Romanos 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La sou nenge ane texolu noxou Kalisito Iesu, la nenge tamomomo sou tatulu no anu vaivaikala sou lapuloto uasi.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Xo nenge nengeꞌa Iesu texolu tepita, la lapuloto no anu Uleenu Tavuna mulosinge mauli, mo mulivulinenge no anu lapuloto sou susu xe soli.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Lapuloto umomomo sou usuꞌulinenge uasi, xo opo teinu noxinge muꞌoxonenge la xavinenge sou tamulinu lapuloto ne uasi. Ia mii e lapuloto umomomo sou uꞌoxonu uasi ne Lataua molusi muꞌoxonusinge ta mitema sou susu. Anu muneꞌe sou muxexeenu susu noxinge, xe no anu vasimolu la mutaloxolixu susu xaviinu.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Anu muꞌoxonu aloxo ne sou ꞌilixo laixe sou lapuloto uxali no anu maulinenge, xo vaimomo ꞌo nenge tamuamuaꞌi no anu opo teinu la uasi, nenge tamuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Aneꞌi ane imuamuaꞌi no anu ꞌilixo sou opo teinu, la masaxa noxiꞌa ne uxolu no anu ꞌiliꞌilixo sou opo teinusi sou imulimulinu. Ia aneꞌi ane imuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna, la xavutala noxiꞌa ne sou imulinu masaxa noxou Uleenu Tavunasi.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Lexe itema uxavutala sou umulinu masaxa sou opo teinu la anu usoli, ia itema e xavutalau umulinu masaxa noxou Uleenu Tavuna, la anu unoꞌu mauli mo opoonu uxolu seꞌisisi.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Itema e xavutalau utulu sou umulinu masaxa sou opo teinu, mo utaloxolixu sou umulinu lapuloto noxou Lataua uasi, la anu muxali uluau Lataua.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Lataua uꞌosasiꞌa aneꞌi ane imulinu masaxa sou opo teinu ne uasi.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ia ngingi ne ngamuamuaꞌi no anu masaxa sou opo teinu la uasi, ia no anu Uleenu Tavuna. Ia lexe Lataua Uleenu uxolu noxinge manina, la ngingi ngamuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna. Mo lexe itema ane Kalisito Uleenu uxolu noxou uasi, la anu noxou Kalisito uasi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ia lexe Kalisito uxolu noxinge, la uleengengi umauli xo ngingi ngexali ta mitema ngelapu no iou Lataua, ia vasimenge ne usoli, xo no anu sususi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Mo lexe Uleenu Lataua e mutulusou Iesu no anu soli uxolu noxinge, la Anu ane mutulusou Kalisito no anu soli ne Uleenu uxolu noxinge kalumo. Mo no anu xaixai no anu Uleenu la Lataua ulosou vasimenge e musoli ne mauli kalumo.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Aloxo ne, la sou ta vivilo, nenge xaixai noxinge sou tamulinu masaxa sou opo teinu mo taxolu taꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou uasi.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Lexe ngingi ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo sou opo teinu la ngingi ngasoli. Ia lexe no anu xavi Uleenu Tavuna, la ngingi ngamomomo sou ngavau ꞌiliꞌilixo masumaua e uxoxolu no anu vasimenge ne, la sou ngingi ngamauli.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Aneꞌi ane Lataua Uleenu uulaxuneꞌi no anu muamuaꞌixaꞌa la aneꞌi ixali Lataua ta ꞌolu.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xo Uleenu ane Lataua mulosinge ne, anu sou uꞌoxongengi ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi la mo ngaꞌume la uasi. Ia Anu muꞌoxongengi la ngexali Lataua ta ꞌolu. Mo no anu xavi Uleenu Tavuna, la nenge taꞌava ulai noxou lexe, “Aba mamilo.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Uleenu Tavuna nesi usuꞌulinu uleenenge, la nenge tavikala ulaa uatu no ananenge lexe nenge Lataua ta ꞌolu.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Vaimomo ꞌo lexe nenge Lataua ta ꞌolu, la nenge tamomomo sou tanoꞌu mimii lailaixe ne. Mimii lailaixe ne Kalisito munoꞌu tei, la nenge kalumo tanoꞌu aloxo Anu ne iliꞌi. Lexe nenge tanoꞌu tuꞌutuꞌumaxu aloxo Anu munoꞌu ne la sou nenge kalumo tanoꞌu uala tila loxo Anu munoꞌu ne.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Eni no anu xavutala noxilo la emaisou aloxo ꞌo, uala tila mo xoluxolu laixe e tanoꞌu iliꞌi ne, uxali lamana la uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu e nenge taxolu no anu vaimomo ꞌo.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Xo ta mimii latala e Lataua mukoineꞌi ne ixomaiou voxo e Lataua musosovosou sou upalaꞌalixaꞌa ta ꞌolu ixali lamana ne uxali, la ixolu ne imolomolou taneꞌi xe iutitiiou voxo ne lexe uxali.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Xo ta mimii latala e no lia ꞌo ne mixolu aloxo nesi sou ikalu vitanisi. Aneꞌi ixali no anu masaxa noxiꞌa uasi, Lataua muꞌoxoneꞌi sou ixolu aloxo ne, ia aneꞌi ixolu la imolomolou taneꞌisi.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Mo xavutalaiꞌa utulu no anu voxo e Lataua musosovosou sou ululusiꞌa no anu sakisaki sou ikalu vitanisi mo iꞌui ne, iloꞌa Lataua ta ꞌolu ixolu laixe, mo mii vile usakisakineꞌi la uasi.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nenge telavusou lexe mimii latala e Lataua mukoinu ne, muxamulinu navunavu tatila loxo navunavu e sema ixamulinu sou ivoꞌo keakea. La aneꞌi latala ne a ixoxolu itatama xe iungaunga mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 La ta mimii nesi itatama xe iungaunga uasi, nenge ane Lataua mulosinge Uleenu Tavuna loxo mii lailaixe tei ne, nenge kalumo. Nenge kalumo taxamulinu navunavu mo tatama no nano no tanengesi, la taxolu seꞌisisi xe taxolu tautitiiou voxo sou Lataua upalaꞌalinenge lexe nenge texali anu ta ꞌolu ne uxali lamana noxinge, mo vasimenge ukalusi uxiu uxali iouvilemo.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 No anu loopala noxinge nesi, la Lataua upamaulinenge. Ia lexe nenge temaisou mii maꞌia e nenge teloloopalanu ne muxali la anu ane ne loopala maninasou uasi. ꞌEnaꞌei uxolu umolomolou tanu no anu mii maꞌia ane mumaisou muxali?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ia lexe nenge taxolu ta molomolou tanenge no anu mii e uxali uao, la nenge taxolu taxomaiou seꞌisisi.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Mo no anu voteꞌi iouvilesisi aloxo ne, no mine nenge xavinenge uasi la Uleenu Tavuna uneꞌe sou usuꞌulinenge. Nenge talavusou mii maꞌia sou takilakasou uasi la Anu usuꞌulinenge sou ukilakasou. Anu ukilaka la uvilivolovolonu anaxu la umomomo sou nenge talavusou mii maꞌia e Anu ulelemolu ne uasi.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Xo Anu mulavusou tanenge no nano mukalusi ne, Anusisi mulavusou xavutalau Uleenu Tavuna, xo Uleenu Tavuna mumulinu xavutala noxou Lataua la sou ukilakasiꞌa ta mitema noxou.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Mo nenge telavusou lexe Lataua muꞌoxonu mimii latala muxaxai mupita ne sou uꞌoxoneꞌi aneꞌi ane imasaxau ixali laixe. Aneꞌi ta mitema e Anu muꞌavaliꞌa sou imomomosou mii maꞌia ukalusie anu Lataua muxavutala sou uꞌoxonu ne uxali manina.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Xo aneꞌi ane Lataua musosovosiꞌa tei mo mukalipalaneꞌi ne sou ixali loxo anu ta ꞌolu. La ta ꞌolu tavuꞌalo ixolu la vimoꞌa laposalaxu ane ꞌOlu ne.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Mo aneꞌi ane Anu musosovosiꞌa, tei ne Anu muꞌavaliꞌa kalumo. Mo aneꞌi ane Anu muꞌavaliꞌa, la mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu. Xe aneꞌi ane mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu, la Anu uꞌiti ualasiꞌa mo ulosiꞌa mauli laixe noxou kalumo loxo Anu musakiinu vaikalasou tei.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ioxe la sou nenge tavikala a loxovaa no anu mii e Lataua muꞌoxonu ne? Lexe Lataua uvulu noxinge, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou uꞌoxonu masuanenge.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anu uꞌapisou ꞌOlu uasi, ia mupalusou muneꞌesi sou musuꞌulinenge latala mukalusi. Lexe Anu uꞌapixu ꞌOlu uasi ia mulosingesi, la sou Anu umomomo sou uꞌapisou mii tavuꞌalo e lexe ulosinge vitanisi kalumo ne a loxovaa?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Lataua musosovosinge lexe nenge ta naꞌu muisalili, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou utulusinge no anu vaivaikala? Uasi. Lataua anusisi ulavusou umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ꞌEnaꞌei uvikala lexe nenge tamomosou tanoꞌu lakolisou susu noxinge? Uasi. Kalisito Iesu anusisi ane musoli xe mutulu kalumo ne, mo Anu a mulai muxolu muvaisaꞌinu Lataua no avolu tema e xaviinu musuku, mo uvivikalanu Lataua sou usuꞌusuꞌulinenge kalumo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ꞌEnaꞌei umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Kalisito ꞌo? Mo lexe tuꞌumaxu uxali noxinge, mo lexe tanoꞌu navunavu, mo ta mitema iꞌoxonu masuanenge, mo tasolinenge mo menge tokolomo uasi, mo mii vile masua uxali sou uꞌoxonu masuanenge xe ꞌotoꞌoto uxali noxinge, la loxovaa, mimii ne umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Kalisito? Uasisi manina.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Manina, mimii ne uxali aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu, muvikala aloxo,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ia aloxo ne uasi, no anu tanutanuxu noxou Kalisito, la mimii ne uxali noxinge a loxovaa ne, ia utotomu ne umomomo sou utaloxolinenge uasi, nenge tauliuli manina.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Xo eni emuxaxu taleli manina lexe mii vile loxo soli mo mauli, mo ta angelo mo ta uleenu ta masumasua e xavineꞌi musuku, mo mimii e muxolu vaimomo ꞌo mo mimii ane uxali iliꞌi, mo mimii iouiou e xaviinu musuku,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 mo mimii sou teitexi mo mii no lialia ꞌo, xe mimii moseꞌi la muxolu no paꞌumenge ꞌo ne, umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Lataua uasisi manina. Tanutanuxu noxousinge ne no anu xaixai noxou Tila noxinge Kalisito Iesusi.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.