1 Coríntios 14

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chyitdap hkyô má le cháng mù, woi-nyí hkyô eq sêng é chyunghuq lé le gyai yhang myit o nyì keq. Myiqhtoi htoî é chyunghuq lé je riyhang myit o nyì keq.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Hkâsu mù gâ le, laklaí dang ahú hú nyo é sû ó yuq le, byù lé nyo é a nghut é za Garai Gasang lé nyo é ru nghut lhê. Yhang lé ó yuq eq le a sê gyo byi, zaú tô é hkyô pé lé haû Woi-nyí èq nyo htoq é nghut ri.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Nghut kôlhang, myiqhtoi htoî é sû yuq hkangmó gi, byu pé lé wum byi dang eq nhik tíng dang taî ri.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Laklaí dang rahû nyo é sû gi, yhumsing gùng lé htuqbang byî ri, nghut kôlhang, myiqhtoi htoî é sû gi, noqkuq hpúng lé htuqbang byî ri.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ngò gi, nungmoq yuq hkangmó laklaí dang ahú hú pé nyò râ lé ô nau ri, nghut kôlhang, nungmoq myiqhtoi htoi râ lé je ô nau é nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, laklaí dang ahú hú nyo é sû gi, haû noqkuq hpúng lé wó htuqbang râ matú, lichyúm lé taî sân kyô é za a nghut jáng, myiqhtoi htoi sû gi, yhang htoq je gyaú é nghut lhê.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ahkuî, gumang wuì ê, ngò gi, nungmoq chyáng lé jé mù, laklaí dang pé nyo é nghut kôle, shing-rán nghut nghut, sumsé hpaqchyî nghut nghut, myiqhtoi dang nghut nghut, mhoqshit dang nghut nghut, nungmoq lé a taî kyô é nghut le gi, nungmoq é matú ngò hai akyû htoq râ lhú?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Htê lhoq htoq é asak a bo jung zè pé má lháng gi, sampyí nghut nghut, tíng nghut nghut, gam hkoq tô é htê a joq é nghut jáng, mut myhíng bat myhîng é htê haî nghut é lé, hkâsu wó sé râ lhú?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Dum, tut htê le gam hkoq é dông a mut kyô é nghut jáng, majan htoq râ rì rì ó yuq wá hên râ lhú?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nungmoq chyáng le haú dông nghut lhê. Nàng, laklaí dang ahú hú nyo le, sê gyô é danghkun mai nyo é za a nghut jáng, nàng haî taî nyi é lé ó yuq wá hkâsu wó sé râ lhú? Nungmoq gi, maulat má za taî hâng pyâm nyì kó râ nghut lhê.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mingkan má dang ahú hú yhang joq é nghut lhê, nghut kôle, dang lichyúm a htoq é dang gi, a joq é nghut lhê.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Haû mù luî, rayuq yuq haî taî nyi é lichyúm lé ngò a dat chyup é nghut jáng, ngò gi, haû dang taí su é matú maigan byù dut mù, yhang gi, ngá é matú maigan byù dut é nghut lhê.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nungmoq chyáng le haú dông nghut lhê. Nungmoq gi, woi-nyí hkyô eq sêng é chyunghuq pé lé gyai yhang ô nau nyì bekô nghut mù, haû noqkuq hpúng lé kô myhâng nhang é chyunghuq pé lé je ho shikut nyì keq.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Haû nghut é yanmai, laklaí dang ahú hú taî é sû ó yuq le, yhang haû taî é lichyúm wó taî sân kyo sháng gaq, kyûdung râ dut lhê.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Hkâsu mù gâ le, laklaí dang ahú hú dông ngò kyûdûng é nghut jáng, ngá é woi-nyí mai dûng é nghut lhê; nghut kôlhang, ngá é myitnyân é matú, hai akyû a wó nghut ri.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Haû mù, ngò hkâsu kut râ lhú? Ngò gi, ngá é woi-nyí mai le kyûdung râ, ngá é myitnyan mai le kyûdung râ nghut lhê; ngò gi, ngá é woi-nyí mai le mahkôn hkôn râ, ngá é myitnyan mai le mahkôn râ nghut lhê.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Nungmoq gi, nungmoq é woi-nyí mai za Garai Gasang lé hkya-on kô é nghut jáng, a sê gyô é bang mâ é rayuq gi, nungmoq haî taî é lé a sê é nghut mù, nungmoq jeju hkya-ôn é hkûn, "Amen" ga hkâsu wó taí râ lhú?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Nungmoq gi, ge dik shoq jeju hkya-on kô é abe, nghut kôlhang, góbang gi, htuqbâng é a hui kó nghut ri.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ngò gi, nungmoq banshoq bâng htoq má laklaí dang ahú hú je wó taî é yanmai, Garai Gasang lé jeju bûn ri.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Nghut kôlhang, noqkuq hpúng má, laklaí dang rahû dông danghkun ramun ngò taí râ htoq má, góbang lé mhoqshit râ akyû bo é dang ngo hkun taí râ lé ngò je ô nau ri.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Gumang wuì ê, zoshâng wuì su myit nyi é lé nô pyám keq. Agè ashop hkyô eq sêng é má gi, nyheqnú dông kut mù, nungmoq myit é hkyô má gi, ko bang dông kut keq.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Haû jep é tarâ má kâ tô é gi,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Haû mù, laklaí dang ahú hú nyo é hkyô gi, lumjíng bâng matú kumlhá a nghut é za, a lumjíng bâng matú sheq ru nghut lhê. Myiqhtoi dang kúm gi, a lumjíng bâng matú a nghut é za, lumjíng bâng matú sheq ru nghut lhê.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Haû nghut mù, noqkuq hpúng gón chôm zing mù, yuq hkangmó laklaí dang ahú hú nyò kô é nghut jáng, a sê gyô é bang nghut nghut, a lumjíng é bang nghut nghut, wang lé kô é hkûn, yhangmoq gi, nungmoq nâ bùm bekô ga a taí kó râ nghut lhê lhú?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Nghut kôlhang, yuq hkangmó, myiqhtoi dang taî nyi é u má, a lumjíng sû nghut nghut, a sê gyô é sû nghut nghut, wang lé é nghut jáng, yhang gi, yubak dap sû rayuq nghut é lé, banshoq èq lhoq pûn kyîng é hui râ eq, banshoq èq jéyáng é hui râ nghut é htoq agó,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 yhâng é i-myit má zaú tô é hkyô pé lé de de lhoq htoq shit é hui râ nghut lhê. Haû mù, yhang gi, ngóm gop luî, Garai Gasang lé noqkuq mù, "Garai Gasang gi, gè gè yhang, nungmoq chyáng rahá nghut nyi ri!" ga taî pyo htoq kat râ nghut lhê.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Haû jáng, gumang wuì ê, nga-nhúng haî taí râ lhú? Nungmoq rahá lé chôm zîng é hkûn, yuq hkangmó gi, Garai hkya-on mahkôn nghut nghut, mhoqshit é dang nghut nghut, shing-rán nghut nghut, laklaí dang ahú hú nyo é hkyô nghut nghut, taî sân kyô é nghut nghut pé lé, wó le ge ri. Haú pé banshoq gi, noqkuq hpúng lé wum-o byi râ matú chyat kut é dut râ lhê.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Rayuq yuq, laklaí dang ahú hú nyo é nghut jáng, í yuq eq myô htum sum yuq mai a laî é za, rayuq htâng rayuq nyò râ dut é htoq agó, rayuq yuq haû lé taî sân kyo ra râ dut lhê.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Taî san kyô é sû a nyi é nghut jáng, laklaí dang ahú hú nyo é sû gi, noqkuq hpúng má zim za nyì râ dut mù, yhânggùng yhang eq Garai Gasang lé za nyo râ dut lhê.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Myiqhtoi í yuq nghut nghut, sum yuq nghut nghut taî kyo râ dut lhê; góbang gi, haî taî é lé rago gyô chyam wú râ dut lhê.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Nghut kôlhang, zung tô é sû rayuq yuq chyáng shing-rán jé é nghut jáng, hí taî nyi é sû gi, nô byuq râ dut lhê.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Hkâsu mù gâ le, yuq hkangmó gi, mhoqshit é eq myit wum byî é wó hui kó sháng gaq, nungmoq banshoq bang gi, rayuq htâng rayuq myiqhtoi wó htoî é nghut lhê.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Haû myiqhtoî pê é woi-nyí pé gi, myiqhtoî pé uphkang é a-ô má nghut nyi ri.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, atau ahû dut é Garai Gasang a nghut é za, nguingón hkyo é Garai Gasang ru nghut lhê.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 myiwe wuì gi, noqkuq hpúng pé má zim za nyì râ dut lhê. Yhangmoq gi, dang taí ahkáng a wó é nghut mù, haû jep é tarâ má bo é eq rajung za a-ô má nyì kó sháng gaq.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Yhangmoq gi, rajung jung sé naû kô é nghut jáng, yhûm má yhangmoq é yhumsîng hpô pê chyáng myi kó sháng gaq; hkâsu mù gâ le, myiwe rayuq noqkuq hpúng má dang taî é gi, ahoq ahî hkyô nghut ri.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Haû Garai Gasâng é mungdang gi, nungmoq chyáng mai htoq lo é nghut lhê lhú? Haû gi, nungmoq chyáng za lé jé bê nghut lhê lhú?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Rayuq yuq, yhang gi, myiqhtoi, a nghut jáng, woi-nyí chyunghuq byî é hui sû nghut lhê ga myit é nghut jáng, ngò, nungmoq lé ká byî é pé gi, haû Yhumsing é hkunmó nghut é lé, yhang sê yù sháng gaq.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Yhang gi, haû lé haî su a ngàm kut é nghut jáng, yhânggùng le, haî su a ngàm kut é hui zo râ nghut lhê.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Haû mù luî, ngá é gumang wuì ê, myiqhtoi htoi râ lé ô nau nyì mù, laklaí dang ahú hú nyo é lé hkâhkûm pyám kó.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Nghut kôlhang, jung hkangmó gi, htuk é dông eq shuq shuq tap tap zâ é hkyô dông kut é dut râ lhê.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.