Romanos 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 La sou nenge ane texolu noxou Kalisito Iesu, la nenge tamomomo sou tatulu no anu vaivaikala sou lapuloto uasi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Xo nenge nengeꞌa Iesu texolu tepita, la lapuloto no anu Uleenu Tavuna mulosinge mauli, mo mulivulinenge no anu lapuloto sou susu xe soli.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Lapuloto umomomo sou usuꞌulinenge uasi, xo opo teinu noxinge muꞌoxonenge la xavinenge sou tamulinu lapuloto ne uasi. Ia mii e lapuloto umomomo sou uꞌoxonu uasi ne Lataua molusi muꞌoxonusinge ta mitema sou susu. Anu muneꞌe sou muxexeenu susu noxinge, xe no anu vasimolu la mutaloxolixu susu xaviinu.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Anu muꞌoxonu aloxo ne sou ꞌilixo laixe sou lapuloto uxali no anu maulinenge, xo vaimomo ꞌo nenge tamuamuaꞌi no anu opo teinu la uasi, nenge tamuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aneꞌi ane imuamuaꞌi no anu ꞌilixo sou opo teinu, la masaxa noxiꞌa ne uxolu no anu ꞌiliꞌilixo sou opo teinusi sou imulimulinu. Ia aneꞌi ane imuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna, la xavutala noxiꞌa ne sou imulinu masaxa noxou Uleenu Tavunasi.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Lexe itema uxavutala sou umulinu masaxa sou opo teinu la anu usoli, ia itema e xavutalau umulinu masaxa noxou Uleenu Tavuna, la anu unoꞌu mauli mo opoonu uxolu seꞌisisi.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Itema e xavutalau utulu sou umulinu masaxa sou opo teinu, mo utaloxolixu sou umulinu lapuloto noxou Lataua uasi, la anu muxali uluau Lataua.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Lataua uꞌosasiꞌa aneꞌi ane imulinu masaxa sou opo teinu ne uasi.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ia ngingi ne ngamuamuaꞌi no anu masaxa sou opo teinu la uasi, ia no anu Uleenu Tavuna. Ia lexe Lataua Uleenu uxolu noxinge manina, la ngingi ngamuamuaꞌi no anu ꞌilixo noxou Uleenu Tavuna. Mo lexe itema ane Kalisito Uleenu uxolu noxou uasi, la anu noxou Kalisito uasi.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ia lexe Kalisito uxolu noxinge, la uleengengi umauli xo ngingi ngexali ta mitema ngelapu no iou Lataua, ia vasimenge ne usoli, xo no anu sususi.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Mo lexe Uleenu Lataua e mutulusou Iesu no anu soli uxolu noxinge, la Anu ane mutulusou Kalisito no anu soli ne Uleenu uxolu noxinge kalumo. Mo no anu xaixai no anu Uleenu la Lataua ulosou vasimenge e musoli ne mauli kalumo.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Aloxo ne, la sou ta vivilo, nenge xaixai noxinge sou tamulinu masaxa sou opo teinu mo taxolu taꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou uasi.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Lexe ngingi ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo sou opo teinu la ngingi ngasoli. Ia lexe no anu xavi Uleenu Tavuna, la ngingi ngamomomo sou ngavau ꞌiliꞌilixo masumaua e uxoxolu no anu vasimenge ne, la sou ngingi ngamauli.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Aneꞌi ane Lataua Uleenu uulaxuneꞌi no anu muamuaꞌixaꞌa la aneꞌi ixali Lataua ta ꞌolu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Xo Uleenu ane Lataua mulosinge ne, anu sou uꞌoxongengi ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi la mo ngaꞌume la uasi. Ia Anu muꞌoxongengi la ngexali Lataua ta ꞌolu. Mo no anu xavi Uleenu Tavuna, la nenge taꞌava ulai noxou lexe, “Aba mamilo.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Uleenu Tavuna nesi usuꞌulinu uleenenge, la nenge tavikala ulaa uatu no ananenge lexe nenge Lataua ta ꞌolu.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Vaimomo ꞌo lexe nenge Lataua ta ꞌolu, la nenge tamomomo sou tanoꞌu mimii lailaixe ne. Mimii lailaixe ne Kalisito munoꞌu tei, la nenge kalumo tanoꞌu aloxo Anu ne iliꞌi. Lexe nenge tanoꞌu tuꞌutuꞌumaxu aloxo Anu munoꞌu ne la sou nenge kalumo tanoꞌu uala tila loxo Anu munoꞌu ne.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Eni no anu xavutala noxilo la emaisou aloxo ꞌo, uala tila mo xoluxolu laixe e tanoꞌu iliꞌi ne, uxali lamana la uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu e nenge taxolu no anu vaimomo ꞌo.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Xo ta mimii latala e Lataua mukoineꞌi ne ixomaiou voxo e Lataua musosovosou sou upalaꞌalixaꞌa ta ꞌolu ixali lamana ne uxali, la ixolu ne imolomolou taneꞌi xe iutitiiou voxo ne lexe uxali.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Xo ta mimii latala e no lia ꞌo ne mixolu aloxo nesi sou ikalu vitanisi. Aneꞌi ixali no anu masaxa noxiꞌa uasi, Lataua muꞌoxoneꞌi sou ixolu aloxo ne, ia aneꞌi ixolu la imolomolou taneꞌisi.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Mo xavutalaiꞌa utulu no anu voxo e Lataua musosovosou sou ululusiꞌa no anu sakisaki sou ikalu vitanisi mo iꞌui ne, iloꞌa Lataua ta ꞌolu ixolu laixe, mo mii vile usakisakineꞌi la uasi.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nenge telavusou lexe mimii latala e Lataua mukoinu ne, muxamulinu navunavu tatila loxo navunavu e sema ixamulinu sou ivoꞌo keakea. La aneꞌi latala ne a ixoxolu itatama xe iungaunga mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 La ta mimii nesi itatama xe iungaunga uasi, nenge ane Lataua mulosinge Uleenu Tavuna loxo mii lailaixe tei ne, nenge kalumo. Nenge kalumo taxamulinu navunavu mo tatama no nano no tanengesi, la taxolu seꞌisisi xe taxolu tautitiiou voxo sou Lataua upalaꞌalinenge lexe nenge texali anu ta ꞌolu ne uxali lamana noxinge, mo vasimenge ukalusi uxiu uxali iouvilemo.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 No anu loopala noxinge nesi, la Lataua upamaulinenge. Ia lexe nenge temaisou mii maꞌia e nenge teloloopalanu ne muxali la anu ane ne loopala maninasou uasi. ꞌEnaꞌei uxolu umolomolou tanu no anu mii maꞌia ane mumaisou muxali?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ia lexe nenge taxolu ta molomolou tanenge no anu mii e uxali uao, la nenge taxolu taxomaiou seꞌisisi.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Mo no anu voteꞌi iouvilesisi aloxo ne, no mine nenge xavinenge uasi la Uleenu Tavuna uneꞌe sou usuꞌulinenge. Nenge talavusou mii maꞌia sou takilakasou uasi la Anu usuꞌulinenge sou ukilakasou. Anu ukilaka la uvilivolovolonu anaxu la umomomo sou nenge talavusou mii maꞌia e Anu ulelemolu ne uasi.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Xo Anu mulavusou tanenge no nano mukalusi ne, Anusisi mulavusou xavutalau Uleenu Tavuna, xo Uleenu Tavuna mumulinu xavutala noxou Lataua la sou ukilakasiꞌa ta mitema noxou.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Mo nenge telavusou lexe Lataua muꞌoxonu mimii latala muxaxai mupita ne sou uꞌoxoneꞌi aneꞌi ane imasaxau ixali laixe. Aneꞌi ta mitema e Anu muꞌavaliꞌa sou imomomosou mii maꞌia ukalusie anu Lataua muxavutala sou uꞌoxonu ne uxali manina.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Xo aneꞌi ane Lataua musosovosiꞌa tei mo mukalipalaneꞌi ne sou ixali loxo anu ta ꞌolu. La ta ꞌolu tavuꞌalo ixolu la vimoꞌa laposalaxu ane ꞌOlu ne.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Mo aneꞌi ane Anu musosovosiꞌa, tei ne Anu muꞌavaliꞌa kalumo. Mo aneꞌi ane Anu muꞌavaliꞌa, la mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu. Xe aneꞌi ane mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu, la Anu uꞌiti ualasiꞌa mo ulosiꞌa mauli laixe noxou kalumo loxo Anu musakiinu vaikalasou tei.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ioxe la sou nenge tavikala a loxovaa no anu mii e Lataua muꞌoxonu ne? Lexe Lataua uvulu noxinge, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou uꞌoxonu masuanenge.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Anu uꞌapisou ꞌOlu uasi, ia mupalusou muneꞌesi sou musuꞌulinenge latala mukalusi. Lexe Anu uꞌapixu ꞌOlu uasi ia mulosingesi, la sou Anu umomomo sou uꞌapisou mii tavuꞌalo e lexe ulosinge vitanisi kalumo ne a loxovaa?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Lataua musosovosinge lexe nenge ta naꞌu muisalili, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou utulusinge no anu vaivaikala? Uasi. Lataua anusisi ulavusou umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ꞌEnaꞌei uvikala lexe nenge tamomosou tanoꞌu lakolisou susu noxinge? Uasi. Kalisito Iesu anusisi ane musoli xe mutulu kalumo ne, mo Anu a mulai muxolu muvaisaꞌinu Lataua no avolu tema e xaviinu musuku, mo uvivikalanu Lataua sou usuꞌusuꞌulinenge kalumo.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ꞌEnaꞌei umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Kalisito ꞌo? Mo lexe tuꞌumaxu uxali noxinge, mo lexe tanoꞌu navunavu, mo ta mitema iꞌoxonu masuanenge, mo tasolinenge mo menge tokolomo uasi, mo mii vile masua uxali sou uꞌoxonu masuanenge xe ꞌotoꞌoto uxali noxinge, la loxovaa, mimii ne umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Kalisito? Uasisi manina.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Manina, mimii ne uxali aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu, muvikala aloxo,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ia aloxo ne uasi, no anu tanutanuxu noxou Kalisito, la mimii ne uxali noxinge a loxovaa ne, ia utotomu ne umomomo sou utaloxolinenge uasi, nenge tauliuli manina.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Xo eni emuxaxu taleli manina lexe mii vile loxo soli mo mauli, mo ta angelo mo ta uleenu ta masumasua e xavineꞌi musuku, mo mimii e muxolu vaimomo ꞌo mo mimii ane uxali iliꞌi, mo mimii iouiou e xaviinu musuku,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 mo mimii sou teitexi mo mii no lialia ꞌo, xe mimii moseꞌi la muxolu no paꞌumenge ꞌo ne, umomomo sou uxexenenge no anu tanutanuxu noxou Lataua uasisi manina. Tanutanuxu noxousinge ne no anu xaixai noxou Tila noxinge Kalisito Iesusi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.