Tiago 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua! Ngingi ngelavusou aloxo ne, la sou mamu sou ngingi tavuꞌalo ngaxali ta mitema sou ngelosieixaꞌa ta mitema noxou Lataua lavulavu. Xo ngingi ngelavusou lexe nenge ta mitema ane loxo ne, la Lataua utulusinge no anu vaivaikala tapiena. Ia anu utulusiꞌa ta mitema vitavitanisi no anu vaivaikala tapiena uasi.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Xo nenge latala ne, tasusu no anu ꞌiliꞌilixo iouiou. Lexe itema vile ususu no anu vaivaikalau uasi, la anu itema lailaixe, mo umomomo sou usaxilaꞌu no anu ꞌiliꞌilixo iouiou.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Ioxe, eni atovolaꞌi sou ulamanalingenge aloxo ꞌo. No mine nenge tamasaxa lexe oosi ulomunenge, la tasamali anaxu. La sou nenge tasaxilaꞌu sou ulai a loxovaa no anu masaxa noxingesi.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Xe vile la aloxo ꞌo. Lasipi ne, anu mii toxoxaꞌa ia lavolesou e uxolu iliꞌi no taꞌu ne isusuꞌa nesi. Ia no mine atume utavulenu, la itema sou uulaxunu lasipi ne usaxilaꞌu lavole ne sou lasipi ulai a loxovaa no anu masaxa noxousi.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Anu aloxo samalisou oosi anaxu xe lavolesou lasipi, ananenge ne anu mii isusuꞌa no vasimenge kalumo. Ia nenge tavivikala no anu, la anu uꞌiti ualasinge lexe nenge tamomomo sou taꞌoxonu mii toxoxaꞌa. Ngaxavutalanu navu latoxonu. Anu mii kituꞌasi, ia uꞌani la lokoma toxoxaꞌa ne uꞌelasi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Ananenge ne, anu kalumo loxo navu mo anu loxo tuala vile e ta mitema sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. Anu muxolu no vasimenge, ia anu uꞌoxonu masua vasimenge latala ukalusi. Xe anu uꞌelaxu muamuaꞌi noxinge no anu maulinenge loxo navu. La sou anu uꞌela no anu navu ane uꞌaniꞌani mo kaluxu uasi.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Ta mitema imomomo sou isaxilaꞌa ta mimii ta vova iouiou mo ta ngiala mo ta mimii ane ixalaxala no lia xe ta mimii iouiou no luaki. Tei mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Ia evile umomomo sou usaxilaꞌu anaxu uasi. Anaxu ne, umaꞌila sou ulemolu vaikala masumasua uasi loxo lamotaxu uveꞌa ta mitema isoisoli.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 No anu ananenge ne, la nenge taꞌitinu Tila noxinge mo Maminge ualasou xe no anu ananenge ne, la nenge tameletaloneꞌi ta mitema ane Lataua mukoineꞌi loxo anu.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 No anu ananenge vilesisi, la nenge taꞌitinu ualasou Lataua xe tameletaloneꞌi ta mitema. Ia ta mitema noxou Lataua, mamu sou ngaꞌoxo aloxo ne.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Loxovaa? Umomomo sou lexa laixe xe lexa sixula ilou ikei iuatu no lexa iouvilesisi? Uasisi manina.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua! Loxovaa? Umomomo sou ovu lovo uneneꞌa la uxalixu ovu olivu temanu? Mo umomomo sou ovu uaini uneneꞌa la uxalixu lovo temanu? Uasisi manina. Anu aloxo lexa sixula umomomo sou uxalixu lexa laixe uasi.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Mo vile no taiingengi uvikala lexe anu mulavusou ꞌilixo maꞌia ane laixe xe masua sou umulinu mo anu mulavusou lexe anu umuamuaꞌi laixe no lia ꞌo a loxovaa. Anu uvikala aloxo ne, la laixe lexe anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe sou umaxaꞌu lavulavu noxou mo utaloxolixu no anu maulixu.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Ia lexe ngingi ngaxavutala masua noxiꞌa ta menexinge mo ngaxavutalangengisi ngemasaxau manina mii maꞌia aneꞌi minoꞌu, la mamu sou ngingi ngaꞌiti ualasingesi. Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, la ngingi ngexiu tumalingeu vaikala manina noxou Lataua.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Lavulavu ane loxo ne, anu molu noxou Lataua uluꞌe uasi. Ia anu mii sou no lia ꞌosi mo anu noxou Uleenu Tavuna uasi, ia anu molu noxou uleenu masua.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Xo no mine ngingi ngaxavutala masua noxiꞌa ta menexinge mo ngaxavutalangengisi xe ngemasaxau manina mii maꞌia aneꞌi minoꞌu, la ngingi ngakalikalipala no anu xoluxolungenge mo ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Ia itema ane unoꞌu lavulavu molu noxou Lataua, la anu umulinu ꞌiliꞌilixo ane Lataua mumasaxau tei. Mo anu opo seꞌisisi noxiꞌa ta menexu, mo umasaxa sou ulomusiꞌa mo aneꞌi ilemolu maꞌia la anu ulomuxaꞌa mo anu itema sou alauna manina mo anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe sou usuꞌulineꞌi ta mitema mo anu uixexaꞌa ta mitema uasi xe anu ukalavoi lexe anu mulavusou uasi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 La sou itema vile uꞌoxo opo seꞌisisi noxiꞌa ta menexu la anu loxo itema utounu laꞌilali ngiaxu no xai mo usuꞌulineꞌi sou iꞌoxo opo seꞌisisi ngatongatoꞌo, la tavuꞌalo noxiꞌa imulinu ꞌiliꞌilixo sou isuꞌulineꞌi ngatongatoꞌo aloxo Lataua mumasaxaiꞌa sou lexe iꞌoxonu.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.