1 Coríntios 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Chyitdap hkyô má le cháng mù, woi-nyí hkyô eq sêng é chyunghuq lé le gyai yhang myit o nyì keq. Myiqhtoi htoî é chyunghuq lé je riyhang myit o nyì keq.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Hkâsu mù gâ le, laklaí dang ahú hú nyo é sû ó yuq le, byù lé nyo é a nghut é za Garai Gasang lé nyo é ru nghut lhê. Yhang lé ó yuq eq le a sê gyo byi, zaú tô é hkyô pé lé haû Woi-nyí èq nyo htoq é nghut ri.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Nghut kôlhang, myiqhtoi htoî é sû yuq hkangmó gi, byu pé lé wum byi dang eq nhik tíng dang taî ri.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Laklaí dang rahû nyo é sû gi, yhumsing gùng lé htuqbang byî ri, nghut kôlhang, myiqhtoi htoî é sû gi, noqkuq hpúng lé htuqbang byî ri.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ngò gi, nungmoq yuq hkangmó laklaí dang ahú hú pé nyò râ lé ô nau ri, nghut kôlhang, nungmoq myiqhtoi htoi râ lé je ô nau é nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, laklaí dang ahú hú nyo é sû gi, haû noqkuq hpúng lé wó htuqbang râ matú, lichyúm lé taî sân kyô é za a nghut jáng, myiqhtoi htoi sû gi, yhang htoq je gyaú é nghut lhê.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ahkuî, gumang wuì ê, ngò gi, nungmoq chyáng lé jé mù, laklaí dang pé nyo é nghut kôle, shing-rán nghut nghut, sumsé hpaqchyî nghut nghut, myiqhtoi dang nghut nghut, mhoqshit dang nghut nghut, nungmoq lé a taî kyô é nghut le gi, nungmoq é matú ngò hai akyû htoq râ lhú?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Htê lhoq htoq é asak a bo jung zè pé má lháng gi, sampyí nghut nghut, tíng nghut nghut, gam hkoq tô é htê a joq é nghut jáng, mut myhíng bat myhîng é htê haî nghut é lé, hkâsu wó sé râ lhú?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Dum, tut htê le gam hkoq é dông a mut kyô é nghut jáng, majan htoq râ rì rì ó yuq wá hên râ lhú?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nungmoq chyáng le haú dông nghut lhê. Nàng, laklaí dang ahú hú nyo le, sê gyô é danghkun mai nyo é za a nghut jáng, nàng haî taî nyi é lé ó yuq wá hkâsu wó sé râ lhú? Nungmoq gi, maulat má za taî hâng pyâm nyì kó râ nghut lhê.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Mingkan má dang ahú hú yhang joq é nghut lhê, nghut kôle, dang lichyúm a htoq é dang gi, a joq é nghut lhê.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Haû mù luî, rayuq yuq haî taî nyi é lichyúm lé ngò a dat chyup é nghut jáng, ngò gi, haû dang taí su é matú maigan byù dut mù, yhang gi, ngá é matú maigan byù dut é nghut lhê.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nungmoq chyáng le haú dông nghut lhê. Nungmoq gi, woi-nyí hkyô eq sêng é chyunghuq pé lé gyai yhang ô nau nyì bekô nghut mù, haû noqkuq hpúng lé kô myhâng nhang é chyunghuq pé lé je ho shikut nyì keq.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Haû nghut é yanmai, laklaí dang ahú hú taî é sû ó yuq le, yhang haû taî é lichyúm wó taî sân kyo sháng gaq, kyûdung râ dut lhê.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Hkâsu mù gâ le, laklaí dang ahú hú dông ngò kyûdûng é nghut jáng, ngá é woi-nyí mai dûng é nghut lhê; nghut kôlhang, ngá é myitnyân é matú, hai akyû a wó nghut ri.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Haû mù, ngò hkâsu kut râ lhú? Ngò gi, ngá é woi-nyí mai le kyûdung râ, ngá é myitnyan mai le kyûdung râ nghut lhê; ngò gi, ngá é woi-nyí mai le mahkôn hkôn râ, ngá é myitnyan mai le mahkôn râ nghut lhê.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nungmoq gi, nungmoq é woi-nyí mai za Garai Gasang lé hkya-on kô é nghut jáng, a sê gyô é bang mâ é rayuq gi, nungmoq haî taî é lé a sê é nghut mù, nungmoq jeju hkya-ôn é hkûn, "Amen" ga hkâsu wó taí râ lhú?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Nungmoq gi, ge dik shoq jeju hkya-on kô é abe, nghut kôlhang, góbang gi, htuqbâng é a hui kó nghut ri.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ngò gi, nungmoq banshoq bâng htoq má laklaí dang ahú hú je wó taî é yanmai, Garai Gasang lé jeju bûn ri.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Nghut kôlhang, noqkuq hpúng má, laklaí dang rahû dông danghkun ramun ngò taí râ htoq má, góbang lé mhoqshit râ akyû bo é dang ngo hkun taí râ lé ngò je ô nau ri.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Gumang wuì ê, zoshâng wuì su myit nyi é lé nô pyám keq. Agè ashop hkyô eq sêng é má gi, nyheqnú dông kut mù, nungmoq myit é hkyô má gi, ko bang dông kut keq.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Haû jep é tarâ má kâ tô é gi,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Haû mù, laklaí dang ahú hú nyo é hkyô gi, lumjíng bâng matú kumlhá a nghut é za, a lumjíng bâng matú sheq ru nghut lhê. Myiqhtoi dang kúm gi, a lumjíng bâng matú a nghut é za, lumjíng bâng matú sheq ru nghut lhê.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Haû nghut mù, noqkuq hpúng gón chôm zing mù, yuq hkangmó laklaí dang ahú hú nyò kô é nghut jáng, a sê gyô é bang nghut nghut, a lumjíng é bang nghut nghut, wang lé kô é hkûn, yhangmoq gi, nungmoq nâ bùm bekô ga a taí kó râ nghut lhê lhú?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Nghut kôlhang, yuq hkangmó, myiqhtoi dang taî nyi é u má, a lumjíng sû nghut nghut, a sê gyô é sû nghut nghut, wang lé é nghut jáng, yhang gi, yubak dap sû rayuq nghut é lé, banshoq èq lhoq pûn kyîng é hui râ eq, banshoq èq jéyáng é hui râ nghut é htoq agó,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 yhâng é i-myit má zaú tô é hkyô pé lé de de lhoq htoq shit é hui râ nghut lhê. Haû mù, yhang gi, ngóm gop luî, Garai Gasang lé noqkuq mù, "Garai Gasang gi, gè gè yhang, nungmoq chyáng rahá nghut nyi ri!" ga taî pyo htoq kat râ nghut lhê.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Haû jáng, gumang wuì ê, nga-nhúng haî taí râ lhú? Nungmoq rahá lé chôm zîng é hkûn, yuq hkangmó gi, Garai hkya-on mahkôn nghut nghut, mhoqshit é dang nghut nghut, shing-rán nghut nghut, laklaí dang ahú hú nyo é hkyô nghut nghut, taî sân kyô é nghut nghut pé lé, wó le ge ri. Haú pé banshoq gi, noqkuq hpúng lé wum-o byi râ matú chyat kut é dut râ lhê.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Rayuq yuq, laklaí dang ahú hú nyo é nghut jáng, í yuq eq myô htum sum yuq mai a laî é za, rayuq htâng rayuq nyò râ dut é htoq agó, rayuq yuq haû lé taî sân kyo ra râ dut lhê.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Taî san kyô é sû a nyi é nghut jáng, laklaí dang ahú hú nyo é sû gi, noqkuq hpúng má zim za nyì râ dut mù, yhânggùng yhang eq Garai Gasang lé za nyo râ dut lhê.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Myiqhtoi í yuq nghut nghut, sum yuq nghut nghut taî kyo râ dut lhê; góbang gi, haî taî é lé rago gyô chyam wú râ dut lhê.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Nghut kôlhang, zung tô é sû rayuq yuq chyáng shing-rán jé é nghut jáng, hí taî nyi é sû gi, nô byuq râ dut lhê.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Hkâsu mù gâ le, yuq hkangmó gi, mhoqshit é eq myit wum byî é wó hui kó sháng gaq, nungmoq banshoq bang gi, rayuq htâng rayuq myiqhtoi wó htoî é nghut lhê.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Haû myiqhtoî pê é woi-nyí pé gi, myiqhtoî pé uphkang é a-ô má nghut nyi ri.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, atau ahû dut é Garai Gasang a nghut é za, nguingón hkyo é Garai Gasang ru nghut lhê.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 myiwe wuì gi, noqkuq hpúng pé má zim za nyì râ dut lhê. Yhangmoq gi, dang taí ahkáng a wó é nghut mù, haû jep é tarâ má bo é eq rajung za a-ô má nyì kó sháng gaq.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Yhangmoq gi, rajung jung sé naû kô é nghut jáng, yhûm má yhangmoq é yhumsîng hpô pê chyáng myi kó sháng gaq; hkâsu mù gâ le, myiwe rayuq noqkuq hpúng má dang taî é gi, ahoq ahî hkyô nghut ri.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Haû Garai Gasâng é mungdang gi, nungmoq chyáng mai htoq lo é nghut lhê lhú? Haû gi, nungmoq chyáng za lé jé bê nghut lhê lhú?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Rayuq yuq, yhang gi, myiqhtoi, a nghut jáng, woi-nyí chyunghuq byî é hui sû nghut lhê ga myit é nghut jáng, ngò, nungmoq lé ká byî é pé gi, haû Yhumsing é hkunmó nghut é lé, yhang sê yù sháng gaq.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Yhang gi, haû lé haî su a ngàm kut é nghut jáng, yhânggùng le, haî su a ngàm kut é hui zo râ nghut lhê.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Haû mù luî, ngá é gumang wuì ê, myiqhtoi htoi râ lé ô nau nyì mù, laklaí dang ahú hú nyo é lé hkâhkûm pyám kó.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Nghut kôlhang, jung hkangmó gi, htuk é dông eq shuq shuq tap tap zâ é hkyô dông kut é dut râ lhê.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.