé a hâng yù râ matú wó myit hpyit bê sû nghut é nghut jáng, yhang gi, ge é hkyô kut bê nghut ri.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Haû mù luî, zomyi gyíng haû lé hâng yu é sû gi, jô é hkyô kut bê nghut ri; nghut kôlhang, zomyi gyíng haû lé a hâng yu é sû gi, je ge é hkyô kut bê nghut ri.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Myiwe rayuq gi, yhâng é yhumsîng hpó rû dui nyì nyì, yhang eq xoq tô ashî nghut lhê. Nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng, yhang gi, myi ló râ ahkáng dum wó bê nghut lhê, nghut kôle, haú yuq gi, Yhumsîng eq sêng é sû dut râ lhê.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ngò jéyáng é dông ga jáng, myi a dum ló é wó nyi le gi, yhâng é matú je gabú hkyô dut râ nghut lhê. Ngò le, Garai Gasâng é Woi-nyí wó sû nghû wó myit ri.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.