Tiago 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eni Iakovo, amitema sou xaixai vitanisi noxou Lataua mo noxou Tila Iesu Kalisito. Eni ekaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ta Isilaeli mata mulelia tamei e ngelai ngexolu no xalexalee tuatuala mukalusi no lia ꞌo. Eni asova aso laixe ulai noxinge.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Ngingi ta vivilo ta mitema noxou Lataua, no mine tovotovo iouiou uxalisinge, la ngaꞌosasou manina!
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Xo ngingi ngelavu lexe tovotovo ane ne utovonu muxamuxaxu tangengi noxou Lataua ia utaloxolingengi uasi la Anu umaxaꞌu lexe ngingi xavingengi sou ngatulu pekiaꞌinge no anu.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Ia lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne utotomu, la ꞌiliꞌilixomengi uxali laixe la. La sou ngingi ngaxali pekiaꞌinge manina mo ngaxali laixe, ia ꞌilixo vile paꞌusinge no anu uasi.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Ia lexe vile noxinge iu lavulavu laixe uasi, la anu ulinga ulai noxou Latauasi. Xo Anu uꞌosasou ulosiouxusi, ia ulavusou uapisou uasi.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Ia no mine anu ulinga, la anu umuxaxu tanu noxou Latauasi. Ia mamu sou anu uxavutala tapiena, xo anu ane uxavutala piena la anu loxo xasi no luaki ane sivo utausou la ulai uneꞌe.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Itema ane loxo ne, la mamu sou anu uxavutala lexe Tila ulosou mii maꞌia ane anu mumasaxau.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 Xo anu itema sou xavutala tamei mo nenge umomomo sou tamulaxu tanenge no anu mii maꞌia ane anu uꞌoxonu uasi.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Aloxo ne, la sou itema vile noxou Lataua ane iu mimii uasi ne, laixe lexe anu uꞌosa. Xo anu mumulaxu tanu noxou la anu muꞌitinu ualasou.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Mo laixe lexe itema sou lavuluti kalumo uꞌosa no mine Lataua uxexeenu lavulutiu la mutaloxolixu ualasou. Xo itema loxo ne, ukalu vitanisi loxo iaꞌeiaꞌe seseenu.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Aso utelo xe atume utavule ialuxu, la uxutuxu iaꞌeiaꞌe seseenu. La sou iaꞌeiaꞌe seseenu lailaixe ne, uxali masua mo uxalo la ulapau. Aloxo ne, la sou itema sou lavuluti kalumo ukalu vitanisi no mine anu uxaxaisou lavulutiu ne.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Ia Lataua ualusou anu ane utulu pekiaꞌu no anu tovotovo, xo no mine anu muaulixu ne la Lataua ulosou kisivalu sou mauli aloxo anu musakii vaikala tei lexe ulosiꞌa aneꞌi ane mimasaxau. |alt="king with crown" src="BK00158B.TIF" size="col" loc="Jas 1:12" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Iakovo 1:12"
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Lexe tovotovo uxali noxou itema vile, la mamu sou uvikala lexe tovotovo ane ne molu noxou Lataua. Xo evile umomomo sou utovonu Lataua, mo sou uꞌoxonu ꞌilixo masua uasi. Mo Lataua kalumo utovonu evile sou uꞌoxonu ꞌilixo masua uasi.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Ia voteꞌi sou tovotovo uꞌoxonenge vilevilesi ne aloxo ꞌo. Masaxa masua sou visimenge muxolu tei, la sou anu molu ulapunenge sou nenge taꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Xe iliꞌi, la masaxa masua mumauli no oponenge. Xe iliꞌi, la anu muxali muuatu sou taꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. La sou ꞌiliꞌilixo masumasua ne, muxali muꞌoki, la sou neneaxu ane soli ne si.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Ta mitema noxou Lataua e eni emasaxainge! Mamu sou ta mitema iꞌoxoo lolongenge.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Xo mimii latala molu teitexi noxou Lataua ne lailaixe manina, ia mii vile masua uasi molu teitexi noxou Maminge e anu mukoinu lamana no opo loxotolo. Ia anu uxiuxiu loxo xaleenenge uasi.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Anu musosovosinge lexe nenge texali ta ꞌolu no mine nenge temulinu vaikala manina. La sou Lataua unoꞌinge tei no anu mimii latala e anu mukoinu mukalusi.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 La sou ta mitema noxou Lataua e eni emasaxainge, ngingi ngaxavutalanu vaivaikala ane ꞌo laixe. Eni emasaxa lexe ngingi ngavikala tapiena uasi, ia ngalomungenge ngatongatoꞌo. Mo emasaxa lexe ngingi ngaxavutala laixe tei ka sou ngavikala, ia mamu sou laꞌiangenge palea.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Xo ngingi laꞌiangenge ngatongatoꞌo, la ꞌilixo ane ne umomomo sou usuꞌulingengi sou ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane Lataua mumasaxau uasi.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 La sou ngaxiu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua mo ꞌiliꞌilixo ane uꞌoxo masuaneꞌi ta mitema, ia ngaꞌosa sou nganoꞌu vaikala noxou Lataua mo ngaxaxaisou no anu maulingenge. Vaikala noxou ne, Lataua mutounu no opongengi loxo ta mitema mitounu ovu ngiaxu no xai sou upamaulingengi.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ia ngalomusou vaikalasi uasi, ngamulinu mii maꞌia ane anu mulemolu. Ia ngamulinu uasi, la ngingi menge ngakalavoingengi.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Xo vaikala ane ne manina, anu ane ulomusousi ia umulinu uasi, la anu loxo itema e mumaisou xaleexu no anu titilo.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Ia anu mumaisou mukalu, xe mulai ia alaxu vilesisi la iou siꞌisou lexe anu iou a lovoxaa.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Ia lexe itema vile umalei lailaixe no anu lapuloto ane mululusiꞌa ta mitema muxali maninasou noxou Iesu mo uꞌoxonu aloxo ne utotomu, la anu umomomo sou tanu vulusiou mii maꞌia ane anu mulomusou ne uasi, ia anu uꞌoxonusi. La sou itema ane loxo ne, Lataua ualusou no anu mii maꞌia ane anu uꞌoxonu.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Lexe itema vile uvikala lexe anu itema sou lalotu ia anu usaxilaꞌu vaivaikalau laixe uasi, la anu molu mukalavoinu. No anu ꞌilixo noxou ane ne, la lalotu noxou ne mii vitanisi.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Lalotu ane Lataua Maminge uꞌosasou ne, anu lalotu maninasou mo kalavoi vile no anu uasi. Lexe itema vile uvikala lexe anu itema sou lalotu maninasou, la anu usaxilaꞌa ta oloxola iloꞌa ta sema ta vaalu no anu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa. Mo anu usaxilaꞌu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema ane ilavusou Lataua uasi, mo sou ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne uxoo masua uasi.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.