Romanos 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eni amitema noxou Kalisito, la sou vaivaikala noxilo ꞌo ne manina, mo akalavoi uasi. Uleenu Tavuna muꞌoxonu xavutalaxeni lamana mo no nano no taleli manina eni elavusou lexe vaivaikala noxilo ꞌo ne manina.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Utotomu ne eni opoleli utatama mo axolu laixe uasi, xe axavutala tavuꞌalo manina no nano no talelisinge ngingi ta Iutaia.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Eni emasaxa lexe eni axexee noxou Kalisito mo asuꞌa avile, aloxo ne la sou asuꞌulingengi ta vivilo ane nenge nengeꞌa texali no anu mata vilesisi.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Aneꞌi ta mitema ta Isilaeli, mo aneꞌi ta mitema e Lataua musosovosiꞌa lexe anu ta ꞌolu maninasou. Aneꞌi mimaisou Lataua xaviinu mo iloꞌa Lataua mixalixu opo vilesisi no taineꞌi la mupitaneꞌi, mo mulosiꞌa lapuloto noxou sou imulinu, mo mulosieꞌi ꞌilixo sou lalotu xe iloꞌa misakiinu vaikala.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Mo ta xaixasiꞌa iloꞌa ta ꞌilusuneꞌi mixali kisou matamata mo no anu mata nesi la Kalisito muxali itema no anu. Mo Kalisito anu Lataua mo mimii latala ne muxolu no anu saxisaxilaꞌu noxou la sou nenge taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 La sou anu loxo vaikala noxou Lataua musakiinu noxiꞌa tei ꞌole ne uxali mii vitanisi uasi. Xo eni elavusou lexe ta mitema tavuꞌalo ne mixali no nano noxiꞌa ta Isilaeli ia ta Isilaeli manina uasi.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 La sou nenge tavikala lexe, xo aneꞌi mutuꞌu ovuxaꞌa mo mixali no anu sialuxu Avalaamu ta ꞌolu ne, uasi. Tei manina la Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Noxou Aisakisi la sou uxalixaꞌa ta xaixasine iloꞌa ta ꞌiliꞌiline.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Laaxu vaikala ne aloxo ꞌo, ta molomolo ane mixali no anu sialuxu Avalaamu la aneꞌi Lataua ta ꞌolu uasi, ia aneꞌi ane mixali no anu vaikala e Lataua musakiinu lexe uꞌoxonu xe no anu loopala la aneꞌi inoꞌu uala lexe Avalaamu ta ꞌolu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Xo vaikala e Lataua musakiinu lexe uꞌoxonu ne muvikala aloxo ꞌo, “No anu voxo e eni esosovosou, la eni alivu aneꞌe. Eni alivu uneꞌe no voxo ne la no anu xavi Uleenu Tavuna la Sala ivoꞌo ꞌilie mulu vile.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Vaikala ane nesi uasi, ia noxie Liveka kalumo lexe, Liveka ta ꞌilie ta tamei ne mamiꞌa vilesisi. Aneꞌi mamiꞌa vilesisi ne ane Aisaki, anu xasinge ne.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Anu aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua, muvikala aloxo ꞌo, “Eni esosovosou Iakovo mo aalusou ia Esau ne eni aalusou uasi.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 La sou nenge tavikala a loxovaa? Lataua muꞌoxonu ꞌilixo masua? Uasisi manina.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Xo Anu muvikalanu Mosesi aloxo ꞌo, “Lexe eni amasaxa lexe aꞌoxonu alauna sou itema vile, la eni aꞌoxonu noxou, mo amasaxa lexe talelixu itema vile, la eni talelixu.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Aloxo ne la sou no anu alauna noxou Lataua, la molu usosovosou itemasi, ia uxali no anu masaxa xe xaixai noxou itemasi uasi.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Xo loxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muaꞌaloxu Lataua sou muvikalanu tatananu tuala ne Axiputo Palao aloxo ꞌo, “Eni eꞌoxoneni nexali tatananu tuala sou tavaꞌu aloxo, eni amasaxa lexe amaxaꞌu xavileli noxine mo sou ta mitema imaisou la iaꞌaloxu uala tila noxilo no xalee tuatuala no lialia ꞌo ukalusi.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Anu aloxo nesi, la sou nenge telavusou aloxo ne, lexe Lataua umasaxa ualauna sou itema vile, la anu ualaunasou xe umasaxa utatusou itema vile xavutalau pekiaꞌu la anu utatusou.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 La sou vile noxinge uavuti la uvikalaleli aloxo ꞌo, “Lexe Lataua uꞌoxonu aloxo ne, ia loxovaa la sou Anu uꞌoxo lexe nenge tesusu ꞌo? ꞌEnaꞌei umomomo sou umulinu masaxa noxousi ia ulomu no anu masaxa noxou Lataua uasi?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ia nini namitema a loxovaa la sou namomomo sou nalavixu Lataua no anu ꞌilixo e Anu muꞌoxonu ne? Loxovaa umomomo sou lasopeni e iꞌoxonu no anu pilika ne umomomo sou upupuiou itema e uꞌoxonu ne, la uvikala lexe, “Ae loxovaa la sou nini neꞌoxoleli loxo ꞌo?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Itema e uꞌoxonu lasopeni ne, anu molu uꞌoxonu no anu masaxa noxou. Anu umasaxa ukapikapi pilika lavoꞌonu vilesisi ia uꞌoxonu lasopeni ta tamei no anu, la anu umomomo. Vile sou xaixai ta tatila xe vile sou ixaxai no anusi. Ia aloxo ne la loxovaa umomomo uasi? |alt="Potterꞌs hand forming pot" src="HK00139B.TIF" size="col" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Romu 9:21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Lataua ulavusou uꞌoxonu aloxo ne kalumo. Anu umasaxa lexe uxalixu laꞌia noxou uxali lamana mo ta mitema latala imaisou la ilavusou lexe Lataua anu xaviinu musuku. Lasolasopeni e mulalaxii sou Anu umamulonu ne, a mutaꞌolu mulalaxii mukalu, ia Anu umamulonu palea uasi muxolu maxuveni. Ia lexe Anu uꞌoxonu aloxo ne la a loxovaa?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Mo Anu umasaxa kalumo lexe umaxaꞌu xaviinu ne uxali lamana mo xoluxolu lailaixe manina e Anu mulalaxiinu tei sou ulosiꞌa ta lasolasopeni ne sou ixolu no nano no alauna noxou. Anu mulalaxiinu lasolasopeni ne tei manina sou ulosiꞌa uala tila xe inoꞌu xoluxolu laixe.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Mo ta lasolasopeni e sou ixolu no anu alauna noxou ne ane nenge ta mitema e Anu muꞌavalinge. No anu mata noxiꞌa ta Iutaiasi uasi, ia noxiꞌa aneꞌi ane Iutaia uasi kalumo.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Aloxo Anu mulemolu no anu lavuku noxou Osea muvikala aloxo ꞌo.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Mo no xalee lia e eni evikalaneꞌi lexe, ‘ngingi ta mitema noxilo uasi’ ne,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Mo Aisaia muxavutala noxiꞌa ta Isilaeli la muvikala aloxo ꞌo,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Xo Tila mutilovosiꞌa ta mitema no lia ꞌo mukalu,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Mimii ne uxali aloxo Aisaia mulemolu tei. Anu muvikala aloxo ꞌo,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 La sou nenge tavikala a loxovaa? Nenge tavikala lexe aneꞌi ane Iutaia uasi ne iꞌoxonu xaixai vile sou ixali ta mitema ilapu uasi, ia aneꞌi mixali ta mitema milapu no iou xo aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ia ta Isilaeli e xavixavineꞌi sou imulimulinu lapuloto sou lexe ixali ta mitema ilapu ne ixali ta mitema ilapu no iou Lataua uasi.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Tavaꞌu loxovaa la sou aneꞌi ixali ta mitema ilapu ua ne? Xo aneꞌi imuxaxu taneꞌi uasi. Aneꞌi mikalavoi lexe no anu xaixaisi, la aneꞌi ixali ta mitema ilapu no iou Lataua. Aneꞌi mitulaki la milapu no anu kulu sou itulaki no anu.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua, muvikala aloxo ꞌo,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.