Tiago 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua! Ngingi ngelavusou aloxo ne, la sou mamu sou ngingi tavuꞌalo ngaxali ta mitema sou ngelosieixaꞌa ta mitema noxou Lataua lavulavu. Xo ngingi ngelavusou lexe nenge ta mitema ane loxo ne, la Lataua utulusinge no anu vaivaikala tapiena. Ia anu utulusiꞌa ta mitema vitavitanisi no anu vaivaikala tapiena uasi.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Xo nenge latala ne, tasusu no anu ꞌiliꞌilixo iouiou. Lexe itema vile ususu no anu vaivaikalau uasi, la anu itema lailaixe, mo umomomo sou usaxilaꞌu no anu ꞌiliꞌilixo iouiou.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ioxe, eni atovolaꞌi sou ulamanalingenge aloxo ꞌo. No mine nenge tamasaxa lexe oosi ulomunenge, la tasamali anaxu. La sou nenge tasaxilaꞌu sou ulai a loxovaa no anu masaxa noxingesi.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Xe vile la aloxo ꞌo. Lasipi ne, anu mii toxoxaꞌa ia lavolesou e uxolu iliꞌi no taꞌu ne isusuꞌa nesi. Ia no mine atume utavulenu, la itema sou uulaxunu lasipi ne usaxilaꞌu lavole ne sou lasipi ulai a loxovaa no anu masaxa noxousi.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Anu aloxo samalisou oosi anaxu xe lavolesou lasipi, ananenge ne anu mii isusuꞌa no vasimenge kalumo. Ia nenge tavivikala no anu, la anu uꞌiti ualasinge lexe nenge tamomomo sou taꞌoxonu mii toxoxaꞌa. Ngaxavutalanu navu latoxonu. Anu mii kituꞌasi, ia uꞌani la lokoma toxoxaꞌa ne uꞌelasi.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Ananenge ne, anu kalumo loxo navu mo anu loxo tuala vile e ta mitema sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. Anu muxolu no vasimenge, ia anu uꞌoxonu masua vasimenge latala ukalusi. Xe anu uꞌelaxu muamuaꞌi noxinge no anu maulinenge loxo navu. La sou anu uꞌela no anu navu ane uꞌaniꞌani mo kaluxu uasi.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Ta mitema imomomo sou isaxilaꞌa ta mimii ta vova iouiou mo ta ngiala mo ta mimii ane ixalaxala no lia xe ta mimii iouiou no luaki. Tei mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ia evile umomomo sou usaxilaꞌu anaxu uasi. Anaxu ne, umaꞌila sou ulemolu vaikala masumasua uasi loxo lamotaxu uveꞌa ta mitema isoisoli.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 No anu ananenge ne, la nenge taꞌitinu Tila noxinge mo Maminge ualasou xe no anu ananenge ne, la nenge tameletaloneꞌi ta mitema ane Lataua mukoineꞌi loxo anu.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 No anu ananenge vilesisi, la nenge taꞌitinu ualasou Lataua xe tameletaloneꞌi ta mitema. Ia ta mitema noxou Lataua, mamu sou ngaꞌoxo aloxo ne.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Loxovaa? Umomomo sou lexa laixe xe lexa sixula ilou ikei iuatu no lexa iouvilesisi? Uasisi manina.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua! Loxovaa? Umomomo sou ovu lovo uneneꞌa la uxalixu ovu olivu temanu? Mo umomomo sou ovu uaini uneneꞌa la uxalixu lovo temanu? Uasisi manina. Anu aloxo lexa sixula umomomo sou uxalixu lexa laixe uasi.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mo vile no taiingengi uvikala lexe anu mulavusou ꞌilixo maꞌia ane laixe xe masua sou umulinu mo anu mulavusou lexe anu umuamuaꞌi laixe no lia ꞌo a loxovaa. Anu uvikala aloxo ne, la laixe lexe anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe sou umaxaꞌu lavulavu noxou mo utaloxolixu no anu maulixu.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Ia lexe ngingi ngaxavutala masua noxiꞌa ta menexinge mo ngaxavutalangengisi ngemasaxau manina mii maꞌia aneꞌi minoꞌu, la mamu sou ngingi ngaꞌiti ualasingesi. Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, la ngingi ngexiu tumalingeu vaikala manina noxou Lataua.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Lavulavu ane loxo ne, anu molu noxou Lataua uluꞌe uasi. Ia anu mii sou no lia ꞌosi mo anu noxou Uleenu Tavuna uasi, ia anu molu noxou uleenu masua.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Xo no mine ngingi ngaxavutala masua noxiꞌa ta menexinge mo ngaxavutalangengisi xe ngemasaxau manina mii maꞌia aneꞌi minoꞌu, la ngingi ngakalikalipala no anu xoluxolungenge mo ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ia itema ane unoꞌu lavulavu molu noxou Lataua, la anu umulinu ꞌiliꞌilixo ane Lataua mumasaxau tei. Mo anu opo seꞌisisi noxiꞌa ta menexu, mo umasaxa sou ulomusiꞌa mo aneꞌi ilemolu maꞌia la anu ulomuxaꞌa mo anu itema sou alauna manina mo anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe sou usuꞌulineꞌi ta mitema mo anu uixexaꞌa ta mitema uasi xe anu ukalavoi lexe anu mulavusou uasi.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 La sou itema vile uꞌoxo opo seꞌisisi noxiꞌa ta menexu la anu loxo itema utounu laꞌilali ngiaxu no xai mo usuꞌulineꞌi sou iꞌoxo opo seꞌisisi ngatongatoꞌo, la tavuꞌalo noxiꞌa imulinu ꞌiliꞌilixo sou isuꞌulineꞌi ngatongatoꞌo aloxo Lataua mumasaxaiꞌa sou lexe iꞌoxonu.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.