Romanos 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La sou nenge ane texolu noxou Kalisito Iesu, la nenge tamomomo sou tatulu no anu vaivaikala sou lapuloto uasi.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Xo nenge nengeꞌa Iesu texolu tepita, la lapuloto no anu Uleenu Tavuna mulosinge mauli, mo mulivulinenge no anu lapuloto sou susu xe soli.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Lapuloto umomomo sou usuꞌulinenge uasi, xo opo teinu noxinge muꞌoxonenge la xavinenge sou tamulinu lapuloto ne uasi. Ia mii e lapuloto umomomo sou uꞌoxonu uasi ne Lataua molusi muꞌoxonusinge ta mitema sou susu. Anu muneꞌe sou muxexeenu susu noxinge, xe no anu vasimolu la mutaloxolixu susu xaviinu.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Anu muꞌoxonu aloxo ne sou ꞌilixo laixe sou lapuloto uxali no anu maulinenge, xo vaimomo ꞌo nenge tamuamuaꞌi no anu opo teinu la uasi, nenge tamuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aneꞌi ane imuamuaꞌi no anu ꞌilixo sou opo teinu, la masaxa noxiꞌa ne uxolu no anu ꞌiliꞌilixo sou opo teinusi sou imulimulinu. Ia aneꞌi ane imuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna, la xavutala noxiꞌa ne sou imulinu masaxa noxou Uleenu Tavunasi.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Lexe itema uxavutala sou umulinu masaxa sou opo teinu la anu usoli, ia itema e xavutalau umulinu masaxa noxou Uleenu Tavuna, la anu unoꞌu mauli mo opoonu uxolu seꞌisisi.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Itema e xavutalau utulu sou umulinu masaxa sou opo teinu, mo utaloxolixu sou umulinu lapuloto noxou Lataua uasi, la anu muxali uluau Lataua.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Lataua uꞌosasiꞌa aneꞌi ane imulinu masaxa sou opo teinu ne uasi.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ia ngingi ne ngamuamuaꞌi no anu masaxa sou opo teinu la uasi, ia no anu Uleenu Tavuna. Ia lexe Lataua Uleenu uxolu noxinge manina, la ngingi ngamuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna. Mo lexe itema ane Kalisito Uleenu uxolu noxou uasi, la anu noxou Kalisito uasi.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ia lexe Kalisito uxolu noxinge, la uleengengi umauli xo ngingi ngexali ta mitema ngelapu no iou Lataua, ia vasimenge ne usoli, xo no anu sususi.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Mo lexe Uleenu Lataua e mutulusou Iesu no anu soli uxolu noxinge, la Anu ane mutulusou Kalisito no anu soli ne Uleenu uxolu noxinge kalumo. Mo no anu xaixai no anu Uleenu la Lataua ulosou vasimenge e musoli ne mauli kalumo.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Aloxo ne, la sou ta vivilo, nenge xaixai noxinge sou tamulinu masaxa sou opo teinu mo taxolu taꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou uasi.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Lexe ngingi ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo sou opo teinu la ngingi ngasoli. Ia lexe no anu xavi Uleenu Tavuna, la ngingi ngamomomo sou ngavau ꞌiliꞌilixo masumaua e uxoxolu no anu vasimenge ne, la sou ngingi ngamauli.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Aneꞌi ane Lataua Uleenu uulaxuneꞌi no anu muamuaꞌixaꞌa la aneꞌi ixali Lataua ta ꞌolu.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xo Uleenu ane Lataua mulosinge ne, anu sou uꞌoxongengi ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi la mo ngaꞌume la uasi. Ia Anu muꞌoxongengi la ngexali Lataua ta ꞌolu. Mo no anu xavi Uleenu Tavuna, la nenge taꞌava ulai noxou lexe, “Aba mamilo.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Uleenu Tavuna nesi usuꞌulinu uleenenge, la nenge tavikala ulaa uatu no ananenge lexe nenge Lataua ta ꞌolu.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Vaimomo ꞌo lexe nenge Lataua ta ꞌolu, la nenge tamomomo sou tanoꞌu mimii lailaixe ne. Mimii lailaixe ne Kalisito munoꞌu tei, la nenge kalumo tanoꞌu aloxo Anu ne iliꞌi. Lexe nenge tanoꞌu tuꞌutuꞌumaxu aloxo Anu munoꞌu ne la sou nenge kalumo tanoꞌu uala tila loxo Anu munoꞌu ne.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Eni no anu xavutala noxilo la emaisou aloxo ꞌo, uala tila mo xoluxolu laixe e tanoꞌu iliꞌi ne, uxali lamana la uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu e nenge taxolu no anu vaimomo ꞌo.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Xo ta mimii latala e Lataua mukoineꞌi ne ixomaiou voxo e Lataua musosovosou sou upalaꞌalixaꞌa ta ꞌolu ixali lamana ne uxali, la ixolu ne imolomolou taneꞌi xe iutitiiou voxo ne lexe uxali.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Xo ta mimii latala e no lia ꞌo ne mixolu aloxo nesi sou ikalu vitanisi. Aneꞌi ixali no anu masaxa noxiꞌa uasi, Lataua muꞌoxoneꞌi sou ixolu aloxo ne, ia aneꞌi ixolu la imolomolou taneꞌisi.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Mo xavutalaiꞌa utulu no anu voxo e Lataua musosovosou sou ululusiꞌa no anu sakisaki sou ikalu vitanisi mo iꞌui ne, iloꞌa Lataua ta ꞌolu ixolu laixe, mo mii vile usakisakineꞌi la uasi.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nenge telavusou lexe mimii latala e Lataua mukoinu ne, muxamulinu navunavu tatila loxo navunavu e sema ixamulinu sou ivoꞌo keakea. La aneꞌi latala ne a ixoxolu itatama xe iungaunga mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 La ta mimii nesi itatama xe iungaunga uasi, nenge ane Lataua mulosinge Uleenu Tavuna loxo mii lailaixe tei ne, nenge kalumo. Nenge kalumo taxamulinu navunavu mo tatama no nano no tanengesi, la taxolu seꞌisisi xe taxolu tautitiiou voxo sou Lataua upalaꞌalinenge lexe nenge texali anu ta ꞌolu ne uxali lamana noxinge, mo vasimenge ukalusi uxiu uxali iouvilemo.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 No anu loopala noxinge nesi, la Lataua upamaulinenge. Ia lexe nenge temaisou mii maꞌia e nenge teloloopalanu ne muxali la anu ane ne loopala maninasou uasi. ꞌEnaꞌei uxolu umolomolou tanu no anu mii maꞌia ane mumaisou muxali?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ia lexe nenge taxolu ta molomolou tanenge no anu mii e uxali uao, la nenge taxolu taxomaiou seꞌisisi.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mo no anu voteꞌi iouvilesisi aloxo ne, no mine nenge xavinenge uasi la Uleenu Tavuna uneꞌe sou usuꞌulinenge. Nenge talavusou mii maꞌia sou takilakasou uasi la Anu usuꞌulinenge sou ukilakasou. Anu ukilaka la uvilivolovolonu anaxu la umomomo sou nenge talavusou mii maꞌia e Anu ulelemolu ne uasi.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Xo Anu mulavusou tanenge no nano mukalusi ne, Anusisi mulavusou xavutalau Uleenu Tavuna, xo Uleenu Tavuna mumulinu xavutala noxou Lataua la sou ukilakasiꞌa ta mitema noxou.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Mo nenge telavusou lexe Lataua muꞌoxonu mimii latala muxaxai mupita ne sou uꞌoxoneꞌi aneꞌi ane imasaxau ixali laixe. Aneꞌi ta mitema e Anu muꞌavaliꞌa sou imomomosou mii maꞌia ukalusie anu Lataua muxavutala sou uꞌoxonu ne uxali manina.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Xo aneꞌi ane Lataua musosovosiꞌa tei mo mukalipalaneꞌi ne sou ixali loxo anu ta ꞌolu. La ta ꞌolu tavuꞌalo ixolu la vimoꞌa laposalaxu ane ꞌOlu ne.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mo aneꞌi ane Anu musosovosiꞌa, tei ne Anu muꞌavaliꞌa kalumo. Mo aneꞌi ane Anu muꞌavaliꞌa, la mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu. Xe aneꞌi ane mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu, la Anu uꞌiti ualasiꞌa mo ulosiꞌa mauli laixe noxou kalumo loxo Anu musakiinu vaikalasou tei.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ioxe la sou nenge tavikala a loxovaa no anu mii e Lataua muꞌoxonu ne? Lexe Lataua uvulu noxinge, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou uꞌoxonu masuanenge.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anu uꞌapisou ꞌOlu uasi, ia mupalusou muneꞌesi sou musuꞌulinenge latala mukalusi. Lexe Anu uꞌapixu ꞌOlu uasi ia mulosingesi, la sou Anu umomomo sou uꞌapisou mii tavuꞌalo e lexe ulosinge vitanisi kalumo ne a loxovaa?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Lataua musosovosinge lexe nenge ta naꞌu muisalili, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou utulusinge no anu vaivaikala? Uasi. Lataua anusisi ulavusou umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ꞌEnaꞌei uvikala lexe nenge tamomosou tanoꞌu lakolisou susu noxinge? Uasi. Kalisito Iesu anusisi ane musoli xe mutulu kalumo ne, mo Anu a mulai muxolu muvaisaꞌinu Lataua no avolu tema e xaviinu musuku, mo uvivikalanu Lataua sou usuꞌusuꞌulinenge kalumo.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ꞌEnaꞌei umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Kalisito ꞌo? Mo lexe tuꞌumaxu uxali noxinge, mo lexe tanoꞌu navunavu, mo ta mitema iꞌoxonu masuanenge, mo tasolinenge mo menge tokolomo uasi, mo mii vile masua uxali sou uꞌoxonu masuanenge xe ꞌotoꞌoto uxali noxinge, la loxovaa, mimii ne umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Kalisito? Uasisi manina.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Manina, mimii ne uxali aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu, muvikala aloxo,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ia aloxo ne uasi, no anu tanutanuxu noxou Kalisito, la mimii ne uxali noxinge a loxovaa ne, ia utotomu ne umomomo sou utaloxolinenge uasi, nenge tauliuli manina.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Xo eni emuxaxu taleli manina lexe mii vile loxo soli mo mauli, mo ta angelo mo ta uleenu ta masumasua e xavineꞌi musuku, mo mimii e muxolu vaimomo ꞌo mo mimii ane uxali iliꞌi, mo mimii iouiou e xaviinu musuku,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 mo mimii sou teitexi mo mii no lialia ꞌo, xe mimii moseꞌi la muxolu no paꞌumenge ꞌo ne, umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Lataua uasisi manina. Tanutanuxu noxousinge ne no anu xaixai noxou Tila noxinge Kalisito Iesusi.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.