1 Coríntios 14

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chyitdap hkyô má le cháng mù, woi-nyí hkyô eq sêng é chyunghuq lé le gyai yhang myit o nyì keq. Myiqhtoi htoî é chyunghuq lé je riyhang myit o nyì keq.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Hkâsu mù gâ le, laklaí dang ahú hú nyo é sû ó yuq le, byù lé nyo é a nghut é za Garai Gasang lé nyo é ru nghut lhê. Yhang lé ó yuq eq le a sê gyo byi, zaú tô é hkyô pé lé haû Woi-nyí èq nyo htoq é nghut ri.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Nghut kôlhang, myiqhtoi htoî é sû yuq hkangmó gi, byu pé lé wum byi dang eq nhik tíng dang taî ri.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Laklaí dang rahû nyo é sû gi, yhumsing gùng lé htuqbang byî ri, nghut kôlhang, myiqhtoi htoî é sû gi, noqkuq hpúng lé htuqbang byî ri.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ngò gi, nungmoq yuq hkangmó laklaí dang ahú hú pé nyò râ lé ô nau ri, nghut kôlhang, nungmoq myiqhtoi htoi râ lé je ô nau é nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, laklaí dang ahú hú nyo é sû gi, haû noqkuq hpúng lé wó htuqbang râ matú, lichyúm lé taî sân kyô é za a nghut jáng, myiqhtoi htoi sû gi, yhang htoq je gyaú é nghut lhê.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ahkuî, gumang wuì ê, ngò gi, nungmoq chyáng lé jé mù, laklaí dang pé nyo é nghut kôle, shing-rán nghut nghut, sumsé hpaqchyî nghut nghut, myiqhtoi dang nghut nghut, mhoqshit dang nghut nghut, nungmoq lé a taî kyô é nghut le gi, nungmoq é matú ngò hai akyû htoq râ lhú?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Htê lhoq htoq é asak a bo jung zè pé má lháng gi, sampyí nghut nghut, tíng nghut nghut, gam hkoq tô é htê a joq é nghut jáng, mut myhíng bat myhîng é htê haî nghut é lé, hkâsu wó sé râ lhú?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Dum, tut htê le gam hkoq é dông a mut kyô é nghut jáng, majan htoq râ rì rì ó yuq wá hên râ lhú?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nungmoq chyáng le haú dông nghut lhê. Nàng, laklaí dang ahú hú nyo le, sê gyô é danghkun mai nyo é za a nghut jáng, nàng haî taî nyi é lé ó yuq wá hkâsu wó sé râ lhú? Nungmoq gi, maulat má za taî hâng pyâm nyì kó râ nghut lhê.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mingkan má dang ahú hú yhang joq é nghut lhê, nghut kôle, dang lichyúm a htoq é dang gi, a joq é nghut lhê.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Haû mù luî, rayuq yuq haî taî nyi é lichyúm lé ngò a dat chyup é nghut jáng, ngò gi, haû dang taí su é matú maigan byù dut mù, yhang gi, ngá é matú maigan byù dut é nghut lhê.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nungmoq chyáng le haú dông nghut lhê. Nungmoq gi, woi-nyí hkyô eq sêng é chyunghuq pé lé gyai yhang ô nau nyì bekô nghut mù, haû noqkuq hpúng lé kô myhâng nhang é chyunghuq pé lé je ho shikut nyì keq.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Haû nghut é yanmai, laklaí dang ahú hú taî é sû ó yuq le, yhang haû taî é lichyúm wó taî sân kyo sháng gaq, kyûdung râ dut lhê.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Hkâsu mù gâ le, laklaí dang ahú hú dông ngò kyûdûng é nghut jáng, ngá é woi-nyí mai dûng é nghut lhê; nghut kôlhang, ngá é myitnyân é matú, hai akyû a wó nghut ri.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Haû mù, ngò hkâsu kut râ lhú? Ngò gi, ngá é woi-nyí mai le kyûdung râ, ngá é myitnyan mai le kyûdung râ nghut lhê; ngò gi, ngá é woi-nyí mai le mahkôn hkôn râ, ngá é myitnyan mai le mahkôn râ nghut lhê.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nungmoq gi, nungmoq é woi-nyí mai za Garai Gasang lé hkya-on kô é nghut jáng, a sê gyô é bang mâ é rayuq gi, nungmoq haî taî é lé a sê é nghut mù, nungmoq jeju hkya-ôn é hkûn, "Amen" ga hkâsu wó taí râ lhú?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Nungmoq gi, ge dik shoq jeju hkya-on kô é abe, nghut kôlhang, góbang gi, htuqbâng é a hui kó nghut ri.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ngò gi, nungmoq banshoq bâng htoq má laklaí dang ahú hú je wó taî é yanmai, Garai Gasang lé jeju bûn ri.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Nghut kôlhang, noqkuq hpúng má, laklaí dang rahû dông danghkun ramun ngò taí râ htoq má, góbang lé mhoqshit râ akyû bo é dang ngo hkun taí râ lé ngò je ô nau ri.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Gumang wuì ê, zoshâng wuì su myit nyi é lé nô pyám keq. Agè ashop hkyô eq sêng é má gi, nyheqnú dông kut mù, nungmoq myit é hkyô má gi, ko bang dông kut keq.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Haû jep é tarâ má kâ tô é gi,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Haû mù, laklaí dang ahú hú nyo é hkyô gi, lumjíng bâng matú kumlhá a nghut é za, a lumjíng bâng matú sheq ru nghut lhê. Myiqhtoi dang kúm gi, a lumjíng bâng matú a nghut é za, lumjíng bâng matú sheq ru nghut lhê.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Haû nghut mù, noqkuq hpúng gón chôm zing mù, yuq hkangmó laklaí dang ahú hú nyò kô é nghut jáng, a sê gyô é bang nghut nghut, a lumjíng é bang nghut nghut, wang lé kô é hkûn, yhangmoq gi, nungmoq nâ bùm bekô ga a taí kó râ nghut lhê lhú?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Nghut kôlhang, yuq hkangmó, myiqhtoi dang taî nyi é u má, a lumjíng sû nghut nghut, a sê gyô é sû nghut nghut, wang lé é nghut jáng, yhang gi, yubak dap sû rayuq nghut é lé, banshoq èq lhoq pûn kyîng é hui râ eq, banshoq èq jéyáng é hui râ nghut é htoq agó,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 yhâng é i-myit má zaú tô é hkyô pé lé de de lhoq htoq shit é hui râ nghut lhê. Haû mù, yhang gi, ngóm gop luî, Garai Gasang lé noqkuq mù, "Garai Gasang gi, gè gè yhang, nungmoq chyáng rahá nghut nyi ri!" ga taî pyo htoq kat râ nghut lhê.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Haû jáng, gumang wuì ê, nga-nhúng haî taí râ lhú? Nungmoq rahá lé chôm zîng é hkûn, yuq hkangmó gi, Garai hkya-on mahkôn nghut nghut, mhoqshit é dang nghut nghut, shing-rán nghut nghut, laklaí dang ahú hú nyo é hkyô nghut nghut, taî sân kyô é nghut nghut pé lé, wó le ge ri. Haú pé banshoq gi, noqkuq hpúng lé wum-o byi râ matú chyat kut é dut râ lhê.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Rayuq yuq, laklaí dang ahú hú nyo é nghut jáng, í yuq eq myô htum sum yuq mai a laî é za, rayuq htâng rayuq nyò râ dut é htoq agó, rayuq yuq haû lé taî sân kyo ra râ dut lhê.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Taî san kyô é sû a nyi é nghut jáng, laklaí dang ahú hú nyo é sû gi, noqkuq hpúng má zim za nyì râ dut mù, yhânggùng yhang eq Garai Gasang lé za nyo râ dut lhê.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Myiqhtoi í yuq nghut nghut, sum yuq nghut nghut taî kyo râ dut lhê; góbang gi, haî taî é lé rago gyô chyam wú râ dut lhê.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Nghut kôlhang, zung tô é sû rayuq yuq chyáng shing-rán jé é nghut jáng, hí taî nyi é sû gi, nô byuq râ dut lhê.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Hkâsu mù gâ le, yuq hkangmó gi, mhoqshit é eq myit wum byî é wó hui kó sháng gaq, nungmoq banshoq bang gi, rayuq htâng rayuq myiqhtoi wó htoî é nghut lhê.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Haû myiqhtoî pê é woi-nyí pé gi, myiqhtoî pé uphkang é a-ô má nghut nyi ri.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, atau ahû dut é Garai Gasang a nghut é za, nguingón hkyo é Garai Gasang ru nghut lhê.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 myiwe wuì gi, noqkuq hpúng pé má zim za nyì râ dut lhê. Yhangmoq gi, dang taí ahkáng a wó é nghut mù, haû jep é tarâ má bo é eq rajung za a-ô má nyì kó sháng gaq.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Yhangmoq gi, rajung jung sé naû kô é nghut jáng, yhûm má yhangmoq é yhumsîng hpô pê chyáng myi kó sháng gaq; hkâsu mù gâ le, myiwe rayuq noqkuq hpúng má dang taî é gi, ahoq ahî hkyô nghut ri.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Haû Garai Gasâng é mungdang gi, nungmoq chyáng mai htoq lo é nghut lhê lhú? Haû gi, nungmoq chyáng za lé jé bê nghut lhê lhú?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Rayuq yuq, yhang gi, myiqhtoi, a nghut jáng, woi-nyí chyunghuq byî é hui sû nghut lhê ga myit é nghut jáng, ngò, nungmoq lé ká byî é pé gi, haû Yhumsing é hkunmó nghut é lé, yhang sê yù sháng gaq.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Yhang gi, haû lé haî su a ngàm kut é nghut jáng, yhânggùng le, haî su a ngàm kut é hui zo râ nghut lhê.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Haû mù luî, ngá é gumang wuì ê, myiqhtoi htoi râ lé ô nau nyì mù, laklaí dang ahú hú nyo é lé hkâhkûm pyám kó.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Nghut kôlhang, jung hkangmó gi, htuk é dông eq shuq shuq tap tap zâ é hkyô dông kut é dut râ lhê.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.