1 Coríntios 10

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gumang wuì ê, ngò gi, dut laî lo é hkyô lé, nungmoq lé a sé a dut nhâng nau é nghut lhê; hí hkûn, nga-nhûng é îchyí îwa pé banshoq bang gi, mhutdûm ô má nyì mù, Nhông Nè mai wó laî byit kô é nghut lhê.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Yhangmoq banshoq bang gi, mhutdûm eq Nhông Nè má, Mosheq é chángzô pé dông baptisma hkam yu é bang chyat nghut bekô.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Yhangmoq banshoq bang gi, rajung zâ é woi-nyí zang zo kô é eq,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 rajung zâ é woi-nyí wuì shuq kô é nghut lhê; hkâsu mù gâ le, yhangmoq eq rahá nghut nyi é woi-nyí eq sêng é luqbum mó mai, yhangmoq shuq kô é nghut lhê; luqbum mó haû gi, Hkrisduq nghut bê.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Nghut kôlhang, yhangmoq myo hpyang lé, Garai Gasang a nau é nghut mù, yhangmoq é gùng sôm lé yoso pé má myhîn so san kut pyâm é hui bekô nghut ri.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Haú hkyô pé dut htoq é gi, agè ashop hkyô má yhangmoq myit tuî bùm é su, nga-nhúng a myit tuî nyì râ matú nga-nhûng é azòng dut bê nghut ri.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 "Byu pé gi, zùng mù, zo luî shuq luî, a lumjíng bang kut é dông, toq mù, ye bum akô." ga kâ tô é eq rajung za, yhangmoq mâ é ra-am hparà noq é bang dut byuq é su, nungmoq hkâdut kó.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Yhangmoq mâ é ra-am gi, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô shut kômù, ra-nyí má za í mûn sum hkyîng yuq shi byuq é su, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô le, nga-nhúng gi, a ge kut shut râ nghut lhê.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Yhangmoq mâ é ra-am gi, haû Yhumsîng lé chyâm luî, lhangmuì pê èq hte sat é huî bùm kô é su, haû Yhumsîng lé, nga-nhúng gi, a ge chyâm râ nghut lhê.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Yhangmoq mâ é ra-am gi, nhutluq shô-myo kôluî, lhoq htên é maumâng èq sat pyâm é hui kô é su, nungmoq gi, nhutluq shô-myo hkâkut kó.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Yhangmoq chyáng wú yû râ azòng dông haú pé dut htoq luî, ló htáng râ ipyat pé má nyì âng to bang nga-nhûng é matú sidiq byi râ dông kâ to bê nghut ri.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Haû mù luî, nungmoq gi, yap gîng nyì bê su ngàm kô é nghut jáng, a leqbat râ matú sidiq nyì keq!
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Byu chyáng htoq sê é gunglaú hkyô za nungmoq hui râ nghut lhê. Garai Gasang gi, lhumzui sû nghut lhê mù, nungmoq a wó jân é gunglaú hkyô lé hui nhâng râ a nghut. Nghut kôlhang, nungmoq gunglaú huî é hkûn, Yhang gi, haû lé nungmoq wó jan râ matú, hkyô htong byi râ nghut lhê.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Haû mù luî, ngò chyitdap é luzúm wuì ê, hparà lhô noq hkyô lé koi pyám keq.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nhik gying bang lé ngò taî lhê; ngò haî taî nyi é hkyô lé nungmoq gùng myit sôn yù keq.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Nga-nhúng, jeju bûn nyi é jeju góm lé shuq é hkûn, Hkrisduq é sui má chôm zùm bê a nghut kó lhú? Nga-nhúng, myhik hpê é muk lé zô é hkûn, Hkrisduq é gungdu má chôm zùm bê a nghut kô lhú?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Haî mù gâ le, muk htung ralhum za nghut mù, nga-nhúng gi, myo myo nghut kôle ragùng za nghut nyi lhê. Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng banshoq bang gi, haû rahtung zâ é muk lé chôm gàm zô é bang chyat nghut lhê.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Israelaq byu pê é hkyô lé myit wú keq. Haû hkungga lé zô é bang gi, hkungga gyap má chôm lom é bang nghut lhê, a nghut kó lhú?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Hparà lhô, a nghut jáng, hparà lhô lé tîng byî é hkungga gi, rajung jung nghut lhê nghû, ngò taî é lhú?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Haû su taî é a nghut, a lumjíng bâng é hkungga gi, Garai Gasang lé nhông byî é a nghut, nat gâng pé lé tîng byî é ru nghut lhê. Ngò gi, nungmoq, nat gâng pé eq chôm zum nyì bang dut râ lé a ô nau é nghut lhê.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Nungmoq gi, haû Yhumsing é góm lé le, nat gâng pê é góm lé le, ge shuq râ a nghut; nungmoq gi, haû Yhumsing é zangbó má le, nat gâng pê é zangbó má le, rahá ge bo lòm râ a nghut.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nga-nhúng gi, haû Yhumsîng lé manôn nhâng nau é bang dut râ a nghut kô lhú? Nga-nhúng gi, Yhâng htoq je wúm bo é bang nghut lhê lhú?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 "Jung hkangmó kut râ ahkáng wó lhê." nghut kôlhang, jung hkangmó gi, akyû wó é a nghut. "Jung hkangmó kut râ ahkáng wó lhê." nghut kôlhang, jung hkangmó gi, byù lé wó kô làm nhang é a nghut.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ó yuq le, yhumsing é gè hkyo matú ho é a nghut é za, góbâng é gè hkyo é matú hô râ dut lhê.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Sho ûng gaì má ûng é haî lé lé, úng-âng é myit èq a myî gôn é za zo keq.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Hkâsu mù gâ le, "Myidàm htoq eq haú má joq é jung hkangmó gi, Yhumsing é chyat nghut lhê." gâ tô ri.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 A lumjíng bang ra-am, nungmoq lé zang zo jì mù, nungmoq ê nau é nghut jáng, úng-âng é myit èq a myî gôn é za, nungmoq hí má to byî é gû lé zo keq.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Nghut kôlhang, rayuq yuq, nungmoq lé, "Shî gi, hparà lhô lé tîng byi bê nghut lhê." ga taî kyô é nghut jáng, nungmoq lé taî kyo su é yanmai le, myit úng-âng é yanmai le, haú lé hkâzo kó.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Úng-âng é myit haû gi, nungmoq é a nghut, góyuq é úng-âng é myit lé taí nau é ru nghut lhê. Ngá é luthkyô lé, haî mù góyuq é úng-âng é myit èq jéyáng é huí nhang lhê lhú?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ngò jeju bûn é myit mai bo zo bo shuq yu é nghut jáng, Garai Gasang lé jeju hkya-on bê nghut é zoshuq hau é yanmai, haî mù lumu pyâm é ngò hui râ lhú?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Haû mù luî, nungmoq zo kôlhang, shuq kôlhang, haî kut kôlhang, Garai Gasâng é hpungwup shingkâng é matú chyat kut keq.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ngò gi, yuq hkangmó lé, hkyô hkangmó má shikut luî myit ngón nhang é eq rajung za, nungmoq gi, Yudaq byu pé lé nghut nghut, Grik byu pé lé nghut nghut, Garai Gasâng é noqkuq hpúng mâ é byù lé nghut nghut, ó yuq lé le myit hkâleqbat nhâng kó.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, yhangmoq hkyi yu é wó hui kó sháng gaq nghû, ngá é gè hkyô ho é a nghut é za, myo myô é matú gè hkyô ho nyi é ru nghut lhê.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.