Romanos 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Eni amitema noxou Kalisito, la sou vaivaikala noxilo ꞌo ne manina, mo akalavoi uasi. Uleenu Tavuna muꞌoxonu xavutalaxeni lamana mo no nano no taleli manina eni elavusou lexe vaivaikala noxilo ꞌo ne manina.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Utotomu ne eni opoleli utatama mo axolu laixe uasi, xe axavutala tavuꞌalo manina no nano no talelisinge ngingi ta Iutaia.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Eni emasaxa lexe eni axexee noxou Kalisito mo asuꞌa avile, aloxo ne la sou asuꞌulingengi ta vivilo ane nenge nengeꞌa texali no anu mata vilesisi.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Aneꞌi ta mitema ta Isilaeli, mo aneꞌi ta mitema e Lataua musosovosiꞌa lexe anu ta ꞌolu maninasou. Aneꞌi mimaisou Lataua xaviinu mo iloꞌa Lataua mixalixu opo vilesisi no taineꞌi la mupitaneꞌi, mo mulosiꞌa lapuloto noxou sou imulinu, mo mulosieꞌi ꞌilixo sou lalotu xe iloꞌa misakiinu vaikala.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Mo ta xaixasiꞌa iloꞌa ta ꞌilusuneꞌi mixali kisou matamata mo no anu mata nesi la Kalisito muxali itema no anu. Mo Kalisito anu Lataua mo mimii latala ne muxolu no anu saxisaxilaꞌu noxou la sou nenge taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 La sou anu loxo vaikala noxou Lataua musakiinu noxiꞌa tei ꞌole ne uxali mii vitanisi uasi. Xo eni elavusou lexe ta mitema tavuꞌalo ne mixali no nano noxiꞌa ta Isilaeli ia ta Isilaeli manina uasi.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 La sou nenge tavikala lexe, xo aneꞌi mutuꞌu ovuxaꞌa mo mixali no anu sialuxu Avalaamu ta ꞌolu ne, uasi. Tei manina la Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Noxou Aisakisi la sou uxalixaꞌa ta xaixasine iloꞌa ta ꞌiliꞌiline.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Laaxu vaikala ne aloxo ꞌo, ta molomolo ane mixali no anu sialuxu Avalaamu la aneꞌi Lataua ta ꞌolu uasi, ia aneꞌi ane mixali no anu vaikala e Lataua musakiinu lexe uꞌoxonu xe no anu loopala la aneꞌi inoꞌu uala lexe Avalaamu ta ꞌolu.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Xo vaikala e Lataua musakiinu lexe uꞌoxonu ne muvikala aloxo ꞌo, “No anu voxo e eni esosovosou, la eni alivu aneꞌe. Eni alivu uneꞌe no voxo ne la no anu xavi Uleenu Tavuna la Sala ivoꞌo ꞌilie mulu vile.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Vaikala ane nesi uasi, ia noxie Liveka kalumo lexe, Liveka ta ꞌilie ta tamei ne mamiꞌa vilesisi. Aneꞌi mamiꞌa vilesisi ne ane Aisaki, anu xasinge ne.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Anu aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua, muvikala aloxo ꞌo, “Eni esosovosou Iakovo mo aalusou ia Esau ne eni aalusou uasi.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 La sou nenge tavikala a loxovaa? Lataua muꞌoxonu ꞌilixo masua? Uasisi manina.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Xo Anu muvikalanu Mosesi aloxo ꞌo, “Lexe eni amasaxa lexe aꞌoxonu alauna sou itema vile, la eni aꞌoxonu noxou, mo amasaxa lexe talelixu itema vile, la eni talelixu.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Aloxo ne la sou no anu alauna noxou Lataua, la molu usosovosou itemasi, ia uxali no anu masaxa xe xaixai noxou itemasi uasi.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Xo loxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muaꞌaloxu Lataua sou muvikalanu tatananu tuala ne Axiputo Palao aloxo ꞌo, “Eni eꞌoxoneni nexali tatananu tuala sou tavaꞌu aloxo, eni amasaxa lexe amaxaꞌu xavileli noxine mo sou ta mitema imaisou la iaꞌaloxu uala tila noxilo no xalee tuatuala no lialia ꞌo ukalusi.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Anu aloxo nesi, la sou nenge telavusou aloxo ne, lexe Lataua umasaxa ualauna sou itema vile, la anu ualaunasou xe umasaxa utatusou itema vile xavutalau pekiaꞌu la anu utatusou.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 La sou vile noxinge uavuti la uvikalaleli aloxo ꞌo, “Lexe Lataua uꞌoxonu aloxo ne, ia loxovaa la sou Anu uꞌoxo lexe nenge tesusu ꞌo? ꞌEnaꞌei umomomo sou umulinu masaxa noxousi ia ulomu no anu masaxa noxou Lataua uasi?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ia nini namitema a loxovaa la sou namomomo sou nalavixu Lataua no anu ꞌilixo e Anu muꞌoxonu ne? Loxovaa umomomo sou lasopeni e iꞌoxonu no anu pilika ne umomomo sou upupuiou itema e uꞌoxonu ne, la uvikala lexe, “Ae loxovaa la sou nini neꞌoxoleli loxo ꞌo?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Itema e uꞌoxonu lasopeni ne, anu molu uꞌoxonu no anu masaxa noxou. Anu umasaxa ukapikapi pilika lavoꞌonu vilesisi ia uꞌoxonu lasopeni ta tamei no anu, la anu umomomo. Vile sou xaixai ta tatila xe vile sou ixaxai no anusi. Ia aloxo ne la loxovaa umomomo uasi? |alt="Potterꞌs hand forming pot" src="HK00139B.TIF" size="col" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Romu 9:21"
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Lataua ulavusou uꞌoxonu aloxo ne kalumo. Anu umasaxa lexe uxalixu laꞌia noxou uxali lamana mo ta mitema latala imaisou la ilavusou lexe Lataua anu xaviinu musuku. Lasolasopeni e mulalaxii sou Anu umamulonu ne, a mutaꞌolu mulalaxii mukalu, ia Anu umamulonu palea uasi muxolu maxuveni. Ia lexe Anu uꞌoxonu aloxo ne la a loxovaa?
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Mo Anu umasaxa kalumo lexe umaxaꞌu xaviinu ne uxali lamana mo xoluxolu lailaixe manina e Anu mulalaxiinu tei sou ulosiꞌa ta lasolasopeni ne sou ixolu no nano no alauna noxou. Anu mulalaxiinu lasolasopeni ne tei manina sou ulosiꞌa uala tila xe inoꞌu xoluxolu laixe.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Mo ta lasolasopeni e sou ixolu no anu alauna noxou ne ane nenge ta mitema e Anu muꞌavalinge. No anu mata noxiꞌa ta Iutaiasi uasi, ia noxiꞌa aneꞌi ane Iutaia uasi kalumo.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Aloxo Anu mulemolu no anu lavuku noxou Osea muvikala aloxo ꞌo.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Mo no xalee lia e eni evikalaneꞌi lexe, ‘ngingi ta mitema noxilo uasi’ ne,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Mo Aisaia muxavutala noxiꞌa ta Isilaeli la muvikala aloxo ꞌo,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Xo Tila mutilovosiꞌa ta mitema no lia ꞌo mukalu,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Mimii ne uxali aloxo Aisaia mulemolu tei. Anu muvikala aloxo ꞌo,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 La sou nenge tavikala a loxovaa? Nenge tavikala lexe aneꞌi ane Iutaia uasi ne iꞌoxonu xaixai vile sou ixali ta mitema ilapu uasi, ia aneꞌi mixali ta mitema milapu no iou xo aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ia ta Isilaeli e xavixavineꞌi sou imulimulinu lapuloto sou lexe ixali ta mitema ilapu ne ixali ta mitema ilapu no iou Lataua uasi.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Tavaꞌu loxovaa la sou aneꞌi ixali ta mitema ilapu ua ne? Xo aneꞌi imuxaxu taneꞌi uasi. Aneꞌi mikalavoi lexe no anu xaixaisi, la aneꞌi ixali ta mitema ilapu no iou Lataua. Aneꞌi mitulaki la milapu no anu kulu sou itulaki no anu.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua, muvikala aloxo ꞌo,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.