Romanos 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eni amitema noxou Kalisito, la sou vaivaikala noxilo ꞌo ne manina, mo akalavoi uasi. Uleenu Tavuna muꞌoxonu xavutalaxeni lamana mo no nano no taleli manina eni elavusou lexe vaivaikala noxilo ꞌo ne manina.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Utotomu ne eni opoleli utatama mo axolu laixe uasi, xe axavutala tavuꞌalo manina no nano no talelisinge ngingi ta Iutaia.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Eni emasaxa lexe eni axexee noxou Kalisito mo asuꞌa avile, aloxo ne la sou asuꞌulingengi ta vivilo ane nenge nengeꞌa texali no anu mata vilesisi.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Aneꞌi ta mitema ta Isilaeli, mo aneꞌi ta mitema e Lataua musosovosiꞌa lexe anu ta ꞌolu maninasou. Aneꞌi mimaisou Lataua xaviinu mo iloꞌa Lataua mixalixu opo vilesisi no taineꞌi la mupitaneꞌi, mo mulosiꞌa lapuloto noxou sou imulinu, mo mulosieꞌi ꞌilixo sou lalotu xe iloꞌa misakiinu vaikala.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Mo ta xaixasiꞌa iloꞌa ta ꞌilusuneꞌi mixali kisou matamata mo no anu mata nesi la Kalisito muxali itema no anu. Mo Kalisito anu Lataua mo mimii latala ne muxolu no anu saxisaxilaꞌu noxou la sou nenge taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 La sou anu loxo vaikala noxou Lataua musakiinu noxiꞌa tei ꞌole ne uxali mii vitanisi uasi. Xo eni elavusou lexe ta mitema tavuꞌalo ne mixali no nano noxiꞌa ta Isilaeli ia ta Isilaeli manina uasi.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 La sou nenge tavikala lexe, xo aneꞌi mutuꞌu ovuxaꞌa mo mixali no anu sialuxu Avalaamu ta ꞌolu ne, uasi. Tei manina la Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Noxou Aisakisi la sou uxalixaꞌa ta xaixasine iloꞌa ta ꞌiliꞌiline.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Laaxu vaikala ne aloxo ꞌo, ta molomolo ane mixali no anu sialuxu Avalaamu la aneꞌi Lataua ta ꞌolu uasi, ia aneꞌi ane mixali no anu vaikala e Lataua musakiinu lexe uꞌoxonu xe no anu loopala la aneꞌi inoꞌu uala lexe Avalaamu ta ꞌolu.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Xo vaikala e Lataua musakiinu lexe uꞌoxonu ne muvikala aloxo ꞌo, “No anu voxo e eni esosovosou, la eni alivu aneꞌe. Eni alivu uneꞌe no voxo ne la no anu xavi Uleenu Tavuna la Sala ivoꞌo ꞌilie mulu vile.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Vaikala ane nesi uasi, ia noxie Liveka kalumo lexe, Liveka ta ꞌilie ta tamei ne mamiꞌa vilesisi. Aneꞌi mamiꞌa vilesisi ne ane Aisaki, anu xasinge ne.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Anu aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua, muvikala aloxo ꞌo, “Eni esosovosou Iakovo mo aalusou ia Esau ne eni aalusou uasi.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 La sou nenge tavikala a loxovaa? Lataua muꞌoxonu ꞌilixo masua? Uasisi manina.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Xo Anu muvikalanu Mosesi aloxo ꞌo, “Lexe eni amasaxa lexe aꞌoxonu alauna sou itema vile, la eni aꞌoxonu noxou, mo amasaxa lexe talelixu itema vile, la eni talelixu.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Aloxo ne la sou no anu alauna noxou Lataua, la molu usosovosou itemasi, ia uxali no anu masaxa xe xaixai noxou itemasi uasi.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Xo loxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muaꞌaloxu Lataua sou muvikalanu tatananu tuala ne Axiputo Palao aloxo ꞌo, “Eni eꞌoxoneni nexali tatananu tuala sou tavaꞌu aloxo, eni amasaxa lexe amaxaꞌu xavileli noxine mo sou ta mitema imaisou la iaꞌaloxu uala tila noxilo no xalee tuatuala no lialia ꞌo ukalusi.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Anu aloxo nesi, la sou nenge telavusou aloxo ne, lexe Lataua umasaxa ualauna sou itema vile, la anu ualaunasou xe umasaxa utatusou itema vile xavutalau pekiaꞌu la anu utatusou.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 La sou vile noxinge uavuti la uvikalaleli aloxo ꞌo, “Lexe Lataua uꞌoxonu aloxo ne, ia loxovaa la sou Anu uꞌoxo lexe nenge tesusu ꞌo? ꞌEnaꞌei umomomo sou umulinu masaxa noxousi ia ulomu no anu masaxa noxou Lataua uasi?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ia nini namitema a loxovaa la sou namomomo sou nalavixu Lataua no anu ꞌilixo e Anu muꞌoxonu ne? Loxovaa umomomo sou lasopeni e iꞌoxonu no anu pilika ne umomomo sou upupuiou itema e uꞌoxonu ne, la uvikala lexe, “Ae loxovaa la sou nini neꞌoxoleli loxo ꞌo?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Itema e uꞌoxonu lasopeni ne, anu molu uꞌoxonu no anu masaxa noxou. Anu umasaxa ukapikapi pilika lavoꞌonu vilesisi ia uꞌoxonu lasopeni ta tamei no anu, la anu umomomo. Vile sou xaixai ta tatila xe vile sou ixaxai no anusi. Ia aloxo ne la loxovaa umomomo uasi? |alt="Potterꞌs hand forming pot" src="HK00139B.TIF" size="col" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Romu 9:21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Lataua ulavusou uꞌoxonu aloxo ne kalumo. Anu umasaxa lexe uxalixu laꞌia noxou uxali lamana mo ta mitema latala imaisou la ilavusou lexe Lataua anu xaviinu musuku. Lasolasopeni e mulalaxii sou Anu umamulonu ne, a mutaꞌolu mulalaxii mukalu, ia Anu umamulonu palea uasi muxolu maxuveni. Ia lexe Anu uꞌoxonu aloxo ne la a loxovaa?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Mo Anu umasaxa kalumo lexe umaxaꞌu xaviinu ne uxali lamana mo xoluxolu lailaixe manina e Anu mulalaxiinu tei sou ulosiꞌa ta lasolasopeni ne sou ixolu no nano no alauna noxou. Anu mulalaxiinu lasolasopeni ne tei manina sou ulosiꞌa uala tila xe inoꞌu xoluxolu laixe.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Mo ta lasolasopeni e sou ixolu no anu alauna noxou ne ane nenge ta mitema e Anu muꞌavalinge. No anu mata noxiꞌa ta Iutaiasi uasi, ia noxiꞌa aneꞌi ane Iutaia uasi kalumo.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Aloxo Anu mulemolu no anu lavuku noxou Osea muvikala aloxo ꞌo.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Mo no xalee lia e eni evikalaneꞌi lexe, ‘ngingi ta mitema noxilo uasi’ ne,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Mo Aisaia muxavutala noxiꞌa ta Isilaeli la muvikala aloxo ꞌo,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Xo Tila mutilovosiꞌa ta mitema no lia ꞌo mukalu,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Mimii ne uxali aloxo Aisaia mulemolu tei. Anu muvikala aloxo ꞌo,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 La sou nenge tavikala a loxovaa? Nenge tavikala lexe aneꞌi ane Iutaia uasi ne iꞌoxonu xaixai vile sou ixali ta mitema ilapu uasi, ia aneꞌi mixali ta mitema milapu no iou xo aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ia ta Isilaeli e xavixavineꞌi sou imulimulinu lapuloto sou lexe ixali ta mitema ilapu ne ixali ta mitema ilapu no iou Lataua uasi.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Tavaꞌu loxovaa la sou aneꞌi ixali ta mitema ilapu ua ne? Xo aneꞌi imuxaxu taneꞌi uasi. Aneꞌi mikalavoi lexe no anu xaixaisi, la aneꞌi ixali ta mitema ilapu no iou Lataua. Aneꞌi mitulaki la milapu no anu kulu sou itulaki no anu.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua, muvikala aloxo ꞌo,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.