1 Coríntios 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Ahkuî, nungmoq kâ kat é hkyô pé eq séng luî ga jang, yuqgè rayuq gi, myi a yu le gè ri.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Nghut kôlhang, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô gyai myô é yanmai, yuqgè hkangmó gi, yhumsing é myiwe wó râ lhê; myiwe hkangmó gi, yhumsing é yuqgè wó râ lhê.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Haû yhumsîng hpó gi, wò joq é eq rajung za, yhâng yhumsîng myhí eq zùm sháng gaq; haú dông za, yhumsîng myhí le, yhâng yhumsîng hpó eq zùm sháng gaq.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Haû yhumsîng myhî é gungdu gi, yhânggùng yhang za sêng é a nghut, yhâng é yhumsîng hpó eq le sêng lhê. Haû eq rajung za, yhumsîng hpô é gungdu gi, yhânggùng yhang za sêng é a nghut, yhâng é yhumsîng myhí eq le sêng lhê.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Nungmoq myit huî lhum luî, kyûdûng é má rago ap nóng râ ahkyíng ayoq za a nghut jáng gi, rayuq eq rayuq hkâhe lhum kó. Nungmoq yhumsing gùng lé a wó hkang é yanmai, Tsadán èq gunglaú é a hui kô sháng gaq, ahkyíng ayoq haû lai jáng, rahá dum zùm keq.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ngò, haû su nghû taî é gi, hkunmó hkyô é dông a nghut, ahkáng byî kat é dông ru nghut lhê.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Byù banshoq bang gi, ngò su nyì râ lé ô nau ri. Nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, ó le ô é chyunghuq lé Garai Gasâng chyáng mai wó bum akô nghut ri; rayuq gi, rajung chyunghuq, góyuq gi, gó jung chyunghuq wó bum akô.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ahkuî, myiwe a yù lô é bang eq chuimó pé lé ngò taí kôlé, ngò su, haú dông jâng nyi pyám kô é nghut le, yhangmoq é matú ge é hkyô nghut ri.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Nghut kôlhang, yhumsing gùng lé a wó hkâng kô é nghut le gi, yhangmoq, myi yû myi ló râ lhê; hkâsu mù gâ le, myi su nyé luî ô nau nyì râ malaî, myi yu myi ló le je ge lhê.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Myi yû bê bang lé, ngò, hkunmó hkyó kôlé, shî gi, ngò dông hkyô é a nghut, Yhumsing chyáng mâ é ru nghut lhê: Yhumsîng myhí gi, yhâng é yhumsîng hpô chyáng mai a ge gang râ nghut lhê.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Nghut kôlhang, yhang gâng é nghut jáng, myi a dum ló é za nyì râ lhê, haû a nghut jáng, yhâng é yhumsîng hpó eq dum xoq yû râ lhê. Yhumsîng hpó le, yhâng é yhumsîng myhí lé a ge kâng pyám râ nghut lhê.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Góbang lé ngò shî su nghû taí kôlé, shî gi, Yhumsing chyáng mâ é a nghut, ngò dông mai taî é ru nghut lhê. Gumang rayuq yuq gi, lumjíng sû a nghut é yhumsîng myhí wó é nghut le, myiwe haû, yhang eq rahá nyì nau é nghut jáng, yhang lé a ge kâng pyám râ nghut lhê.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Myiwe rayuq gi, lumjíng sû a nghut é yhumsîng hpó wó é nghut le, yuqgè haû, yhang eq rahá nyì nau é nghut jáng, yhang eq a ge gang râ nghut lhê.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Hkâsu mù gâ le, haû a lumjíng sû yhumsîng hpó gi, yhâng yhumsîng myhí dông mai lhoq sân-yúng é hui bê nghut mù, a lumjíng sû yhumsîng myhí le, lumjíng sû nghut é yhâng é yhumsîng hpó dông mai lhoq san lhoq yúng é hui bê nghut ri. Haû a nghut jáng, nungmoq é zo wuî gi, a sanséng dut kô râ nghut lhê; nghut kôlhang, yhangmoq gi, haú dông mai, chyoiyúng bekô nghut ri.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Nghut kôlhang, haû a lumjíng sû gâng ló naû jáng gi, gâng ló sháng gaq. Lumjíng é yuqgè nghut nghut, myiwe nghut nghut, haû sû é hkyô pé má gi, hkûm zing tô é hkyô a joq é nghut lhê. Garai Gasang gi, nga-nhúng lé, nguingón shoq nyì sháng gaq ga ji yù bê nghut lhê.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Yhumsîng myhí ê, náng é yhumsîng hpó lé wó hkyi yù râ nghû, hkâsu wó sé râ lhú? Yhumsîng hpó ê, náng é yhumsîng myhí lé wó hkyi yù râ nghû, hkâsu wó sé râ lhú?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Hká dông nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, Garai Gasang, yhang lé ji yu tô é hkûn, haû Yhumsîng mai yhang lé nyì nhang tô é dông asak dui nyì râ lhê. Haû gi, noqkuq hpúng pé banshoq má ngò tô to byî é tarâ nghut lhê.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Byù rayuq gi, ji yu é huî é hkûn, ahpyo-kuq hpyit hkam yu to gù bê nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit a hkâm sû dông a dut byuq sháng gaq. Byù rayuq gi, ji yu é huî é hkûn, ahpyo-kuq hpyit a hkam yu to shî é nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit a hkam yù sháng gaq.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ahpyo-kuq hpyit hkâm hkyô gi, haî ahkyak a nghut; ahpyo-kuq hpyit a hkâm hkyô gi, haî ahkyak a nghut. Garai Gasâng é hkunmó pé lé châng nyi é za sheq ahkyak nghut lhê.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Yuq hkangmó gi, yhang lé Garai Gasâng èq ji yu é hkûn lhê su xoq nyi nyì râ lhê.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nàng gi, ji yù huî é hkûn jùn dut nyi é lhú? Haú hkyô lé hkâ-myit chiq. Nghut kôlhang, nàng gi, luthkyô wó yu é nghut jáng, haú dông nyì aq.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsing èq ji yu é huî é hkûn, jùn dut nyi é sû gi, haû Yhumsing èq lhoq lhut yu é byù nghut bê. Haû eq rajung za, ji yu é huî é hkûn, luthkyô wó é sû gi, Hkrisduq é jùn nghut ri.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Nungmoq gi, Garai Gasâng èq ahpau byi mù wui hpyit yu é hui bê bang nghut akô. Haû mù, byu pê é jùn hkâdut kó.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Gumang wuì ê, yuq hkangmó gi, yhumsing lé Garai Gasâng èq ji yu é huî to bê dông, Yhâng é hí má xoq nyi nyì râ lhê.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ahkuî, zomyi zorâm wui é hkyô taí kôlé. Haû Yhumsing chyáng mâ é hkunmó gi, ngò a wó; nghut kôlhang, Yhumsing é shogyo nhikmyîn é yanmai, lumgíng sû rayuq nghut nyi é dông, ngò, nungmoq lé hkyô shit râ nghut lhê.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ahkuî hui zô é wuîhke hkyo é yanmai, nungmoq gi, yhumsîng nyi to é su xoq nyi nyi le je ge ri nghû, ngò wó myit ri.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nàng, myiháng bê a nghut lhi? Lhoq kang râ hkâda lo. Nàng, myi a háng shi a nghut lhi? Myi hkâhô lo.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Nghut kôlhang, nàng, myihâng é nghut le gi, mara a nghut. Zomyi gi, myi ló é nghut jáng, mara a nghut. Nghut kôlhang, myihâng é bang gi, shí pyat má wuîhke hkyô pé myo myo hui kó râ nghut mù, ngò, nungmoq lé haû mai hkyi yù nau ri.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Gumang wuì ê, ngò taí nau é lichyúm gi, ahkyíng tot byuq bê nghut mù, ahkuî mai, myi wó é bang gi, a wó é bang dông nyì kó sháng gaq.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Yón ngaû huî é bang gi, a huî é bang su; gabú é bang gi, a gabú é bang su; sutzè lé wui yu é bang gi, sutzè a wó é bang su;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 haû mingkan zè pé lé chung é bang gi, haú pé lé a myit tuî é bang su, nghut kó sháng gaq. Hkâsu mù gâ le, shî mingkân é ahkui lhê é azòng isâm gi, laî ló nyi é nghut lhê.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ngò gi, nungmoq lé a myit myo nhâng naù. Myi a yù shî é sû gi, haû Yhumsîng lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, haû Yhumsing é muzó lé myit chiq nyi ri.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Nghut kôlhang, myi yû bê sû gi, yhâng é yhumsîng myhí lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, mingkan shi é muzó eq séng luî myit chiq nyi ri.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Haû mù, yhâng shirong é myit gi, byo myín nyi ri. Myi a ló é myiwe nghut nghut, zomyi gyíng nghut nghut gi, yhâng é gungdu eq woi-nyí má haû Yhumsîng lé rago wó ap nóng râ matú, Yhumsing é muzó pé eq séng luî myit chiq nyi ri. Nghut kôlhang, myi ló bê myiwe gi, yhâng é yhumsîng hpó lé hkâsu wó gabú nhâng râ matú, mingkan shi é muzó eq séng luî myit chiq nyi ri.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ngò, haû su nghû taî é gi, nungmoq é matú ge é hkyô nghut lhê; nungmoq lé tara èq zuî zing é a nghut é za, myit a byò lo shoq Yhumsîng lé wó ap nóng râ matú, jô é dông asak wó duî kô sháng gaq nghu é hkyô ru nghut lhê.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Nghut kôlhang, rayuq yuq gi, yhang dûng tô é zomyi gyíng lé a htuk é dông kut nyi é su wó myit ngàm jáng, myiwe haû asak kô lo nyì mù, hâng yù râ dut bê nghû myit é nghut le gi, yhang ô nau é dông kut sháng gaq. Yhang mara kut é a nghut. Yhangnhik gi, hâng lhum râ lhê.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nghut kôlhang, yhang gi, haú hkyô lé yhâng é myit mai wó lhoq zîm pyâm é nghut mù, yut yut ô naù hkyo é ahkaû má a nghut é za, yhumsîng ô naù é hkyô lé wó hkûm zing pyâm é sû nghut luî, haû zomyi gyíng lé a hâng yù râ matú wó myit hpyit bê sû nghut é nghut jáng, yhang gi, ge é hkyô kut bê nghut ri.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Haû mù luî, zomyi gyíng haû lé hâng yu é sû gi, jô é hkyô kut bê nghut ri; nghut kôlhang, zomyi gyíng haû lé a hâng yu é sû gi, je ge é hkyô kut bê nghut ri.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Myiwe rayuq gi, yhâng é yhumsîng hpó rû dui nyì nyì, yhang eq xoq tô ashî nghut lhê. Nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng, yhang gi, myi ló râ ahkáng dum wó bê nghut lhê, nghut kôle, haú yuq gi, Yhumsîng eq sêng é sû dut râ lhê.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ngò jéyáng é dông ga jáng, myi a dum ló é wó nyi le gi, yhâng é matú je gabú hkyô dut râ nghut lhê. Ngò le, Garai Gasâng é Woi-nyí wó sû nghû wó myit ri.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.