Tiago 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua! Ngingi ngemulaxu tangengi noxou Tila noxinge Iesu Kalisito ane nenge taꞌitiꞌiti ualasou utotomu, la sou mamu sou ngailoinge.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Ioxe, no mine ngingi ngapita no taasou lalotu noxinge, la ta mitema tamei miꞌuna. Ilou miꞌuna, la vile noxiꞌa ilou mutaataa tokolomo iouiou lailaixe no vasimolu, ia tokolomo ne lamolisou toxotoxoxaꞌa. Ia vile noxiꞌa ilou ne, mutaa tokolomo masumasuasi.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Ngamaisiꞌa aloxo ne, la ngataxanu ane mutokolomo lailaixe. La ngavikalanu lexe, “Naneꞌe mo naxolu no anu luu laixe ꞌo.” Ia ngavikalanu soxu e mutokolomo masumasuasi ne lexe, “Nalai natulu ꞌole.” Xe uasi la, “Naneꞌe naxolu no lia no tavaꞌilo.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Lexe ngingi ngaꞌoxo ꞌiliꞌilixo aloxo ne, la ngingi ngailoinge manina ane mo ngailevineꞌi manina, xo xavutala masua muxolu noxinge.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua e eni emasaxainge, ngalomusou vaikala noxilo aloxo ꞌo. Ngingi ngelavusou manina lexe Lataua musosovosiꞌa ta mitema aneꞌi ane iꞌa lavuluti uasi no lia ꞌo sou lexe aneꞌi ixali ta mitema sou lavuluti no iou Lataua, xo aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou. Mo musosovosiꞌa sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou, xo anu musakii vaikala tei lexe anu upelemasaxaneꞌi aneꞌi ane mimasaxa iꞌunalai.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ia ngingisi ngepamaelanu itema e iu lavuluti uasi. Ia ꞌenaꞌei ane miꞌoxo masuangengi? Mo ꞌenaꞌei mimasaxa sou itulusinge no anu vaivaikala? Aneꞌi ane ta mitema sou lavuluti.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Mo aneꞌi ivikala masua sou uala lailaixe noxou itema ane ngingi noxou.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Lexe ngingi ngamulinu lapuloto toxoxaꞌa muxolu no nano no anu Lavuku Tavuna teinu, la ngingi ngemu-linu ꞌilixo laixe. Lapuloto toxoxaꞌa ne, mikaukavu aloxo ꞌo, “Ngamasaxaiꞌa ta mitema aloxo ngingi ngemasaxainge.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ia lexe ngingi ngeixexaꞌa ta mitema, la ngingi ngeꞌoxo ꞌilixo masua. Xo ngingi ngamulinu lapuloto ane Lataua muvikalangengi lexe ngamulinu uasi.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Vaikala ane ne, manina. Xo anu ane umulinu lapuloto noxou Lataua latala ukalusi, ia ususu no anu mii vile la anu unoꞌu navunavusou xo anu mumamulonu lapuloto latala mukalu ne.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Xo anu ane muvikala lexe, “Mamu sou ngalai noxiꞌa aneꞌi ane mitautaulaꞌi.” ne muvikala kalumo aloxo ꞌo, “Mamu sou ngavau itema usoli.” Lexe ngingi ngalai noxiꞌa aneꞌi ane mitaulaꞌi uasi, ia ngevau itema musoli la ngingi ngemamulonu lapuloto mukalu.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 La sou ngingi ngavikala mo ngaꞌoxonu maꞌia, la ngaxavutala laixe. Xo Lataua utulusinge no anu vaivaikala sou lapuloto noxou ane anu ngapamaulinenge sou nganoꞌu navunavu uasi.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Xo lexe itema vile uꞌoxo alauna sou menexu vile uasi, la Lataua uꞌoxo alaunasou kalumo uasi. Ia itema vile uꞌoxo alaunasou menexu vile, la Lataua kalumo uꞌoxonu alaunasou no mine Lataua utulusou no anu vaivaikala.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Ta vivilo ta mitema noxou Lataua! Lexe itema vile uvikala lexe anu umuxamuxaxu tanu noxou Lataua ia ꞌiliꞌilixo ne laixe uasi, la sou muxamuxaxu tanu noxou Lataua ne upamaulinu a loxovaa? Uasisi manina. Anu umomomo sou upamaulinu uasi.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Ioxe, eni atovolaꞌi sou ulamanalingenge aloxo ꞌo. Lexe vile noxinge noxou laꞌilali mo iu tokolomo uasi,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 ia vile noxinge uvikalanu lexe, “Lataua ualusine. Nalai naꞌani laixe mo nataa tokolomomeni sou uꞌoxo vasimene ialuxu.” Ia ulosou mii vile sou usuꞌulinu vasimolu uasi, la vaikala ne usuꞌulinu a loxovaa? Uasisi manina.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Aloxo ne, la sou muxamuxaxu tanenge noxou Latauasi ia menexu ꞌiliꞌilixo laixe uasi, la muxamuxaxu tanenge ne musoli loxo itema.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Xe itema vile muvikala lexe, “Ta mitema moseꞌi imuxamuxaxu taneꞌi noxou Lataua xe seꞌi iꞌoxo ꞌiliꞌilixo laixe.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ngingi ngemuxaxu tangengi lexe Lataua vilesisi a uxoxolu. La anu mii vile uasi. Ia ta ulee ta masumasua kalumo mimulaxu taneꞌi aloxo ne la iꞌoloꞌolo.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ngingi ngexovulaulau misevile. Muxamuxaxu tangengi noxou Latauasi ia menexu ꞌiliꞌilixomengi laixe uasi, la muxamuxaxu tangengi ne, mii vitanisi. Ia ngingi ngamasaxa ngalavu laixe no anu?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Tatei, la mutuꞌu ovunenge Avalaamu muaisou ꞌolu Aisaki no valovalo sou ulosou Lataua. Xe no mine anu muꞌoxonu aloxo ne, la Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ngingi ngelavu lexe anu umuxaxu tanu noxou Latauasi uasi, anu mumulinu vaikala noxou Lataua mo muꞌoxonu. La sou ꞌilixo maꞌia ane anu muꞌoxonu ne, anu mumaxaꞌu lexe Avalaamu mumuxaxu tanu noxou Lataua manina.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 La kaukavu vile no nano no Lavuku Tavuna teinu ne muxali manina. Kaukavu ne aloxo ꞌo, “Avalaamu mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.” La sou aneꞌi mimoxoꞌu lexe anu Lataua menexu.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 La sou ngingi ngelavu aloxo ꞌo. Itema vile umuxaxu tanu noxou Latauasi uasi, ia anu uꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe, la Lataua umoxoꞌu lexe anu itema mulapu.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Anu aloxo noxou Avalaamu, Lataua mumoxoꞌe Reebu ane sema sou voteꞌi kalumo lexe ane sema milapu? Xo ane misuꞌulineꞌi ta mitema e Iosua mupalusiꞌa la miꞌume milai no voteꞌi vileli.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 La sou nenge telavusou aloxo ꞌo. Itema vile umuxaxu tanu noxou Lataua ia uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe uasi, la muxamuxaxu tanu ne anu musoli loxo itema uleenu uxolu noxou uasi.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.