1 Coríntios 3
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Gumang wuì ê, hí hkûn, ngò gi, nungmoq lé, Woi-nyí eq sêng é bang lé dông wó taî é a nghut; mingkan eq sêng é bang dông nghut kômù, Hkrisduq má zonú su dut bang lé dông sheq taî wú é nghut lhê.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Nungmoq gi, zoshuq apat lé a wó zo shi kó nghut é yanmai, ngò gi, nungmoq lé naú byi huq é nghut lhê. Ahkuî lháng, nungmoq gi, zoshuq apat lé a wó zo shi kó nghut ri.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Nungmoq gi, mingkan eq sêng é bang ru nghut nyi ashî kó nghut ri. Hkâsu mù gâ le, manôn hkyô eq byoq lhum hkyô gi, nungmoq chyáng joq nyi é yanmai, nungmoq gi, mingkan eq sêng é bang nghut lhê a nghut kó luq? Mingkan zo wuî su nyì yap bum lhê a nghut kó luq?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Rayuq gi, "Ngò gi, Poluq htâng châng lhê." ga, góyuq gi, "Ngò gi, Apolo htâng châng lhê." ga taî nyi bùm kô é nghut jáng, nungmoq gi, mingkan zo wuî nghut nyi bum lhê a nghut kó luq?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolo gi, ó wá nghut lhê? Poluq gi, ó wá nghut lhê? Nga-nhik gi, Garaî é dui-nhâng zoshâng za nghut luî, ó le ó lé, haû Yhumsing èq hun tô é muzó eq rajung za wùn waq é nghut luî, nungmoq gi, ngá-nhik dông mai wó lumjíng kô é ru nghut lhê.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ngò gi, gabú danglù amyui lé hô kat, Apolo gi, wuì hpyun byi, nghut kôlhang, yuq kô lò nhang é gi, Garai Gasang za ru nghut lhê.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Haû mù, amyui hô kat sû eq wuì hpyun byi sû gi, ahkyak mó a nghut, yuq kô lò nhang é Garai Gasang za sheq ahkyak ru nghut lhê.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Amyui hô kat sû eq wuì hpyun byí su nhik myoqbyu tô é hkyô gi, rajung za nghut ri; nghut kôlhang, yhumsîng shikut é eq rajung za, ó le ô é shigyaú chyunghuq wó yû kó râ nghut lhê.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Hkâsu mù gâ le, ngamoq gi, Garai Gasâng é mû zui luzúm wuî nghut lhê; nungmoq gi, Garai Gasâng é yò, Garai Gasâng é yhûm nghut nyi akô.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Garai Gasang, ngo lé byî to bê jeju eq rajung za, yhûm saí kung sû rayuq dông, ngò gi, yhûm apûn awang hi to bê nghut lhê; gotû byù gi, hau é ahtoq má saî toq jat nyi é nghut lhê. Nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, yhumsîng saî é má rago sidiq râ lhê.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Hkâsu mù gâ le, hi to gù nghut é, Yesuq Hkrisduq nghu é yhûm apûn awang mai lai luî, ó yuq le, gotû yhûm apûn awang lé wó saî é a nghut.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Yhûm apûn awang hau é ahtoq má, hîng, ngùn, hpaudap luqgok pé, sik, mhan, hkowá pé lé chûng mù saî jat kô é nghut jáng,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 yuq hkangmó é muzó hkâsu nghut é hkyô lé lhoq htoq shit é hui râ nghut lhê. Haî mù luî gâ le, haû Yesuq é Buinyì gi, haû lé byu-myàng nhâng mù, haû buinyì lé gi, myî èq lhoq htoq shit râ nghut lhê. Haû myi gi, yuq hkangmó saî é muzó hkasû é nghut é lé chyâm râ nghut lhê.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Rayuq yuq saî é yhûm gi, ru gîng nyi é nghut jáng, haú yuq gi, yhang é shigyaú chyunghuq wó yû râ nghut lhê.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Nghut kôlhang, yhûm haû nyé gyó byuq é nghut jáng, yhang gi, yhûm sûm byuq é hui zo râ nghut lhê; yhang gi, asak lut kôlhang, myishâm mai wó lut é byù su dut râ nghut lhê.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Nungmoq gi, Garai Gasâng é noqkuq yhûm nghut luî, Garai Gasâng é Woi-nyí gi, nungmoq má lúng nyî bê hkyô lé a sé kó lhú?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Rayuq yuq, Garai Gasâng é noqkuq yhûm lé lhoq htên é nghut jáng, Garai Gasang gi, haú yuq lé lhoq htên pyám râ nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é noqkuq yhûm gi, chyoiyúng lhê; nungmoq gi, noqkuq yhûm haû nghut akô.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Nungmoq gi, yhumsing gùng yhumsîng hkâlhoq nghoq kó. Nungmoq mâ é rayuq yuq, shí ipyat mâ é byù nyì a-tsáng dông hpaqchyî byéng-yá bò sû ga myit é nghut jáng, hpaqchyî byéng-yá akying bò sû wó dut sháng gaq, yhang gi, a-ngok sû dut râ lhê.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Hkâsu mù gâ le, mingkan shî mâ é hpaqchyî byéng-yá gi, Garai Gasâng é hí má ngok é hkyô nghut ri. Haû gi, "Garai Gasang gi, hpaqchyî byéng-yá bò bang lé, yhangmoq é hpaqchyî má yhang myí to nhang ri." ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Hau htoq agó, "Haû Yhumsîng gi, hpaqchyî byéng-yá bò bang myit é hkyô pé akôm nghut é lé sê lhê." ga le kâ tô ri.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Haû mù luî, ó yuq le, byù eq sêng é hkyô má gyáng é dang a taí kó sháng gaq! Lhunglháng gi, nungmoq é chyat nghut lhê.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Poluq le, Apolo le, Kehpa le, mingkan le, dui nyi é hkyô le, shi é hkyô le, ahkuí lhê hkyô eq htângnùng mâ é hkyô le, banshoq gi, nungmoq é chyat nghut ri.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Nungmoq gi, Hkrisduq é nghut akô; Hkrisduq gi, Garai Gasâng é nghut ri.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.