Tiago 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua! Ngingi ngelavusou aloxo ne, la sou mamu sou ngingi tavuꞌalo ngaxali ta mitema sou ngelosieixaꞌa ta mitema noxou Lataua lavulavu. Xo ngingi ngelavusou lexe nenge ta mitema ane loxo ne, la Lataua utulusinge no anu vaivaikala tapiena. Ia anu utulusiꞌa ta mitema vitavitanisi no anu vaivaikala tapiena uasi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Xo nenge latala ne, tasusu no anu ꞌiliꞌilixo iouiou. Lexe itema vile ususu no anu vaivaikalau uasi, la anu itema lailaixe, mo umomomo sou usaxilaꞌu no anu ꞌiliꞌilixo iouiou.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Ioxe, eni atovolaꞌi sou ulamanalingenge aloxo ꞌo. No mine nenge tamasaxa lexe oosi ulomunenge, la tasamali anaxu. La sou nenge tasaxilaꞌu sou ulai a loxovaa no anu masaxa noxingesi.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Xe vile la aloxo ꞌo. Lasipi ne, anu mii toxoxaꞌa ia lavolesou e uxolu iliꞌi no taꞌu ne isusuꞌa nesi. Ia no mine atume utavulenu, la itema sou uulaxunu lasipi ne usaxilaꞌu lavole ne sou lasipi ulai a loxovaa no anu masaxa noxousi.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Anu aloxo samalisou oosi anaxu xe lavolesou lasipi, ananenge ne anu mii isusuꞌa no vasimenge kalumo. Ia nenge tavivikala no anu, la anu uꞌiti ualasinge lexe nenge tamomomo sou taꞌoxonu mii toxoxaꞌa. Ngaxavutalanu navu latoxonu. Anu mii kituꞌasi, ia uꞌani la lokoma toxoxaꞌa ne uꞌelasi.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ananenge ne, anu kalumo loxo navu mo anu loxo tuala vile e ta mitema sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. Anu muxolu no vasimenge, ia anu uꞌoxonu masua vasimenge latala ukalusi. Xe anu uꞌelaxu muamuaꞌi noxinge no anu maulinenge loxo navu. La sou anu uꞌela no anu navu ane uꞌaniꞌani mo kaluxu uasi.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ta mitema imomomo sou isaxilaꞌa ta mimii ta vova iouiou mo ta ngiala mo ta mimii ane ixalaxala no lia xe ta mimii iouiou no luaki. Tei mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ia evile umomomo sou usaxilaꞌu anaxu uasi. Anaxu ne, umaꞌila sou ulemolu vaikala masumasua uasi loxo lamotaxu uveꞌa ta mitema isoisoli.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 No anu ananenge ne, la nenge taꞌitinu Tila noxinge mo Maminge ualasou xe no anu ananenge ne, la nenge tameletaloneꞌi ta mitema ane Lataua mukoineꞌi loxo anu.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 No anu ananenge vilesisi, la nenge taꞌitinu ualasou Lataua xe tameletaloneꞌi ta mitema. Ia ta mitema noxou Lataua, mamu sou ngaꞌoxo aloxo ne.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Loxovaa? Umomomo sou lexa laixe xe lexa sixula ilou ikei iuatu no lexa iouvilesisi? Uasisi manina.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua! Loxovaa? Umomomo sou ovu lovo uneneꞌa la uxalixu ovu olivu temanu? Mo umomomo sou ovu uaini uneneꞌa la uxalixu lovo temanu? Uasisi manina. Anu aloxo lexa sixula umomomo sou uxalixu lexa laixe uasi.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Mo vile no taiingengi uvikala lexe anu mulavusou ꞌilixo maꞌia ane laixe xe masua sou umulinu mo anu mulavusou lexe anu umuamuaꞌi laixe no lia ꞌo a loxovaa. Anu uvikala aloxo ne, la laixe lexe anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe sou umaxaꞌu lavulavu noxou mo utaloxolixu no anu maulixu.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ia lexe ngingi ngaxavutala masua noxiꞌa ta menexinge mo ngaxavutalangengisi ngemasaxau manina mii maꞌia aneꞌi minoꞌu, la mamu sou ngingi ngaꞌiti ualasingesi. Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, la ngingi ngexiu tumalingeu vaikala manina noxou Lataua.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Lavulavu ane loxo ne, anu molu noxou Lataua uluꞌe uasi. Ia anu mii sou no lia ꞌosi mo anu noxou Uleenu Tavuna uasi, ia anu molu noxou uleenu masua.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Xo no mine ngingi ngaxavutala masua noxiꞌa ta menexinge mo ngaxavutalangengisi xe ngemasaxau manina mii maꞌia aneꞌi minoꞌu, la ngingi ngakalikalipala no anu xoluxolungenge mo ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ia itema ane unoꞌu lavulavu molu noxou Lataua, la anu umulinu ꞌiliꞌilixo ane Lataua mumasaxau tei. Mo anu opo seꞌisisi noxiꞌa ta menexu, mo umasaxa sou ulomusiꞌa mo aneꞌi ilemolu maꞌia la anu ulomuxaꞌa mo anu itema sou alauna manina mo anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe sou usuꞌulineꞌi ta mitema mo anu uixexaꞌa ta mitema uasi xe anu ukalavoi lexe anu mulavusou uasi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 La sou itema vile uꞌoxo opo seꞌisisi noxiꞌa ta menexu la anu loxo itema utounu laꞌilali ngiaxu no xai mo usuꞌulineꞌi sou iꞌoxo opo seꞌisisi ngatongatoꞌo, la tavuꞌalo noxiꞌa imulinu ꞌiliꞌilixo sou isuꞌulineꞌi ngatongatoꞌo aloxo Lataua mumasaxaiꞌa sou lexe iꞌoxonu.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.