Tiago 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua! Ngingi ngelavusou aloxo ne, la sou mamu sou ngingi tavuꞌalo ngaxali ta mitema sou ngelosieixaꞌa ta mitema noxou Lataua lavulavu. Xo ngingi ngelavusou lexe nenge ta mitema ane loxo ne, la Lataua utulusinge no anu vaivaikala tapiena. Ia anu utulusiꞌa ta mitema vitavitanisi no anu vaivaikala tapiena uasi.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Xo nenge latala ne, tasusu no anu ꞌiliꞌilixo iouiou. Lexe itema vile ususu no anu vaivaikalau uasi, la anu itema lailaixe, mo umomomo sou usaxilaꞌu no anu ꞌiliꞌilixo iouiou.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ioxe, eni atovolaꞌi sou ulamanalingenge aloxo ꞌo. No mine nenge tamasaxa lexe oosi ulomunenge, la tasamali anaxu. La sou nenge tasaxilaꞌu sou ulai a loxovaa no anu masaxa noxingesi.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Xe vile la aloxo ꞌo. Lasipi ne, anu mii toxoxaꞌa ia lavolesou e uxolu iliꞌi no taꞌu ne isusuꞌa nesi. Ia no mine atume utavulenu, la itema sou uulaxunu lasipi ne usaxilaꞌu lavole ne sou lasipi ulai a loxovaa no anu masaxa noxousi.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Anu aloxo samalisou oosi anaxu xe lavolesou lasipi, ananenge ne anu mii isusuꞌa no vasimenge kalumo. Ia nenge tavivikala no anu, la anu uꞌiti ualasinge lexe nenge tamomomo sou taꞌoxonu mii toxoxaꞌa. Ngaxavutalanu navu latoxonu. Anu mii kituꞌasi, ia uꞌani la lokoma toxoxaꞌa ne uꞌelasi.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ananenge ne, anu kalumo loxo navu mo anu loxo tuala vile e ta mitema sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. Anu muxolu no vasimenge, ia anu uꞌoxonu masua vasimenge latala ukalusi. Xe anu uꞌelaxu muamuaꞌi noxinge no anu maulinenge loxo navu. La sou anu uꞌela no anu navu ane uꞌaniꞌani mo kaluxu uasi.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ta mitema imomomo sou isaxilaꞌa ta mimii ta vova iouiou mo ta ngiala mo ta mimii ane ixalaxala no lia xe ta mimii iouiou no luaki. Tei mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ia evile umomomo sou usaxilaꞌu anaxu uasi. Anaxu ne, umaꞌila sou ulemolu vaikala masumasua uasi loxo lamotaxu uveꞌa ta mitema isoisoli.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 No anu ananenge ne, la nenge taꞌitinu Tila noxinge mo Maminge ualasou xe no anu ananenge ne, la nenge tameletaloneꞌi ta mitema ane Lataua mukoineꞌi loxo anu.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 No anu ananenge vilesisi, la nenge taꞌitinu ualasou Lataua xe tameletaloneꞌi ta mitema. Ia ta mitema noxou Lataua, mamu sou ngaꞌoxo aloxo ne.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Loxovaa? Umomomo sou lexa laixe xe lexa sixula ilou ikei iuatu no lexa iouvilesisi? Uasisi manina.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua! Loxovaa? Umomomo sou ovu lovo uneneꞌa la uxalixu ovu olivu temanu? Mo umomomo sou ovu uaini uneneꞌa la uxalixu lovo temanu? Uasisi manina. Anu aloxo lexa sixula umomomo sou uxalixu lexa laixe uasi.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mo vile no taiingengi uvikala lexe anu mulavusou ꞌilixo maꞌia ane laixe xe masua sou umulinu mo anu mulavusou lexe anu umuamuaꞌi laixe no lia ꞌo a loxovaa. Anu uvikala aloxo ne, la laixe lexe anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe sou umaxaꞌu lavulavu noxou mo utaloxolixu no anu maulixu.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ia lexe ngingi ngaxavutala masua noxiꞌa ta menexinge mo ngaxavutalangengisi ngemasaxau manina mii maꞌia aneꞌi minoꞌu, la mamu sou ngingi ngaꞌiti ualasingesi. Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, la ngingi ngexiu tumalingeu vaikala manina noxou Lataua.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Lavulavu ane loxo ne, anu molu noxou Lataua uluꞌe uasi. Ia anu mii sou no lia ꞌosi mo anu noxou Uleenu Tavuna uasi, ia anu molu noxou uleenu masua.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Xo no mine ngingi ngaxavutala masua noxiꞌa ta menexinge mo ngaxavutalangengisi xe ngemasaxau manina mii maꞌia aneꞌi minoꞌu, la ngingi ngakalikalipala no anu xoluxolungenge mo ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ia itema ane unoꞌu lavulavu molu noxou Lataua, la anu umulinu ꞌiliꞌilixo ane Lataua mumasaxau tei. Mo anu opo seꞌisisi noxiꞌa ta menexu, mo umasaxa sou ulomusiꞌa mo aneꞌi ilemolu maꞌia la anu ulomuxaꞌa mo anu itema sou alauna manina mo anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe sou usuꞌulineꞌi ta mitema mo anu uixexaꞌa ta mitema uasi xe anu ukalavoi lexe anu mulavusou uasi.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 La sou itema vile uꞌoxo opo seꞌisisi noxiꞌa ta menexu la anu loxo itema utounu laꞌilali ngiaxu no xai mo usuꞌulineꞌi sou iꞌoxo opo seꞌisisi ngatongatoꞌo, la tavuꞌalo noxiꞌa imulinu ꞌiliꞌilixo sou isuꞌulineꞌi ngatongatoꞌo aloxo Lataua mumasaxaiꞌa sou lexe iꞌoxonu.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.