Romanos 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 La sou nenge ane texolu noxou Kalisito Iesu, la nenge tamomomo sou tatulu no anu vaivaikala sou lapuloto uasi.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Xo nenge nengeꞌa Iesu texolu tepita, la lapuloto no anu Uleenu Tavuna mulosinge mauli, mo mulivulinenge no anu lapuloto sou susu xe soli.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Lapuloto umomomo sou usuꞌulinenge uasi, xo opo teinu noxinge muꞌoxonenge la xavinenge sou tamulinu lapuloto ne uasi. Ia mii e lapuloto umomomo sou uꞌoxonu uasi ne Lataua molusi muꞌoxonusinge ta mitema sou susu. Anu muneꞌe sou muxexeenu susu noxinge, xe no anu vasimolu la mutaloxolixu susu xaviinu.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Anu muꞌoxonu aloxo ne sou ꞌilixo laixe sou lapuloto uxali no anu maulinenge, xo vaimomo ꞌo nenge tamuamuaꞌi no anu opo teinu la uasi, nenge tamuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Aneꞌi ane imuamuaꞌi no anu ꞌilixo sou opo teinu, la masaxa noxiꞌa ne uxolu no anu ꞌiliꞌilixo sou opo teinusi sou imulimulinu. Ia aneꞌi ane imuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna, la xavutala noxiꞌa ne sou imulinu masaxa noxou Uleenu Tavunasi.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Lexe itema uxavutala sou umulinu masaxa sou opo teinu la anu usoli, ia itema e xavutalau umulinu masaxa noxou Uleenu Tavuna, la anu unoꞌu mauli mo opoonu uxolu seꞌisisi.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Itema e xavutalau utulu sou umulinu masaxa sou opo teinu, mo utaloxolixu sou umulinu lapuloto noxou Lataua uasi, la anu muxali uluau Lataua.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Lataua uꞌosasiꞌa aneꞌi ane imulinu masaxa sou opo teinu ne uasi.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ia ngingi ne ngamuamuaꞌi no anu masaxa sou opo teinu la uasi, ia no anu Uleenu Tavuna. Ia lexe Lataua Uleenu uxolu noxinge manina, la ngingi ngamuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna. Mo lexe itema ane Kalisito Uleenu uxolu noxou uasi, la anu noxou Kalisito uasi.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ia lexe Kalisito uxolu noxinge, la uleengengi umauli xo ngingi ngexali ta mitema ngelapu no iou Lataua, ia vasimenge ne usoli, xo no anu sususi.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Mo lexe Uleenu Lataua e mutulusou Iesu no anu soli uxolu noxinge, la Anu ane mutulusou Kalisito no anu soli ne Uleenu uxolu noxinge kalumo. Mo no anu xaixai no anu Uleenu la Lataua ulosou vasimenge e musoli ne mauli kalumo.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Aloxo ne, la sou ta vivilo, nenge xaixai noxinge sou tamulinu masaxa sou opo teinu mo taxolu taꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou uasi.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Lexe ngingi ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo sou opo teinu la ngingi ngasoli. Ia lexe no anu xavi Uleenu Tavuna, la ngingi ngamomomo sou ngavau ꞌiliꞌilixo masumaua e uxoxolu no anu vasimenge ne, la sou ngingi ngamauli.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Aneꞌi ane Lataua Uleenu uulaxuneꞌi no anu muamuaꞌixaꞌa la aneꞌi ixali Lataua ta ꞌolu.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xo Uleenu ane Lataua mulosinge ne, anu sou uꞌoxongengi ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi la mo ngaꞌume la uasi. Ia Anu muꞌoxongengi la ngexali Lataua ta ꞌolu. Mo no anu xavi Uleenu Tavuna, la nenge taꞌava ulai noxou lexe, “Aba mamilo.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Uleenu Tavuna nesi usuꞌulinu uleenenge, la nenge tavikala ulaa uatu no ananenge lexe nenge Lataua ta ꞌolu.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Vaimomo ꞌo lexe nenge Lataua ta ꞌolu, la nenge tamomomo sou tanoꞌu mimii lailaixe ne. Mimii lailaixe ne Kalisito munoꞌu tei, la nenge kalumo tanoꞌu aloxo Anu ne iliꞌi. Lexe nenge tanoꞌu tuꞌutuꞌumaxu aloxo Anu munoꞌu ne la sou nenge kalumo tanoꞌu uala tila loxo Anu munoꞌu ne.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Eni no anu xavutala noxilo la emaisou aloxo ꞌo, uala tila mo xoluxolu laixe e tanoꞌu iliꞌi ne, uxali lamana la uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu e nenge taxolu no anu vaimomo ꞌo.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Xo ta mimii latala e Lataua mukoineꞌi ne ixomaiou voxo e Lataua musosovosou sou upalaꞌalixaꞌa ta ꞌolu ixali lamana ne uxali, la ixolu ne imolomolou taneꞌi xe iutitiiou voxo ne lexe uxali.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Xo ta mimii latala e no lia ꞌo ne mixolu aloxo nesi sou ikalu vitanisi. Aneꞌi ixali no anu masaxa noxiꞌa uasi, Lataua muꞌoxoneꞌi sou ixolu aloxo ne, ia aneꞌi ixolu la imolomolou taneꞌisi.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Mo xavutalaiꞌa utulu no anu voxo e Lataua musosovosou sou ululusiꞌa no anu sakisaki sou ikalu vitanisi mo iꞌui ne, iloꞌa Lataua ta ꞌolu ixolu laixe, mo mii vile usakisakineꞌi la uasi.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nenge telavusou lexe mimii latala e Lataua mukoinu ne, muxamulinu navunavu tatila loxo navunavu e sema ixamulinu sou ivoꞌo keakea. La aneꞌi latala ne a ixoxolu itatama xe iungaunga mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 La ta mimii nesi itatama xe iungaunga uasi, nenge ane Lataua mulosinge Uleenu Tavuna loxo mii lailaixe tei ne, nenge kalumo. Nenge kalumo taxamulinu navunavu mo tatama no nano no tanengesi, la taxolu seꞌisisi xe taxolu tautitiiou voxo sou Lataua upalaꞌalinenge lexe nenge texali anu ta ꞌolu ne uxali lamana noxinge, mo vasimenge ukalusi uxiu uxali iouvilemo.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 No anu loopala noxinge nesi, la Lataua upamaulinenge. Ia lexe nenge temaisou mii maꞌia e nenge teloloopalanu ne muxali la anu ane ne loopala maninasou uasi. ꞌEnaꞌei uxolu umolomolou tanu no anu mii maꞌia ane mumaisou muxali?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ia lexe nenge taxolu ta molomolou tanenge no anu mii e uxali uao, la nenge taxolu taxomaiou seꞌisisi.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Mo no anu voteꞌi iouvilesisi aloxo ne, no mine nenge xavinenge uasi la Uleenu Tavuna uneꞌe sou usuꞌulinenge. Nenge talavusou mii maꞌia sou takilakasou uasi la Anu usuꞌulinenge sou ukilakasou. Anu ukilaka la uvilivolovolonu anaxu la umomomo sou nenge talavusou mii maꞌia e Anu ulelemolu ne uasi.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Xo Anu mulavusou tanenge no nano mukalusi ne, Anusisi mulavusou xavutalau Uleenu Tavuna, xo Uleenu Tavuna mumulinu xavutala noxou Lataua la sou ukilakasiꞌa ta mitema noxou.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Mo nenge telavusou lexe Lataua muꞌoxonu mimii latala muxaxai mupita ne sou uꞌoxoneꞌi aneꞌi ane imasaxau ixali laixe. Aneꞌi ta mitema e Anu muꞌavaliꞌa sou imomomosou mii maꞌia ukalusie anu Lataua muxavutala sou uꞌoxonu ne uxali manina.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Xo aneꞌi ane Lataua musosovosiꞌa tei mo mukalipalaneꞌi ne sou ixali loxo anu ta ꞌolu. La ta ꞌolu tavuꞌalo ixolu la vimoꞌa laposalaxu ane ꞌOlu ne.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mo aneꞌi ane Anu musosovosiꞌa, tei ne Anu muꞌavaliꞌa kalumo. Mo aneꞌi ane Anu muꞌavaliꞌa, la mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu. Xe aneꞌi ane mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu, la Anu uꞌiti ualasiꞌa mo ulosiꞌa mauli laixe noxou kalumo loxo Anu musakiinu vaikalasou tei.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ioxe la sou nenge tavikala a loxovaa no anu mii e Lataua muꞌoxonu ne? Lexe Lataua uvulu noxinge, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou uꞌoxonu masuanenge.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Anu uꞌapisou ꞌOlu uasi, ia mupalusou muneꞌesi sou musuꞌulinenge latala mukalusi. Lexe Anu uꞌapixu ꞌOlu uasi ia mulosingesi, la sou Anu umomomo sou uꞌapisou mii tavuꞌalo e lexe ulosinge vitanisi kalumo ne a loxovaa?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Lataua musosovosinge lexe nenge ta naꞌu muisalili, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou utulusinge no anu vaivaikala? Uasi. Lataua anusisi ulavusou umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ꞌEnaꞌei uvikala lexe nenge tamomosou tanoꞌu lakolisou susu noxinge? Uasi. Kalisito Iesu anusisi ane musoli xe mutulu kalumo ne, mo Anu a mulai muxolu muvaisaꞌinu Lataua no avolu tema e xaviinu musuku, mo uvivikalanu Lataua sou usuꞌusuꞌulinenge kalumo.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ꞌEnaꞌei umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Kalisito ꞌo? Mo lexe tuꞌumaxu uxali noxinge, mo lexe tanoꞌu navunavu, mo ta mitema iꞌoxonu masuanenge, mo tasolinenge mo menge tokolomo uasi, mo mii vile masua uxali sou uꞌoxonu masuanenge xe ꞌotoꞌoto uxali noxinge, la loxovaa, mimii ne umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Kalisito? Uasisi manina.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Manina, mimii ne uxali aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu, muvikala aloxo,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ia aloxo ne uasi, no anu tanutanuxu noxou Kalisito, la mimii ne uxali noxinge a loxovaa ne, ia utotomu ne umomomo sou utaloxolinenge uasi, nenge tauliuli manina.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Xo eni emuxaxu taleli manina lexe mii vile loxo soli mo mauli, mo ta angelo mo ta uleenu ta masumasua e xavineꞌi musuku, mo mimii e muxolu vaimomo ꞌo mo mimii ane uxali iliꞌi, mo mimii iouiou e xaviinu musuku,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 mo mimii sou teitexi mo mii no lialia ꞌo, xe mimii moseꞌi la muxolu no paꞌumenge ꞌo ne, umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Lataua uasisi manina. Tanutanuxu noxousinge ne no anu xaixai noxou Tila noxinge Kalisito Iesusi.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.